Глава VII: Время калибруешь, небось?

Гильдии:


Сюжеты:

Участники:

Эреккур снял перчатки, заправив их за пояс, и принялся потирать ладони друг о друга, разгоняя кровь.

Коррино, дрожа от холода, ввалился в смутно знакомый дом, оглядывая окружающих слегка перекошенным взглядом.

Эреккур:
— Есть кто в доме? Или проклятье забрало всех?

Деррингтон отвлеклась от содержимого загадочного конверта, бросив короткий взгляд на двери через плечо.

Коррино:
— Вечер... Наверное... И наверное добрый, — с нервной усмешкой поздоровался маг.

Деррингтон:
— Почетный гражданин уверен, что эта ночь будет худшей из всех, что мы успели здесь пережить. Верится с трудом.

Файона отделилась от спинки стула, на которую опиралась, пристально и неотрывно глядя в огонь — и обернулась, медленно, будто лениво, осматривая вошедших.

Делара:
— Очень интересный вечер для чтения.

Деррингтон:
— Где вы, кстати, были?..

Делара хлопнула по рюкзаку.

Коррино сгрузил рюкзак на пол и принялся рыться в вещах, пока наконец не обнаружил маленькое зеркальце, в которое — с большим сомнением — посмотрел и устало, тяжело вздохнул.

Файона:
— Вернулись, — констатировала кратко, кивая вопросу леди Деррингтон, что, очевидно, интересовал и ее.

Коррино:
— Проклятье, я стал похож на Шенкура... — он вернул зеркальце в рюкзак и принялся дальше рыться в завалах полезных и не очень вещиц.

Эреккур:
— Всё время я был неподалёку... — ответил Грэйт, который словно из леса выбрел, если судить по густым патлам и давно не бритой бороде. Или из мастерской бронника, если судить по обновлённым доспехам, чей яркий окрас отражал свет очага. — Но как долго? Тут уж я и сам не уверен.

Делара:
— Хмм? Да-да, похоже на правду.

Деррингтон:
— Что-нибудь выяснили? — незамедлительно перешла преследовательница к следующему вопросу.

Делара села на сундук под лестницей, порылась в сумке и достала книгу. Открыла ее по закладочке и продолжила читать.

Эреккур:
— Словно песок грёб ситом. Всё что удалось найти — более не актуально.

Файона:
— Когда господа закончат, введите нас в курс дела касательно ваших находок, леди Деррингтон. Увы, вынуждена была оставить вас в прошлый раз — и, кажется, крайне не вовремя.

Файона, хмурясь чему-то, потерла подушечками пальцев виски. Вид у нее был не слишком свежий.

Коррино:
— М-м-м... Хм-м-м... Город очевидно... Стиснут какими-то чарами, подобно гипсу. Или... Кхм... Как бы это объяснить. Представьте, что ткань реального и привычного рвется здесь ежесекундно. Но местами — видимость нормальности сохраняет. Полагаю, это завязано на определенных предметах, вроде тех же часов. Оттого местные... И не особо удивляются приезжим, небу, драконам и прочему.

Коррино достал бритву и с сожалением вернул на место, едва оглядев — лезвие совсем затупилось.

Деррингтон:
— Тогда, возможно, вам будем интересно, что удалось найти нам, — она обернулась, поигрывая в пальцах конвертом. — Мы были на пепелище, с которого, возможно, и связаны все странности этого места.

Эреккур провёл пальцами сквозь бороду, словно пытаясь прочесать. Её наличие явно вызывало у него недовольство.

Деррингтон:
— Вам о чем-нибудь говорят эти строки, — Лара протянула стромгардцу обрывок со словами на драконьем языке. — Это значит: «Пораженные черным огнем».

Делара:
— Черный огонь! Звучит как поджаренные черными драконами, — донеслось из-под лестницы.

Деррингтон:
— Я до сих пор не совсем понимаю и, насколько успела заметить, вашей компании известно гораздо больше, чем могло показаться на первый взгляд.

Эреккур:
— Ничего конкретного. И предположить нечего, к чему бы вы и сами не пришли, — рассмотрел клапоть бумаги под разными углами, направил к свету, а после вернул Ларе.

Дэтлав:
- Приветствую всех...Я могу ворваться в ваши разговоры и спросить на тему часов...-Сложил руки на груди- А точнее тот артефакт.

Эреккур:
— Считаете, библиотеку смело драконье дыхание?

Коррино скинул рюкзак ближе к камину, после чего отошел к ним, погреться. Выглядел маг изрядно помятым.

Делара:
— Вполне возможно! Или нет. Не знаю.

Деррингтон:
— Хорошо, — кивнула она. — Я не знаю. Лорд Лессинор рассказал, что библиотеку сжег его родной брат, повздорив со своим учителем, Аргниусом Зайтом. Сжег, очевидно, не обычным огнем. Пепелище пронизано дурной аурой, как-то влияющей на сознание.

Делара:
— А кто-то из них и мог быть драконом.

Эреккур:
— Лессинор может говорить что угодно. Его слово я ценю меньше, чем домыслы кого-либо из наших.

Делара:
— Может, сам Лесси-онор — дракон...

Дэтлав:
- Я задал вопрос...Можно услышать на него ответ?

Деррингтон:
— К сожалению, да. Едва ли лорду можно доверять в полной мере, но... — она отвлеклась на паладина. — Часы при мне. У вас есть идеи, где их можно применить?

ДМ (Wired):
Дом, в котором закрылась и отдыхала группа, выглядел таким же, как и всегда. Лессинор предупреждал всех перед тем, как уйти, сказав, что помимо обычных чудачеств эта деревня обладает и рядом другим уникальных качеств. Также он предостерёг, мол, что лишний нос, сующий себя в чужие дела, обычно, не выходил живым и скал, что, увы, не надо понимать его слова плохо. Просто любой, кто пытался что-то поменять, быстро оказывался или пропавшим, или погибшим. Из-за чего он и хотел, чтобы все остались целыми. С его уходом между тем разразилась целая буря мороси, и стража поспешила разойтись по домам. А сам лорд Лессинор, закутавшись в плащ, ушёл, сказав, что этой ночью он решительно советует всем спать и не лезть наружу. Для надёжности — забить окна и двери.

Делара:
— Все портит то... Что мне не хватает литературы, чтобы изучать магию дальше.

Файона:
— Не то чтобы я доверяла лорду Лессинору, но... вы нашли какие-то доказательства, мистер Грэйт?

Дэтлав:
- Да...Но попрошу тогда, чтобы вы все выслушали мои догадки и возможности...

Деррингтон благосклонно повела рукой.
— Дерзайте. Нам так или иначе надо решать, что делать.

Делара захлопнула книгу. Азы арканистики от Коррино наконец-то прочитаны.

Коррино:
— Привет, жучок, — маг протянул насекомому руку, пытаясь прикинуть, чем можно приманить... Жука.

ДМ (Wired):
Жучок со светящейся чуть шкуркой — такие не редкость в Серебряном Бору — ползал по столу, поедая кусочек фрукта и жужжа. Заполз за тарелку.

Файона:
— Казалось бы, для них должно быть слишком холодно, — подметила задумчиво, наблюдая за насекомым. — Лощина только что стала выглядеть чуточку живее.

Коррино:
— Скажи-ка, жук, ведь нед... Хм, нет, не то. Признавайся, жук, ты — сложная метафора грядущего или призрак былого?

Эреккур:
— Я не сталкивался с пламенем чёрных драконов... не уверен в этом. Но я много раз видел в бою красных. Их пламя оставляет по себе жизнь, как не странно. Со временем пепелище расцветало. Исходя же из того, что мы знаем о промысле чёрной стали, я бы объяснил дурную ауру на пепелище как раз «чёрным пламенем».

Деррингтон мимоходом зыркнула на жучка, который так заинтересовал добрую половину группы, но пока без особого интереса.

Дэтлав:
- Итак...После нахождения данного артефакта, я заметил, что в мое тело вернулись года, что были утрачены и тем более мое снаряжение приобрело былой ухожанный вид будто только что из кузни. Теперь предложение. Коли данный артефакт способен возвращать былое, то возможно получится восстановить библиотеку и изучить ее. -Завел руки за спину-

Делара:
— Эй. Артефакт? А можно его мне. Давайте сюда. У кого она?

Коррино:
— Или же... Попасть в библиотеку, — глубокомысленно заметил Коррино, еще не отойдя от общения с жуком.

Деррингтон:
— М-м... и вы сможете ими воспользоваться? — спросила Лара, но все же, не дождавшись ответа, потянулась за заветной вещицей.

Дэтлав:
- Я - нет...Тут нужен маг.

Делара:
— Я не знаю, как ими пользоваться. Но я очень хочу вспомнить... Заново научиться магии.

Дэтлав:
- Скорее всего аркана питает данное устройство.

Делара:
— А еще я хочу убрать эти мерзкие морщины.

Деррингтон:
— Я что-то понимаю в этом и могу заверить, что сила, питающая эти часы, другая.

Дэтлав:
- Есть догадки?

Коррино:
— А может и не аркана, а может и она, — подметил Коррино. — Хм... Возвращаясь... К якорям. Если есть якоря, что удерживают условную норму... М-м-м... За худшим термином, нормальности — то должна быть и та, что скрывает это место во времени. Из этих двух слагаемых, мы можем предположить, что можно настроить... Это место на определенное время.

Делара:
— Да хоть сила любви, мне нужно вернуться назад.

Деррингтон:
— Нет, их структура... слишком сложная. Я не имею представления, в чем их предназначение...

Коррино:
— Проще говоря, нам нет смысла восстанавливать библиотеку, точнее... Хм... Как бы так сказать, лучший способ — это попасть в нее, в момент до пожара. Настроить само место вокруг нас. Желательно, обезопасив себя.

Стрэйд зашел в дом попутно отряхивая снег с наплечей. От мужчины пахло табаком.
— Я вижу что не одного меня мучает бессонница...

Делара:
— Тут есть временные воронки. В них можно залезть и молиться, что переместит куда нужно. Хотя... Бедная курица.

ДМ (Wired):
Жучок поедал фрукт. Перебирал лапками.

Деррингтон:
— Звучит разумно... Погодите, а разве не экспериментируя именно с этими воронками вы свалились с крыши?

Дэтлав вздохнул и побрел к камину, где сел в кресло и задумался о своем.

Делара:
— Я не залезала на крышу.

Эреккур:
— У меня есть сомнения на этот счёт. Не думаю, что удастся сделать с библиотекой хоть что либо из ваших замыслов.

Делара:
— Я... Пыталась использовать какое-то заклинание на воронку. И потеряла сознание.

Коррино:
— Временные воронки... Можно воспользоваться ими, да, но желательно — все—таки захватить что-то принадлежавшее... Библиотеке, — Коррино снова посмотрел на жука. — Жук! Ответь мне, что ты есмь? Помню, один ворон в Альтераке был зело словоохотливый...

Деррингтон:
— Хм... — между тем преследовательница переместилась вдоль стола и протянула чародею означенные часы.

Коррино:
— Зело... Свет, я действительно становлюсь де Шенкуром! — возмутился маг, принимая часы и оглядывая их. — Вы думаете, они оттуда?

Деррингтон:
— Возможно, опытный зачарователь вроде вас сможет понять, что с ними не так, — качнула она головой.

Делара:
— Да, что с ними не так?

ДМ (Wired):
Жуки не умеют отвечать на вопросы. Зато они умеют жужать и поедать фрукты... перебирать лапками. А ещё, насекомое вдруг, повернулась в сторону женщин.

Эреккур:
— Библиотека... а вернее её руины — часть Сосновой Лощины. И такой она попала под проклятие. А время играет только с чужаками, всё другое тут остаётся неизменным.

Деррингтон:
— Есть еще кое-что, о чем вы не знаете...

Коррино:
— Жители тоже подчинены местному проклятию, — не согласился маг, изучая Странные часы. — И сколько здесь ни видно вас... Хм. Хм, хм, хм.

Стрэйд:
— Интересный разговор. Эрек, ты понимаешь что-то? — воин махнул рукой стромгардцу. — Каким образом мы сможем вернуться в библиотеку до ее сожжения?

Эреккур покрутил краник над раковиной.

Делара:
— Временные воронки. Это такие штуки, которые светятся... Резонируют... Хмм. Как много умных слов.

Деррингтон:
— В конверте, который нам дал почтенный лорд, кроме письма находился ключ. В самом письме много упоминаний... Черного Взора на разных языках. И считалка про медведей и колодец.

Делара:
— Медведи упали в колодец... Что? Что я несу?

Коррино:
— Кто считает, что у Эрдариона — извращенное чувство юмора, завязанное на маниакальном стремлении загадывать загадки, поднимите руку, — он поднял руку.

Деррингтон:
— На первый взгляд... абсолютная бессмыслица, но таковым на первый взгляд, похоже, является все в этом месте. А значит не стоит пренебрегать этой информацией, — она склонила голову набок.

Эреккур:
— Никаким. Проклятие Лощины, насколько я понимаю, почти что приостановило течение времени, вернее его влияние на это место. Они... словно живут только в одном определённом периоде. А все мы... ну... — стромгардец указал ладонью на бороду и патлы.

Стрэйд поднял руку.
— Жду не дождусь увидеть его голову над камином.

Файона:
— Звучит как очередная... — вместо продолжения символически взмахнула раскрытой ладонью вверх на слова Коррино. — А нельзя ли текст, леди Деррингтон?

Коррино вертел часы в руках, словно пытаясь найти в них отголоски прежней энергии.

Делара потянулась рукой к часам.
— Дай часы сюда! Я умею делать искры пальцами, может, это сработает!

ДМ (Wired):
Из крана потекла вода. Чуть мутная, но всё же — самая обычная вода.

Деррингтон:
— Я сказала вам пока не практиковать то, что вы прочитали в книге. И тем более не трогать подозрительные магические предметы.

Стрэйд вздохнул глядя на Делару.
— Не стоит этого делать...

Файона, ожидая, посматривала на светляка — больше от того, что тот мельтешил перед глазами, нежели из сильного интереса.

Делара:
— Я и не практикую! Они сами иногда.

Эреккур, смочив ладонь в воде, наклонился и подставил лицо под поток.

Деррингтон:
— Мало нам, что уже двое магов потеряли о своих способностях воспоминания, вы, видимо, хотите рискнуть еще парочкой своих.

Коррино:
— Милая Делара, разве именно не искры с пальцев последний раз привели к неприятностям? — с искренним сочувствием спросил чародей. — Боюсь, отрядные маги здесь уязвимее всех. Как обычно. Опять.

ДМ (Wired):
Светлячок сел на крышку «Часов», и произошла небольшая вспышка. После чего прозвучал странный, напоминающий «трель» или вернее определённую ноту звук. Как будто где-то просвистело что-то в странном гармонии. А вода между тем обычная, как вода?... Жидкая...

Делара сжала губы и покачала головой, поворачиваясь к камину.

Деррингтон резко дернула головой в сторону вспышки.

Фишер подошел к остальным, осматриваясь по пути.
— Людно тут... Коррино, есть что-то новенькое?

Делара:
— У меня так все болит... Я просто хочу, чтобы было как раньше.

Дэтлав:
- Я могу взглянуть тогда на часы?

Коррино:
— Звук... Хм... — чародей попытался коснуться светляка. — Ты что, не совсем «отсюда», малыш? — маг тихо кивнул остальным, наблюдая за движениями насекомого.

ДМ (Wired):
Пыльца насекомого осела на предмете, после чего стрелка часов принялась бешено вращаться, а глухие порывы ветра стали напоминать какую-то странную мелодию. Кажется, это ... не простой вой ветра?... Послышались обрывки каких-то слов.

Стрэйд подошел к умывальнику и зачерпнул воды в ладони.

Файона:
— Похоже, именно сейчас новенькое и происходит... — моргнула, вслушиваясь в гармонию звука.

Дэтлав:
- Коррино, я могу взглянуть на часы?

Коррино:
— Разумеется, друг мой, — маг кивнул. — Я лишь не хочу спугнуть... А хотя, впрочем, смотрите. Они кружатся. Надеюсь, это не очередное проклятие времени.

Дэтлав принял часики и молча отошел к камину.

Делара:
— Уголок.

Стрэйд потер подбородок. Он увлеченно уставился на струйку воды что текла из крана.

Коррино:
— Хм... Старость не радость, — маг подергал себя за мочку уха. — Мне кажется, или где-то нас ждут крендельки?

Фишер:
— Давно оно здесь? — Спросил Нейл, смотря на насекомое. — Меня? Что?.. Вы тоже это слышали?

Деррингтон:
— Почти с начала разговора... Что вы слышали?

Файона:
— Мотыльки — это... — прошелестела в тон странной мелодии, передергивая невольно плечами. — Похоже, нам хотят сообщить, что... хотят что-то сообщить. Типичная Лощина.

Коррино:
— Все еще считаю его метафорой. Но, возможно, этот милый светляк забрел к нам из другой лощины.

Фишер:
— Слово «Меня». Остальное слишком нечетко. Что слышали вы? — переглянулся с остальными.

Файона:
— Кому-то удалось разобрать что-то еще?

Эреккур хорошенько умылся и подождал, пока кожа немного размякнет от воды, после чего принялся нещадно ссекать эльфийским кинжалом и усы, и бороду. Некоторое время спустя, подведя процедуру к финалу, упрятал клинок в кожны и снял с пояса одну из кожаных лент, которой завязал волосы в пучок, — пока так сойдёт. Некоторое время он пялился на своё отражение в раковине, пока воды на дне не стало, а затем проследовал к столу.

Деррингтон пожала плечами.

Коррино:
— У меня крендельки... Хм... Есть я бы тут конечно поостерегся.

Дэтлав:
*Тем временем Дэт рассматривает часы на предмет чего-то из ряда вон выходящего по мимо слов*

ДМ (Wired):
Часы выглядели чуть иначе. Пыльца насекомого словно придала им «живой вид», на вид это обычный предмет. Как механизм — ничего затейливого. Особенно видны слова, выбитые на крышке.

Фишер:
— Логично предположить, что нам пытаются передать послание. Скажите все, что вам удалось услышать, а мы попробуем составить послание... Ну, постараемся.

Эреккур:
— Нам не случайно нашептали каждому своё, не считаете? Так стоит ли озвучивать услышанное?

Коррино:
— Хм... К сожалению, я либо голоден, либо не услышал ничего кроме крендельков. В любом случае, давайте ознакомимся со всеми вариантами.

Делара:
— Может, всем нашептали по слову. Что-то про углы.

ДМ (Wired):
Какой-то безвестный часовщик из старых слуг Лессинора гордился этим изречением «Я говорю: промчатся годы, и сколько здесь ни видно нас, мы все сойдём под вечны своды. И чей-нибудь уж близок час».

Файона:
— Учитывая то, что нашептали нам совершенную бессмыслицу — стоит, мистер Грэйт.

Дэтлав:
*Осмотрев стрелки часов, легонько попытался двинуть минутную стрелку назад*

Деррингтон:
— Угольки, уголки, крендельки... Складывается не особо хорошо.

Делара:
— Уголек съел кренделек и стал за это в уголок.

Фишер:
— Угольки. Меня. Крендельки. Кто-то что-то еще слышал?

ДМ (Wired):
Скрип. Пыльца вспыхнула, а призрачное пламя окутало часы... так, словно стрелку надо было довести до конца.

Файона:
— Мотыльки, — прибавила к словам Деррингтон. — И все же фраза «мотыльки — это» звучала словно начало рассказа о том, что такое на самом деле эти самые мотыльки.

Делара:
— Эй, ты это чем занимаешься?

Эреккур:
— Покажут дорогу. Почти уверен, что я не первый раз слышу этот голос.

ДМ (Wired):
Все могли видеть, что пламя в костре... застыло?...

Дэтлав:
*Приподняв бровь, вернул стрелку на место*

Делара:
— Что это?

ДМ (Wired):
И снова потекла жизнь Огня...

Делара:
— Как ты это сделал?

Коррино:
— Угольки меня, мотыльки это, покажут дорогу...

Делара:
— Дай сюда.

Коррино:
— Мотыльки это... Угольки меня?

Деррингтон:
— Уже похоже на что-то осмысленное.

Дэтлав:
- Не мешайте, Делара...

Файона:
— Мотыльки покажут дорогу.

Стрэйд:
— Это еще что такое? — указал пальцем на камин.

Делара:
— Или не давай, у меня есть идея.

Деррингтон бросила взгляд на сидящего в кресле паладина.

Дэтлав:
*Двинул стрелку на этот раз вперед*

Деррингтон:
— Что там такое?

Коррино:
— Хм... М-м-м... Друг мой, что вы...

Фишер:
— Возможно, мотыльки хотят куда-то нас проводить. По крайней мере, это единственное, что приходит на ум, — Нейл обернулся к костру. Нахмурился в своей манере. — Что происходит?

Файона краем глаза оглянулась на очаг, приподнимая брови в неприятном удивлении.

ДМ (Wired):
Магическая энергия окутала паладина, стрелка вновь играла так, словно её надо сдвинуть до конца. Все три.

Делара удивленно посмотрела на часы.
— Двигай вперед, но не смотри на меня. И не направляй на меня. Пока что.

Коррино:
— Дэтлав, тв... — маг сдержался, после чего внимательно посмотрел на камин, на паладина, на толпу — и сдвинулся назад.

Деррингтон:
— М-м... — вдруг обратила преследовательница внимание на волшебные всплески, хитро улыбнувшись. — Манипуляции со временем?

Фишер:
— Спокойно, Коррино. Возможно, он нашел что-то полезное.

ДМ (Wired):
Странный поток энергии окутал паладина. Он был осязаем и мог быть «заметен», все наблюдали странную вещь. Как глаза паладина освещались, словно он стал в каком-то смысле — одним с этим потоком.

Делара:
— Пока не поздно — никто не хочет отнять их?

ДМ (Wired):
На глазах группы борода Дэтлава немного посветлела.

Делара:
— Мало ли, сейчас прямо тут откроется воронка, и мы потеряем и паладина и часы.

Фишер:
— Нет. Дэтлав, продолжай.

Коррино:
— Не вижу ничего полезного в манипуляциях со временем! — подал голос маг. — Если кто не в курсе, это сложнейшая форма трансмутации, которую изучают семнадцать отдельных курсов для самого элементарного заклятия! А ну как наколдует нам сюда сейчас империю Аратора!

Деррингтон:
— Учитывая наше положение, мистер Коррино, хуже не будет.

Делара:
— Я хочу, чтобы кости не ломило!

Фишер:
— Не знаю, о чем ты говоришь, но смотри внимательнее. Его волосы светлеют... По крайней мере, борода.

ДМ (Wired):
Стрелки всё так же пылали. Будто ждали, пока их поставят в «нужное время». Какое же именно время было нужно? Это решать тому, кто стал владельцем часов.

Коррино:
— Я не хочу в Аратор! Вы вообще знаете, какие древние араторцы были дикие!

Деррингтон:
— Вы сами говорили про возможность вернуться в день до произошедшего пожара.

Стрэйд:
— Это часы? Вот оно что... Если они способны на такое... Может их стоит использовать в библиотеке? Когда там она сгорела? Восемнадцать лет назад?

Деррингтон:
— И... кажется, что-то может дать нам такую возможность. Или что-то отдаленно её напоминающее.

Дэтлав:
*Перевел на полный оборот вперед минутную стрелку тем самым накинув час*

Коррино:
— Да, но даже я слушал всего пятнадцать из этих курсов!

Делара:
— Эй, Дэтлав? Что ты видишь?

Фишер:
— Постойте-ка... Пожар? Время? Если она сгорела восемнадцать лет назад... Никто так и не выяснил, в какое именно время она сгорела?

Эреккур:
— Люди были дикими как раз до Аратора, а после хоть грызни было меньше...

Деррингтон:
— Восемнадцать лет... Долго придется крутить.

Дэтлав:
*Хмыкнул и установил все стрелки на час дня*

Файона:
— Если бы у нас еще была наверняка возможность вернуться обратно. Если мы попадем в тот день безвозвратно — угодим после в самое пекло.

Фишер:
— Думаю, достаточно повернуть стрелки в то время, когда она сгорела. Ключевые события, полагаю, зависят от времени, а день — мелочи в подобной ситуации.

Коррино:
— Я предлагал провести сложнейшие магические манипуляции, а вы просто крутите... безумную магическую хреновину, — обреченно закатил глаза чародей и вернулся в неудобную позу за естественной баррикадой за стульями.

Деррингтон:
— Хорошо, если вы правы.

Делара:
— Проклятье, где мотылек?

ДМ (Wired):
Час дня. Вы могли видеть, что эта вещь далека от той, которая так грезилась бы великим магам. Но всё же и она могла что-то. Часы перевелись в указанную позицию, и... ничего? Ночь осталась ночью.

Делара:
— Может, часы работают только в синергии с пыльцой мотылька?

ДМ (Wired):
Возможно, всё дело в том, что для часов нет разницы в единице.

Фишер:
— Если подумать, при правильной постановке времени что-то изменится вне дома. Эрек, не хочешь проверить снаружи?

Дэтлав:
*Не решившись далее перебирать возможные цыфры — вернул все стрелки на полночь*

Эреккур:
— Не хочу.

ДМ (Wired):
Тишина. Огонь снова запылал спокойно и энергия пропала.

Делара:
— Давай сюда часы и пошли к пепелищу.

Коррино:
— Предлагаю мудрое решение. Мы куда-нибудь положим часы и не будем больше их крутить. И ищите мотылька.

Дэтлав вытянул ладонь в сторону на которой были часы.

Делара:
— И мотылька!

Коррино:
— И мотылька. Делара. Отдай часы.

Делара:
— Они не у меня.

Деррингтон:
— Ночь может быть очень опасна, помните?

Фишер:
— Хорошая идея. Но выходить ночью... Уверены? Одно дело — приоткрыть дверь и посмотреть, но, зная это место, выходить куда—то ночью — опасно.

Делара:
— Я думаю, что условно эти часы перемещают во времени.

Дэтлав:
- Берите часы кому это надобно и у кого есть идеи...

Деррингтон:
— Это не говоря о том, что само пепелище не лучше.

Делара:
— То есть можно видеть то, что было раньше.

Коррино забрал часы с ладони паладина.

Делара:
— Но при этом находиться в этом... Измерении.

Файона:
— Лорд Лессинор предупреждал, что сегодняшняя ночь будет особенно опасна.

Коррино:
— Итак! Что мы поняли. Мотылек все-таки оказался сложной метафорой. Предлагаю военный совет.

Делара:
— Особенно опасная для драконов!

ДМ (Wired):
Пыльца мотылька всё ещё пылала на крышке. Но, к сожалению, букашечка потерялась окончательно — лопнула.

Фишер:
— Мотылек... — Нейл подошел к Коррино, по пути задумавшись о чем—то. — Если это метафора, то с чем может ассоциироваться мотылек?

Стрэйд:
— Я думаю что пускай они будут у Финеаса. Да, нам есть, что обсудить, — кивнул магу. — Вот только причем тут этот мотылек...

Деррингтон:
— Дельные предложения все еще посещают вашу убеленную сединами голову, — ухмыльнулась преследовательница. — И правда, нам нужно решить, что делать.

Эреккур приоткрыл дверь и выглянул, поглазеть на улицу.

Дэтлав встал и побрел к столу.

Дэтлав оперся о стол и задумался о чем-то.

Коррино:
— Из того, что я могу судить... Мотылек... Точнее некий говорок, — маг осторожно прикоснулся к часам и начал их изучать. — Мотылек — это уголек меня. Он покажет дорогу. Уголек — это явная метафора огня. Из того, что мы знаем, это место связано с драконами. Если все здесь подчинено... Злому дракону, за неимением лучшего термина, то давайте предположим, что есть в этом мире справедливость, и нас направляет кто-то... Самую малость менее злой.

Делара:
— А еще огонь есть в кострах. У костров безопасно, как говорил тот рыцарь.

Деррингтон:
— Однако это оказалось не совсем правдой, а сам рыцарь — без следа исчез.

Коррино:
— Последний раз, для общения с кострами требовалась шаманка. Но... Как вариант... Хм... Кажется, Лессинор упоминал про пожар... Ночь, ночь, ночь... Будем считать что ночь начинается в полночь, верно?

Стрэйд:
— Огонь... В нем ответ. Огонь в фонарях, костры, черный огонь в библиотеке...

Делара:
— Моя ночь начинается в пять утра.

Файона:
— Или с наступлением темноты. Седьмой удар, кажется?

Деррингтон:
— Верно, колокол знаменует начало ночи.

Фишер:
— Верно. Однако, у меня есть одна мысль... Кто-нибудь из вас был хотя бы раз ночью на улице в комендантский час?

Коррино:
— Одиннадцать вечера, полночь, час ночи. За неимением лучшего, давайте верить языку. Или не будем.

Делара:
— Нет. Я думаю, то иллюзии. Или нет?

Фишер:
— А вам не кажется, что нас неспроста держат ночью в доме? Мы не видели своими глазами то, что происходит с городом ночью. И, если задуматься, именно ночью мы можем найти ответы.

Дэтлав:
- А где жил брат местного лорда? -Внезапно вопросил воин света- Он хоть и гостил, но где-то должны были лежать его вещи и он где-то должен спать...

Делара:
— Я об этом думала с самого начала. Вот только... Тогда в церковь ворвалась химера.

Деррингтон:
— Это риск. Но он оправдан.

Эреккур:
— ...там ничего необычного. Темно и тихо и... — Грэйт ещё некоторое время всматривался в ночь, а затем захлопнул дверь.

Деррингтон потянулась за ледяным лезвием, проверяя, не колеблются ли духи этой ночью, как в тот раз, в часовне.
— Духи спокойны, — констатировала Лара.

Стрэйд:
— Можем попробовать или... Останемся обитателями этой чудной деревеньки. Я думаю что стоит рискнуть и сходить на пепелище ночью.

Фишер:
— Я вот что предлагаю... — Нейл подал голос чуть громче. — Ночью мы выйдем к библиотеке и повторим манипуляции с часами. И если у нас все получится и мы правильно выставим стрелки на часах, сможем повлиять на это место и вернуться в тот момент, когда библиотека еще не сгорела.

Делара:
— Да, именно так.

Дэтлав:
- Вы даже толком в библиотеке не можете находиться...

Делара:
— Вот мы это и изменим.

Фишер:
— А нам не надо там находиться. Мы не собираемся туда заходить, пока она в таком состоянии.

Стрэйд:
— Главное не подходить близко к черному дыму.

Деррингтон:
— Но попытаться, мистер Дэтлав, возможно, все-таки стоит. Конечно, мы можем провести здесь еще одну ночь, а потом еще.

Коррино:
— Нет. Ночью... Ночью мы выходить не будем. Полагаю, час не сработал? А что если... — маг начал осторожно коснулся стрелки. — Если не работает час... Хотя у меня есть идея для настройки, то давайте... Дадим себе немного времени. Чуть меньше часа. Чтобы добраться до библиотеки, ну хотя бы до полуночи.

Деррингтон:
— Время здесь идет несколько иначе. Иногда оно будто ускоряется, превращая десятки часов в жалкую пару.

Делара:
— Прямо как в жизни.

Фишер:
— Риск и правда есть. Но стоит попробовать, иначе мы здесь плесенью покроемся.

Делара:
— Иногда время идет действительно медленно, а иногда — раз, и все.

Деррингтон:
— Возможно, — согласилась она с Деларой. — Но все же несколько иначе.

Делара:
— Все это восприятие!

Деррингтон:
— ...которое говорит, что все в порядке. Но после ты понимаешь, что времени прошло слишком много.

Эреккур:
— Чего вы боитесь в ночи?

Коррино:
— В любом случае, пока что мне кажется, это лучшим вариантом. Сидеть здесь не выход. Если это место и правда выталкивает чужаков, у нас не так уж много... Времени в запасе. Я кручу? Все согласны? У нас будет... Меньше часа на то чтобы добраться до библиотеки и попытаться найти... Ее время.

Делара:
— Займемся этим.

Стрэйд:
— Крути. Может и получится что-нибудь.

Делара щелкнула пальцами. Искорки.

Деррингтон:
— И это все как-то связано... Вы выглянули на улицу, Эреккур? Что там?

Коррино кивнул остальным и медленно начал сдвигать стрелку.

Эреккур:
— Ничего, как и говорил. Темно и безлюдно.

Фишер:
— Согласен. Начинай, Коррино. Остальные — приготовьтесь. Не знаю, что нас будет ждать вне дома, когда мы выйдем, но, на всякий, оружие стоит держать в доступности движения руки.

Коррино:
— Захватите с собой все полезное и что мы уже успели найти. Возможно, вернуться в этот мирный дом не выйдет.

Делара:
— Все полезное при мне. И эта палка.

Деррингтон:
— Если все согласны...

ДМ (Wired):
И время изменило свой ход. Часы в этот раз работали словно «уверенней» из-за того что, их точно настроили и указали на абсолютно верную хронометражную точку. Все могли видеть, как... застыло пламя. Как оно буквально из угля снова отдаёт дрова. Интересный дивный мир, где лесорубы уносят дрова из камина и сажают их обратно в леса. Где человек производит пищу из своего желудка и возвращает природе... Всё то что вы отдали, — всё то что вы забрали, вы вернёте. И вы также — участники этого... Вы отдадите свои жизни, за попытку... изменить чужую жизнь... И на стены домика словно обрушился проливной дождь и туман. Морось. Стук буквально глушит звуки.

Делара:
— Сработало.

Коррино:
— Не будем терять времени? Кажется... Дождь?

Делара прищурилась.

Деррингтон:
— Удивительно, — искренне изумилась преследовательница, явно не рассчитывавшая на настолько четкий результат. — Идем.

Делара:
— Надо проверить, как тут работает магия. Кто-нибудь может что-нибудь сделать?

Фишер:
— Все готовы? — Нейл проверил снаряжение. Ножны сдвинул на спине чуть в бок, кобуру — ближе к бляхе ремня.

Деррингтон:
— Стихии спокойны, а значит довлеющее присутствие слабо. Но я все же рекомендовала бы господам чародеям соблюдать осторожность.

Коррино поправил рюкзак на спине и спрятал часы в нагрудный карман. Похлопал себя по бороде и тяжело вздохнул, заметив, как трясутся руки.

ДМ (Wired):
Темнело. Или Светлело? Никто не мог понять понять. Но группа могла заметить одну деталь. Большая часть Лощины в небольшом радиусе около домика словно была «размыта»...

Коррино:
— Не люблю колдовать просто так. Ну что ж. Снова ринемся, друзья, в пролом...

Дэтлав:
- Пути назад уже нет...-Пробубнил латник еле слышно-

Стрэйд нащупал эфес клинка и потер инкрустированный в него камень черного цвета.
— Назад дороги нет, ее не было еще тогда как мы попали сюда. Не будем терять времени.

Фишер:
— Начинаем. И удачи нам.

ДМ (Wired):
Границы были чётко отмечены «вихрями»...

Делара:
— Проклятье, такая возможность попрактиковаться... — она заглянула в колодец.

Коррино:
— Не выходите за... Хм... Горизонт.

ДМ (Wired):
Здание между тем выглядело уже разрушенным... Но, как группа подошла к нему, то увидела странную картину... С каждым шагом... Обгоревшие руины преображались в... Ясный и поздний день.

Коррино:
— Однако.

Стрэйд помотал головой, чтобы отогнать морок.

Фишер:
— Наблюдаем, — негромко, но очень четко сказал Фишер.

Салзер:
— В промозглых и донных чертогах, они... ждут своего часа... и есть лишь один путь... Одна идея... Огненное Очищение!

Делара:
— Зловеще.

Конюх Гардсон:
— Нет, Салзер!

Файона потерла глаза и натянула капюшон еще ниже, чтобы на лицо не лило так сильно. Удивляться она, кажется, напрочь разучилась.

Делара:
— Он как будто сейчас взорвется.

ДМ (Wired):
Видение словно ускользало. Вспышка и... перед группой была уже другая картина.

Делара:
— Почему я опять права?

Салзер:
— Лесси, ты наконец-то приехал.

Коррино:
— Кто такой Салзер? — тихонько спросил маг у остальных.

Стрэйд:
— Это брат Лессинора, что... Куда это все? — потер глаза. — Смотри!

Деррингтон:
— Брат лорда Лессинора. По его словам.

Лессинор:
— Салзер! — весело ответил брату и обнял того, но, почувствовав холод, опешил и отошел в сторону. — Что это с тобой?

ДМ (Wired):
Салзер выглядел очень странно. Окружающие вдруг странно реагировали на группу, кажется — они для них выглядели, уважаемо? Кое-кто кто даже обращался к ним: «Доброе утро, сэр стражник».

Салзер:
— Это? — оглядел здание. — Я... я не вижу ничего... Я просто, вернулся в очередной раз от своих изысканий. А тебя нет на месте.

Фишер:
— Салзер?.. Почему-то это имя кажется мне крайне знакомым. Где же я его слышал... Или не слышал... Ладно, слушаем дальше.

ДМ (Wired):
Здание выглядело очень странно... Оно угрожающе мигало. Преображаясь — то из жутких руин в целый особняк, то наоборот.

Делара:
— Как нынче жизнь идет?

Коррино:
— Нам нужно... выбрать нужный момент.

Фишер:
— Собираешься вбежать туда тогда, когда оно?..

Коррино:
— И не знаю, каким-то образом стабилизировать его, — маг снова достал часы, изучая стрелку.

ДМ (Wired):
Тот, кто держал часы, мог заметить, что в какой-то момент они начинали гореть ярче.

Деррингтон:
— Судя по реакции местных, мы в самом деле находимся здесь.

Лессинор:
— Я прибыл лишь совсем недавно, дружище, — бросил в ответ, тоже окинул взглядом здание. Ничего такого он не замечал. — Мне сообщили, что произошел очередной приступ. Как ты мог не написать мне об этом? — тяжело вздохнул. — Клянусь, этот твой «учитель» больше пытает тебя, нежели учит чему-то.

Салзер:
— Его недооценивают. Значительно. Лесси, что ты знаешь о великом мире? Я столько приобрёл, даром что ношу эту маску... Химикалии — вредят моему носу. Учитель вчера был тут.

Стрэйд:
— Это место нестабильно. Надеюсь мы не останемся в прошлом навсегда? Хотя... Слушайте, — указал на Лессинора и Салзера.

Делара:
— Можно в них кинуть чем-то.

Фишер:
— Нет. Ни в коем случае.

Коррино внимательно следил за стрелками и свечением часов. Оставалось лишь выбрать нужный момент. Кульминацию.

Лессинор:
— Вот как? — изогнул бровь. — И что же он тут забыл? Химикаты? Где ты их нашел здесь? Ох, Салзер, — голос Лесси дрожал от испуга. — Скажи мне, что происходит?

ДМ (Wired):
Свечение часов становилось куда ярче. Понемногу, ещё немного и точно будет «пора» ... а что делать... решать отряду...

Салзер:
— Лесси... — вдруг голос Салзера вздрогнул. — Лесси...

Коррино резко остановил стрелку пальцами.

Лессинор:
— Что? — повернулся к тому. — Куда ты...?

Салзер:
 — Ты привёл их с собой, для того чтобы помешать мне, да? Ты слышал эти грязные слухи, Лесси! Как ты мог им поверить?! Зачем, о брат мой, зачем ты привёл толпу стражи в наш дом?!

ДМ (Wired):
Часы ярко вспыхнули.

Лессинор:
— Это все ради твоей безопасности, Салзер, — холодно бросил в ответ, скрестив руки на груди. Больше не нужно было скрываться. — Все только ради тебя. И ради Лощины.

Коррино:
— Проклятие.... почему... не работает... — маг с трудом удержал вещицу в руках. — Ну же! Не стойте столбом, не дайте ему... Бес, не дайте ему...

Делара взяла мокрую бутылку, стоящую рядом, и прицелилась в мага.
— ВАРИАНТЫ?!

Эреккур:
— Мы увидели, что хотели. Возвращаемся, или действуем.

Фишер:
— Живо к магу! — Нейл устремился к Салзеру, подбегая к тому и хватая того одной рукой за горло, а второй — за руку, обхватив плечо.

Коррино:
— Не дайте ему устроить пожар, — маг удерживал стрелку, будто она была каменная. — Заболтайте, оглушите, схватите.

Стрэйд:
— Взять его! — вытащил клинок и направил на мага. — Салзер Малий, Вы арестованы!

Дэтлав:
- Мы не изменим ход...-Вздохнул-

Деррингтон:
— Есть подозрение... — впрочем, она не успела договорить. Все уже ринулись вперед.

Делара стукнула бутылкой по голове плутоватого мага. Бутылка, наверно, прочная...

Салзер:
— Брат... почему?... — рассеяно сказал Салзер и ошарашенно оглянулся. — Ты... ты знал?....

Лессинор:
— Хорошая работа, парни, — бросил в ответ стражникам. На брата лишь посмотрел с болью в глазах. — Эти приступы...брат мой, тебе необходимо побыть некоторое время в церкви, — кивнул тем. — Уводите.

Коррино:
— Ход истории? Нет. Но ход... Лощины? — маг с трудом сдерживал часы. — Нам нужно... Помочь этому дураку... — маг начал запинаться. — Если Зайт испытывал на нем свои... химикаты.

ДМ (Wired):
Салзер болтался в руках отряда и к тому же был стукнут бутылкой по голове. Этого хватило, чтобы он потерял сознание...

Фишер:
— Да, сир, — подыграл Нейл и, все еще держа Салзера, повел его на выход, выкрутив руку.

ДМ (Wired):
Он буквально обмяк на глазах у Фишера. Часы вспыхнули ещё раз.

Фишер:
— Коррино, что у тебя там? Надо бы отвести его в церковь.

Лессинор продолжает стоять на месте, провожая взглядом конвой стражников.

Стрэйд подошел к Салзеру и взял его под руку с другой стороны от Фишера.
— Есть!

Деррингтон:
— Ох, ну и приложили вы его.

Коррино:
— Я не знаю, доведем ли мы его до церкви. У нас еще есть время добраться обратно. По крайней мере, надеюсь. Лучше несите его в дом.

Файона:
— Во всяком случае, без сюрпризов.

Фишер:
— В дом?.. Хорошо. Только быстро.

Делара:
— Раз-два!

Коррино:
— Хм...

Делара достала из рюкзака одну из книжек, вырвала листочек и оставила его у порога.

ДМ (Wired):
Как только все вошли в дом, за ними подошел и лорд Лессинор...

Стрэйд покосился на «Нового знакомого».
— Чего это он в маске?

Коррино:
— Положите его на стол, хоть, и посмотрите, не пробита ли голова.

ДМ (Wired):
Он дал указания о том, что Салзера надо напоить и уложить спать. Группа узнала то, что в тот день Салзер Малий был спасён и вёл себя иначе... Часы вспыхнули. Что-то изменилось...

Коррино:
— Или... Ох, бес...

ДМ (Wired):
Все словно наблюдали за тем, как... Стрелка вернулась на позицию «12 ночи».

Деррингтон:
— Мы вернулись?..

Коррино:
— Предполагаю, мы что-то сделали не так...

Фишер:
— Или наоборот, все так.

Деррингтон:
— ...либо напротив, что-то изменилось.

Дэтлав:
- Тоесть... -Оруженосец был в недоумении от происходящего-

Эреккур стянул с головы мокрый капюшон.
— Проклятие, не будь он в маске...

Делара:
— Проверим библиотеку.

Коррино снял флягу с пояса и жадно приложился к воде.

Стрэйд:
— Теперь, по идее, она цела и невредима.

Эреккур:
— Признаю, был не прав, затея удалась.

Файона:
— Если нас вернули в тот же момент, откуда мы и начали — не факт. Но проверить стоит.

Делара:
— Главное — не убить свою бабочку.

Деррингтон:
— Если нас вернуло в тот самый момент, это начало ночи. Все еще может быть опасно.

Фишер:
— Если мы все сделали правильно, библиотека цела и невредима. Однако, сейчас ночь. Стоит подождать до утра, как считаете?

Дэтлав помял переносицу и направился к камину.

Коррино:
— Почему-то мне кажется, что-то было... По-другому. Сейчас двенадцать, это так... Про... Мотылек! Светлячок... Жук.

Делара поднялась на второй этаж и всмотрелась в окно..

Стрэйд:
— Не думаю что может быть что-то опаснее путешествий во времени. В библиотеке мы сможем найти ответы на наши вопросы.

Эреккур:
— Мне кажется, мы действовали не совсем со своим умыслом. Может мы на самом деле были в телах стражи и видили происходящее их глазами?

ДМ (Wired):
В этот раз жучок занят тем, что моется. Лапками чешет свой хитин и выглядит «плохо». Вяло — как бы сказал энтомолог.

Фишер:
— Мне тоже так кажется. Однако... Смотри. — Кивнул в сторону жука. — Тебе не кажется, что он больно... Вялый?

Лессинор:
Раздался стук в дверь.

Деррингтон:
— Вряд ли. Но есть вероятность, что наши действия были частью истории. Парадокс Лощины... у-у...

Лессинор улыбнулся стромгардцу и вошел внутрь.

Файона:
— Со многих насекомых нельзя снимать пыльцу — а наш пожертвовал своей.

Коррино:
— Съел бы ты что-нибудь, дружок.... Полагаю, один из «угольков» истлел.

Эреккур пронзительно свистнул.

Лессинор:
— Доброго денечка, дорогие гости Лощины! — весело произнес он, обратившись ко всем. — Как ваше настроение сегодня?

Деррингтон:
— А, почтенный лорд. Только-только вас вспоминали.

Лессинор:
— Ох? Вот так совпадение!

Делара:
— Денечка, можно перемещаться на улице.

Деррингтон:
— Уже день?..

Фишер:
— Превосходно, — без особых эмоций произнес Фишер. — Вы по делу, или просто поговорить?

Делара выглянула наружу.
— Ну-у... Если это можно так назвать.

Лессинор:
— Ну-у-у, решил разузнать, как ваши дела и все такое, — пожал плечами. — Мы с вами давненько не виделись, да?

Файона:
— Так уж давно, лорд Лессинор?

Фишер:
— Пожалуй. Не желаете прогуляться? Слишком уж мы долго сидели в духоте, — переглянулся с остальными. — Не так ли?

Лессинор:
— Хм-м...— покосился на мотылька, что порхал над столом, и подошел поближе. — Давненько я их не видел... очень давно. Еще с похорон Салзера.

Фишер:
— Похоронах? — также подошел ближе к столу. — Такие жуки были на его похоронах?

Стрэйд:
— Салзер погиб? Я думал что он пропал.

Делара:
— Проломленный череп — это не шутки.

Эреккур:
— Они здесь... не привыкли так говорить.

Коррино просто внимательно слушал гостя.

Стрэйд прокашлялся и оперся о стенку.
— Впрочем, я сам не встречал таких насекомых.

Лессинор:
— Понимаете, — начал он, задумчиво смотря на насекомое. — После того, как произошел пожар в библиотеке, Салзер весьма тяжело заболел и умер в своей постели. Что самое забавное, умер с блаженной улыбкой на устах, — улыбнулся чему-то и продолжил: — Его тело, когда собирались уже уносить, окружили эти самые миловидные создания. С тех самых пор, собственно, это считается добрым знаком в Лощине.

Коррино:
— Тяжело вам, наверное, вспоминать все эти события.

Деррингтон недоверчиво хмыкнула.

Делара:
— Не того. Надо было второго.

Файона:
— Простите, если вопрос покажется неуместным, но где он похоронен? На кладбище мы не видели его могилы.

Лессинор:
— Весьма, хотя сейчас я смотрю на это создание природы, а на душе хорошо и спокойно, — обернулся к девушке. — В семейном склепе, где же еще?

Эреккур:
— Можем мы почтить память усопших визитом?

Деррингтон:
— Вот оно как. Чужакам позволено знать, где он находится?

Дэтлав:
- Пожар в библиотеке... -Хмыкнул-

Файона:
— Резонно, — кивнула мягко, умолкая — вопросы снова посыпались, как из рога изобилия, от других.

Стрэйд вытер с лица холодный пот.
— Вот как. Тут есть семейный склеп? Мы не видели ничего подобного на погосте.

Эреккур:
— Иногда их размещают в храмах, иногда в родовых поместьях, или около них.

Лессинор:
— Ну-у-у, я и не скрывал этого никогда, — пожал плечами снова. Услышав про пожар, лишь поморщился. — Импов безумный ублюдок Греттир, что сжег нашу славную библиотеку! — Опешил, прикрыв рот рукой. — Извините, мы не произносим его имя вслух.

Деррингтон:
— Греттир? Так он представился, когда в те деньки появился у порога нашей славной деревушки.

Фишер:
— Греттир... — Нейл вновь задумался о чем-то, опустив голову. — Он не говорил, откуда он пришел?

Стрэйд вздохнул.
— Чему быть — того не миновать... А как давно это произошло?

Делара:
— Эй-эй. Это же тот. Тот самый. Только...

Лессинор:
— Хм-м, как мне потом говаривал Морлок, что пришел этот тип из дальних земель. Не сказал, откуда конкретно. Но вел себя весьма достойно, никого не обижал. Хм-м... лет так пятнадцать назад, насколько я помню. за недели две до того, как скончался мой братец.

Деррингтон:
— Пожар был пятнадцать лет назад?

Лессинор:
— Я не говорил вам?

Дэтлав встал и подошел к столу.

Деррингтон не ответила, кивнув самой себе.

Эреккур:
— Не восемнадцать ли...?

Фишер:
— Нет. А Салзер... Вопрос по нему. Он ведь всю свою жизнь жил рядом с вами, не так ли?

Стрэйд:
— Что-то упоминали, — человек махнул рукой, мол не переживайте, — Салзер, расскажите о нем?

Лессинор:
— Восемнадцать? — изогнул бровь. — Хм-м...нет, вы что-то путаете. Салзер жил всю жизнь тут, пока однажды его не пригласили обучаться в Даларан. Он уехал на долгие годы, по настоянию отца.

Фишер:
— Вы помните, что он изучал в Даларане? Он не рассказывал?

Деррингтон:
— Он вернулся и вел себя странно?

Дэтлав:
- К слову учитель Салезара давно обьявлялся?

Коррино:
— Господа, кто-то один, не смущайте нашего гостя, — приподнял руку Коррино.

Фишер повернул голову к Коррино, смотря на него с неким напряжением, будто он нашел важную зацепку. Смотрит на мага так, будто хочет что-то сказать, но не может при Лессиноре.

Лессинор:
— Магию, что же еще? Хм-м...учитель Салзера, помнится, приезжал сюда, после успешного окончания обучения. Честно признаться, я уже и не помню, о чем шел разговор. Хм-м...как вел себя Салзер? — Почесал бороду. — Да в принципе, как и всегда.

Фишер:
— А как звали его учителя, вы не помните?

Деррингтон:
— Он никогда не упоминал ничего «черного» или связанного с драконами?

Лессинор:
— Хм-м...странные какие-то вопросы, — недовольно пробормотал тот, но рассмеялся. — Аргниус Зайт, да. Черное? Хм-м... дайте-ка подумать... честно, не помню и этого. Ах, моя память так стара!

Деррингтон:
— Занимательно.

Фишер:
— Зайт... — Нейл проговорил это имя медленно, хрипло, будто пытается его пережевать. — Он приезжал сюда, в Лощину? А потом уехал с концами и не приезжал больше?

Коррино мягко кивнул Фишеру, не отвлекаясь от гостя. Чародей держал левую руку правой, тронутую давним тремором сильнее, чем когда—либо.

Дэтлав:
- Хорошо, вопрос попроще...Безумие до сих пор настигает всех, кто хочет покинуть деревушку?

Лессинор:
— У вас весьма сложные вопросы, господа. И кажется про безумие я уже говорил.

Дэтлав:
— Ясно...

Фишер:
— Тогда, задам вопрос попроще. Как Зайт относился к Салзеру? Он никогда не говорил, что он — его лучший ученик, или что-то в этом роде?

Эреккур:
— Но ведь нет доказательств вины Греттира. Иначе, его бы не отпустили.

Лессинор:
— Хм-м, нет, не говорил. Но весьма ценил его, думаю. Раз даже посетил нас.

Коррино:
— А как вам самому вспоминается, ваш брат... Он не пострадал во время обучения? Шрамы, ожоги, синяки, проблемы с памятью?

Лессинор:
— Хм-м...столько лет прошло. И не припомнить уже.

Отец Мэллоун:
— Милорд. Радостная весть, ей стало лучше, вы можете отозвать лекарку. Она спит сейчас.

Фишер кратко кивнул Эреккуру. Зашевелил губами, Эрек мог прочитать по ним что-то вроде «Позже».

Фишер:
— Вы о госпоже Ларейн?

Отец Мэллоун:
— Приступ боли был снят. Не знаю, что случилось. Но вдруг... — кивает толстый священник и вздыхает.

Лессинор:
— Вот как? — Резко повернулся к тому и улыбнулся. — Отзовите, пусть отдохнет. Мы можем с ней поговорить несколько позже?

Отец Мэллоун:
— К утру, милорд. К утру, как травник — я боюсь, что настойка на травах, пока её погрузила в слабое состояние. А как священнослужитель, не приветствую.

Фишер:
— Вы хотите сказать, ее голова стала... Светлее? Или вы про физические показатели?

Лессинор:
— Да, понимаю, — кивнул тому.

Отец Мэллоун:
— Я хочу сказать, что в такие ночи — ей особенно худо и приступ сбили. Не думаю, что она когда-то придёт в себя. Понимаете... — священник  хмыкнул. — Я знаю о светилах Гилнеаса, я не безродный священник. Но даже мои знания не дают ничего, всё что она делает — бредит и убегает. Вы это и так знаете уже, господа и дамы. Но такие приступы, они завидно постоянны. Как... барометр, да. Или даже как что-то точное. И вот — он прошёл сам. Раньше — моя настойка лишь помогала ей бороться, но не давала сна.

Фишер:
— Рад это слышать. Но... Надолго ли, как считаете?

Дэтлав:
— Приступы как по часам...

Отец Мэллоун:
— Я не берусь утверждать, что она будет в сознании, но, как по мне — за всё время, это поворотный знак.

Файона:
— Простите, вы упомянули, что ей становится хуже в такие ночи. Эта ночь чем—то примечательна?

Отец Мэллоун:
— Хм, минутку—минутку, — задумался. — Да, у нас в Лощине есть ряд «тёмных ночей« вроде той, как вы уже видели. Они не всегда точно совпадают. Обычно по мукам мисс Ларейн мы и понимаем про...

Файона:
— Да, конечно. Понимаю, — кивнула, складывая губы в тонкую прямую линию. — И никаких других закономерностей?

Отец Мэллоун:
— Такая ночь, — вздохнул. — Достаточно сказать, что мой наставник — отец Эббот в такую ночь ушёл и не вернулся.

Коррино:
— Мы не светила науки, но, возможно, сможем чем-то помочь? Знаю, вам не очень нравится эта идея, но все лучше, чем отпаивать бедняжку, не зная, когда вдруг настигнет новый приступ.

Лессинор:
— Видимо, сегодня наступила светлая ночь, отец, — задумчиво бросил в ответ. — Это весьма странный знак.

Отец Мэллоун:
— Лорд Лессинор? — вопросительно взглянул. — Под моим присмотром. Разрешите?

Файона склонила голову после слов священника о его наставнике — в знак уважения и сочувствия к его беде.

Фишер:
— Тот жук, которого вы назвали «Знак чего-то хорошего» и улучшение состояния Эллизы. Что думаете? — покосился на Лессинора.

Отец Мэллоун:
— Жук?... Вы видели жуков?... — поднял брови.

Лессинор:
— Да, конечно, — кивнул тем. — Эти гости доказали, и не раз, что они наши друзья...— отошел в сторону, дабы священник увидел мотылька.

ДМ (Wired):
Толстый священник уставился на крылатого и осенил себя знамением Света.

Отец Мэллоун:
— Добрый знак.

Лессинор:
— С похорон Салзера их не было.

Отец Мэллоун:
— Милорд, мне не следует как священнику полагать многое. Но я скажу, что Воля Света в том чтобы они помогли нам.

Стрэйд сложил руки на груди и продолжал наблюдать за действиями священника.
— Может, Эллиза обрадуется увидев такого жучка?

Лессинор:
— И я с вами полностью согласен.

Отец Мэллоун: 
— Завтра к утру, я буду ждать вас в Соборе. И да, я как раз хотел попросить...

Лессинор:
— Что такое?

Отец Мэллоун: 
— Кто-то может взять его на руки и... покормить? Сохраните его до утра. Я человек набожный, — вздохнул. — Но я бы отнёс его к мисс Ларейн.

Фишер:
— Файона, справишься?

Деррингтон снова поглядела на насекомое, склонив голову набок.

Лессинор:
— Думаю, что мисс «доброе сердце» в лице Файоны, справится с этим.

Файона:
— Ничего не понимаю в жуках, но постараюсь. Кажется, ему по душе фрукты, — кивнула, подходя к столу.

Отец Мэллоун:
 — Тогда, я жду вас на рассвете, господа и дамы. Милорд, — склонил голову и удалился.

Коррино:
— Доброго вечера, святой отец.

ДМ (Wired):
Светлочешуйчатый между тем был слаб. Насекомое пассивно и не светилось почти, но и убежать не пыталось. Слишком слабо.

Эреккур:
— Видимо насекомое тоже не из местных. Ему бы до утра дотянуть.

Файона либо восприняла совет святого отца буквально, либо пока не придумала ничего лучше — но, отрезав дольку фрукта, что до этого облюбовал чешуйчатый, положила прямо перед ним — вдруг заинтересуется?

ДМ (Wired):
Заинтересовался. Принялся поедать, понемногу правда очень, и даже вяло шевелить лапками. Тихое жужжание крылышек даже стало слышно, он пытался сесть ровно.

Деррингтон:
— Ест, значит дотянет.

Файона:
— Полагаю, я придумаю что-нибудь, чтобы он не улетел к утру — если оживет. Отчего их считают добрым знамением, лорд Лессинор?

Фишер:
— Фай, проследи за ним эту ночь, будь так добра, — услышав вопрос Файоны, Нейл взглянул на Лессинора.

Коррино:
— Ну так с похорон. Да и в целом, есть у меня идея.

Лессинор:
— Ну, потому что Салзер ушел весьма спокойно. А, когда они окружили его тело, стоял весьма теплый и солнечный день. Зимой. Хотя с утра шел снег и лил дождь.

Файона:
— И теперь тоже зима — и светлячки, — подметила в задумчивости, внимательно следя за созданием, и невзначай раскрыла рядом с ним ладонь, уложив пальцы на столешницу.

Стрэйд:
— Как сегодня. Сколько событий, а я все равно в недоумении с происходящего. Надо будет навестить леди Ларейн, може это «Чудо» ей поможет, — указал на светлячка.

Автор: Подколодная Змея Mirror Создано: Jan 10, 2019 12:58:39 PM Обновлено: Jan 12, 2019 1:25:46 PM Уникальных просмотров: 42 Тег: Без привязки

ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.