Лессинор:
Раздался активный стук в дверь.
Эрек уже давно покинул сны, бездвижно оставаясь в своей постели, он некоторое время изучал своды помещения, прежде чем присел на кровати, спустив ноги вниз. Еще некоторое время он просидел так, протирая лицо, прогоняя сон, но осознав, что усталость никуда не исчезла, укоренилась так, будто прогнать её уже никак нельзя. Он натянул штаны, обулся, завязал плотную рубаху и накинул кольчугу. Он так к ней привык, что совсем позабыл то чувство, когда действительно ощущал её вес. Латные пластины — их он давно научился крепить собственноручно. Поверх них жилет, ремень, не позволяющий всему этому вольно болтаться, а штанам сползти, а затем еще один пояс для ножен.
ДМ (Wired):
Время летело. И вращалось. А Лощина вращалась еще быстрее, и никто не знал, как пойдет время дальше и к чему оно приведет. Стал ли отряд другим? Нет, на них все так же давили годы... и сознание словно несколько затуманилось обдумыванием происходящего.
Эрек неторопливо спустился по ступеням, просовывая кисти в тяжёлые наручи.
— Я слышал стук, это не к нам?
Лессинор снова постучал.
Деррингтон, озабоченная, очевидно, делами магическими, кропотливо и усердно выводила на одной из вырванных страниц записной книжки странные символы. Ей еще не доводилось колдовать в этом месте, однако случаи с Этьен и Деларой ясно дали понять, что плетение заклинаний традиционными методами могут нанести заклинателю ощутимый вред. Похоже, она была так увлечена, что стромгардца проигнорировала.
Житель отдалённой деревушки:
— Да живы они, живы. Нешто я бы покойных не заприметил.
Деррингтон хотела выявить доступные возможности для использования магии и первым делом обратилась к стихийной. Произнеся пару слов на неизвестном большинству языке, она попыталась призвать слабого духа воды — настолько, что, в случае чего, его можно было бы прибить голыми руками.
Делара:
— На удивление пусто себя чувствую.
Лессинор:
— Ба, Чарли! Они могли задохнуться во сне или внезапно, у всех разом, остановиться сердце, ты об этом... — не успел он договорить, как дверь открылась. Лесси улыбнулся мужчине и вошел внутрь. Следом за ним шел Мердок, с мешком в руках. — Ах! Доброе утро! Как вы спали?
Делара встала на ноги и отряхнулась. Загадка кладбища ждала.
Деррингтон парой коротких фраз на все том же странном языке, лишенном, однако, магии, и не входившим в структуру ни одного известного арканного заклинания, приказала духу переместиться.
ДМ (Wired):
Связь. Она образовалась, вот только дух местных вод оказался несколько иным и более «грузным», чем то могло бы показаться. Он словно сонно явился, и осоловело поглядел на Деррингтон.
— Куд-да двигаться? — шум и плеск воды напоминал тихую речь, понятную только призывателю.
Эрек:
— А, Ваша Светлость... — устало пробубнил мужчина, выглядел он так, словно не отдыхал и мгновения. — Спал крепко, точно что. Другие пусть за себя говорят сами.
ДМ (Wired):
Как ни странно, обстановка покуда была мирной. Даже старуха Йолин не удивлялась живой воде в её доме и лишь настороженно следила. У них тут обычаи были не в пример забавнее, девицу оценивала взглядом косым.
Деррингтон указала нужную точку плавным жестом руки. Стихиалю требовалось переместиться вдоль стола да и только.
ДМ (Wired):
Покорный шум водных речей был ей ответом.
Лессинор:
— Хм-м...а такое чувство, будто всю ночь рыли тоннели! — пошутил неудачно тот, но отмахнулся. — Я пришел не с пустыми руками. Мердок, мешок на стол, — тот поспешно принялся выполнять приказ лорда. Сам же Лесси направился вглубь помещения. — Йолли, старая моя подруга, они тебе не докучали? Хорошие ребята, правда?
Делара:
— Роскошь и стрелы. Дать денег стрелам. Магия... Импульс?
Лессинор:
— Хм-м-м... а это ваш друг? — указал на элементаля. — Какой—то он...водянистый.
Делара осмотрела все четыре венка.
Файона нехотя поднялась из кресла-качалки на шум, оторвавший ее от каких-то записей, и прищурилась, глядя то на Лессинора, то на мешок. Глаза у нее были красные и усталые.
Эрек нашёл стену себе временной опорой. Сейчас желание поскорей покинуть постель казалось глупым и опрометчивым.
Деррингтон немного склонила голову в знак благодарности водному духу. Прозвучали еще слова — похоже, на сей раз то был вопрос. Между тем преследовательница все еще игнорировала людей вокруг.
— Поможешь мне?
ДМ (Wired):
— Ты звала, — прошумела вода. — Мне трудно быть тут, но я сделаю, что смогу.
Деррингтон:
— Я чувствую.
Лессинор:
— Привет, дорогуша! — помахал девчушке. — Что-то вы все какие-то уставшие! И будто не мне сорок три года, а вам. Мешок раскроете потом, там разные гостинцы и то, чем принято одаривать гостей нашего славного и тихого места.
Делара достала из карманов пять монеток, столько же, сколько и стрел — и положила их у надгробия.
Файона:
— И вам доброе... утро? Да, похоже, оно вполне себе наступило, — моргнула, скосивши взгляд в сторону окна. — Спится неважно — вот и чувствую себя так, будто мне десяток лет на ровном месте накинули.
Дэтлав распахнул двери и медленно зашли в здание, окидывая всех взором.
Делара:
— Оставлю пока это так. Нужно позвать остальных, чтобы они мне помогли здесь.
Файона подняла было ладонь в каком-то жесте и удивленно воззрилась на вошедшего, так и застывая.
Эрек:
— Манерам в храме не учат?
Деррингтон указала на листок на краю стола, где были начертаны символы.
— Напитай их энергией.
Делара:
— Эй, все! Мне бы понадобилась помощь... Четырех человек на кладбище.
Лессинор:
— Хм-м, вот как? — изогнул бровь. — Вы, видно, ничего не жрамши с утра, так? — повернулся в сторону входа и уставился на латника. — А, это Дэтлав. Очередной гость.
Эрек неодобрительным взглядом измерял незнакомого паладина, если судить по накидке.
ДМ (Wired):
Элементалю было действительно трудно. Пройдя сюда, он словно преодолел пространства слишком долгого пути, оттого и так ослабел. Поэтому и предпочёл медленно коснуться бумаги и растворился, переходя из одного состояния в другого.
— Так будет лучше. Поддерживать даже этот облик, трудно... Позови меня в час нужды... — водный элементаль преобразился и рассеялся. Указанная бумага теперь чуть еле светилась.
Эрек:
— Плохо выглядишь, Дэтлав... не признал, виноват.
Делара постучала по открытой двери, не решаясь зайти.
Файона вздохнула, нехотя снимая с крючка под лестницей собственное пальто:
— Что там на кладбище?
Дэтлав:
— Хм... — хмыкнул воин. Некогда парень 24 лет теперь был 54 летним мужчиной. — Не думал, что и в гостевой дом стоит стучаться, Эрек. Приветствую вас? — вздохнул.
Делара:
— Я заметила одну закономерность.
Лессинор:
— Хм-м, вы знакомы?
Файона:
— Мир поразительно тесен.
Делара:
— В общем, я буду ждать тут.
Лессинор:
— Ага, будто и состоит, что из нашей деревушки.
Деррингтон взяла листок и кивнула самой себе.
Эрек:
— Эреккур, — негласно поправил он. — Стучаться порой стоит даже в конюшни.
ДМ (Wired):
Часы всегда и ровно показывают интересный закон времен. Который бы не был час — стрелка всегда смотрит на двенадцать часов и каждый час они бьют двенадцать ударов.
Дэтлав:
— Знакомы... —отозвался задумчиво оруженосец.
Деррингтон, постояв так еще немного, наконец пришла в себя. До неё дошли голоса из коридора: их было много и среди них были... те, которых не должно было быть.
Дэтлав:
— Кто мне может объяснить что сейчас происходит? — глянул на Фай, а потом на Эрека.
Эрек:
— Избавится бы от этих часов, — сонно потёр у глазниц аратиец, — по голове бью нещадно.
Деррингтон буквально выплыла из-за колонны и с заметным удивлением окинула взглядом паладина.
— Мистер... Дэтлав? Как вы тут оказались?
Конюх Гардсон:
— Вашбродие, у нас ровно в середине вечера праздник. Вы не забыли?
Лессинор искоса взглянул на вошедшего конюха:
— Гардсон? Что-то случилось? Ах...праздник! — хлопнул себя по лбу. — Все готово?
Эрек:
— Никто. А вот от тебя объяснений требовать-таки стоит.
Конюх Гардсон:
— День поминания и поедания, — добавил, понимая что окружающим невдомек. — Молитва ведь. Естественно.
Файона:
— Часы сломались, и то верно, — подметила, вознаградив их взглядом косым и тяжелым. — Любопытно, что при этом бьют каждый час — быть может, стрелка за что-то зацепилась?
Конюх Гардсон:
— Отцы послали сообщить, что через минут-с пятнадцать можете пожаловать.
ДМ (Wired):
Бомм. Череда ударов пошла.
Лессинор:
— Замечательно! — восхищенно молвил тот и повернулся к гостям. — Друзья! Сегодня праздник! День поминания и поедания! Через пятнадцать минут, приглашаю вас всех последовать в церковь. Отказ не принимается. Я обижусь, жители тоже.
Файона наклонила голову набок, пристально разглядывая часы пред собой — вблизи звон бил по ушам еще сильнее, чем на расстоянии, и все же... было в них что-то определенно любопытное.
Делара:
— Мне все еще нужна помощь на кладбище!
Деррингтон:
— День поминания и поедания?.. Ни разу не слышала о таком.
Конюх Гардсон:
— Кладбище? — повернулся конюх. — Мэм, вам бы с нами на молитву...
Эрек:
— Здесь старший мистер Фишер, нам его слову должно следовать.
Дэтлав:
— Хм...Что-то вы очень резки, Эррекур, — сложил руки на груди. — Потом все расскажу, что помню.
Лессинор:
— Вот как раз и поймешь, что это такое. А кладбище можно и после посетить.
Делара раздраженно топнула ногой.
— Я помолюсь на кладбище, сразу после того, как мне составит компанию хотя бы три человека!
Лессинор:
— Ладно, Гардсон, можешь идти. Присоединись к семье. Мы скоро будем. Надо ведь помочь гостям?
Деррингтон:
— В наших краях, господин Лессинор, узнают о событии прежде, чем принимают в нем участие.
Эрек:
— Как наблюдательно.
Лессинор:
— Ну, вы узнали прежде, чем приняли участие. Вроде справедливо, тебе не кажется?
Конюх Гардсон:
— Конечно, конечно. А вы расскажите им, милорд. Вы же знаете, что отцы — не любят, когда проявляют небрежность. Барыня, вы б зашли, а ежели на кладбище грязно, так я уберу.
Лессинор:
— Это древний обычай, истоки которого уходят в самое-самое дальнее прошлое. Остальное вам расскажет наш Отец, хе-хе...великолепный праздник! Не хочу нарушать интригу.
Деррингтон:
— Я уже поняла, что вы любите изворачиваться. Но если серьезно — разве священные законы гостеприимства не предписывают откровенность?
Лессинор:
— Повторю: я не люблю нарушать интригу. Увидите все своими глазами. Я думаю, вам понравится.
Стрэйд потянулся, открыв глаза. Выглядел он заспанно, хоть и часу не поспал.
Деррингтон устало вздохнула, осознав, что ничего внятного от почетного гражданина Лощины ей добиться не удастся.
Дэтлав помял переносицу и направился на крыльцо.
— Думаю, разумно посетить праздник... Коли таковы обычаи. Все разговоры стоит оставить на потом.
Делара:
— Здравствуйте!
Делара выглядела на лет десять старше.
Лессинор лишь невинно уставился на девушку. Ну, кто будет раскрывать десерт до основного блюда?
Деррингтон проводила паладина взглядом, так и не успев задать ему все вопросы.
Файона некоторое время пристально и задумчиво взирала на странные часы, и уже собиралась было потянуться к ним магией, чтобы прощупать фон, но, памятуя о том, что случилось с предыдущей желающей колдовать здесь, передумала. Поджала губы, что—то для себя подмечая.
Дэтлав:
— Приветствую, Делара, — устало улыбнулся некогда парень.
Эрек:
— Мы всё обсудим и присоединимся к вам у церкви, Ваша Светлость.
Делара:
— А? Мы знакомы? Др... Соорденец Фрэнка? Или... Сэра Амадея?
Эрек говорил тихо, ведь только так его голос не переходил в хрип.
Деррингтон молча развернулась и двинулась к стулу, на спинке которого оставила свои плащ и шляпку.
Лессинор:
— Да, отличное решение, — тот кивнул и направился к церкви. — буду ждать вас с нетерпением, да—а..И не забудьте взять еду! Это важная часть. Хлебные лепешки в мешке подойдут.
Стрэйд подобрал щит что до этого без дела стоял у стены и подошел к центру зала где велась оживленная беседа.
— Видимо я многое пропустил... Не думал, что смогу так крепко спать, — кивнул в сторону ушедшего паладина.
Дэтлав:
— Мх...Это я де Дрэйк, — потрогал свое лицо. — Свет, на сколько я постарел... — матерый мужчина нахмурился.
Файона встряхнула головой, явно не найдя того, что искала — и наклонилась поднять какой-то листок рукою в перчатке. Вчиталась, раскрыв.
Деррингтон:
— Он ушел?
Делара:
— А-а, Дэтлав. Ты что-то не то съел. Борода тебя си-и-и-ильно старит.
Деррингтон задала этого вопрос чуть погодя. Она чувствовала, что в этом месте ничему нельзя доверять, даже своим глазам.
Лессинор подошел к стражникам и что—то шепнул тем. В ответ лишь активные кивки.
Эрек:
— Ничего не пропустил. Нас зовут на праздник, — сперва посмотрел в сторону выхода, а после на Файону. Кивнул. — Угум, с добрым утром. Сон, похоже, никому не пошёл на пользу?
Дэтлав:
— Я не знаю что произошло, но такое ощущение, что не только в бороде дело. Да и ты выглядишь постарше...—Склонил голову в бок—
Делара:
— Это все местная магия. Слушай, не мог бы ты... Позвать парочку человек? У меня плохие мысли из-за этого праздника. А еще у меня есть дела на кладбище.
Эрек:
— Ушёл, — перевёл взгляд на Лару, немного наклонив голову, вглядываясь в отдельные черты её лица, — колдуете?
ДМ (Wired):
Кажется, Файона нашла что-то... Или же задумавшись стояла, просто глядя на не двигающиеся стрелки.
Деррингтон:
— Проверяю возможности, — кивнула она.
ДМ (Wired):
Праздник между тем заканчивали в смысле приготовлений, и вероятно всех уже постепенно начинали ожидать.
Делара:
— Впрочем... Я думаю, времени уже не хватит.
Дэтлав:
— Не думаю, что те, кто в доме — откликнутся на мой зов, — кивнул.
Файона:
Или совсем не просто глядит? Сверяясь время от времени с листком, она потянулась было к стрелкам и обернулась назад.
— Господа и леди Деррингтон, я, кажется, кое-что нашла.
Деррингтон:
— Возможно, вы заметили, что для леди Делары недавнее колдовство не прошло бесследно.
Делара:
— Ладно, тогда подойди сюда.
Эрек:
— Касательно его приглашения. Я не вижу смысла его отклонять или игнорировать. Ему не нужно выманивать нас из дома, что бы причинить вред, а всё, что мешает нам пойти туда, — грядущее недовольство Фишера
Стрэйд:
— Праздник? Вот как... И по случаю чего? Или наш Лессинор как всегда все умолчал? — Стрэйд окинул комнату взглядом.
Дэтлав:
— Может объяснишь что происходит?
Делара:
— Чучела следят. В общем, обычно употребление еды не идет вместе с поминанием.
Деррингтон:
— ...и не только для неё. Это плохой знак... — преследовательница говорила все о своем. — Еще этот внезапный праздник, о котором вчера не было ни слова.
Стрэйд кивнул в сторону Файоны.
— Чего?
Делара:
— Да и слово "пожирание" звучит не очень. Я думаю, они будут жрать трупы.
Дэтлав:
— Что?
Эрек:
— Он говорил название, Уил... но я не поспел запомнить.
Делара:
— Жители будут жрать трупы и будут пытаться скормить их нам. А если мы будем отказываться — сожрут и нас.
Деррингтон:
— Этому Лессинору нельзя доверять. Он как-то связан с происходящим.
Делара:
— Поэтому я бы хотела поспешить с этим кладбищем, вдруг тут есть разгадка.
Файона:
— Странные часы, правда? — указала на механизм в углу. — Здесь есть листок, где указано, в каком порядке стоит расположить стрелки — тогда, должно быть, что-то произойдет, но... что? Правда, похоже, не хватает ключа.
Эрек:
— Какая внимательность, госпожа следователь. Но раз уж мы хотим выснить в чём дело, следует держатся к нему ближе.
Деррингтон:
— В последний раз мы были достаточно близко. Стало только хуже.
Эрек обошёл Фай сзади и упёрся рукой в стену, вглядываясь в циферблат.
ДМ (Wired):
Удар колокола возвестил сбор жителей и всех, кто отмечает праздник к сбору.
Дэтлав:
— Но... — выдохнул мужчина, — можешь сказать все с самого начала. Я буквально пол часа назад блуждал по бору в поисках вас, а теперь в каком-то городишке и с ощущением будто многие года спал... Прошу, расскажи мне вкратце что происходит, Делара.
Делара:
— Происходит... Хренотень. Посмотри сюда.
ДМ (Wired):
Часы — как часы. Все стрелки смотрели ровно на двенадцать.
Делара показала метку у себя на руке.
Дэтлав между тем принялся поглаживать бороду.
Эрек:
— Запомните форму скважины, не стоит прикасаться, пока не обретём ключ.
Делара:
— Это — время, что у нас осталось. Жители тут потенциальные враги, но относятся дружелюбно. Убивать их нельзя, иначе постареешь.
Эрек:
— А подсказку лучше прибереги у себя.
Делара:
— Использовать аркану бесполезно. Свет — не знаю, но я бы не рискнула.
Стрэйд сделал пару шагов по ступеням и посмотрел что на втором этаже. Так, для самоуспокоения.
Деррингтон:
— Загадок все больше, — мрачно заключила преследовательница и накинула на голову шляпку.
Делара:
— В дома заходить тоже не рекомендуется, говорят, что если зайти в здание — мы сойдем с ума.
Файона:
— Полагаете, мистер Грэйт? — с недоверием взглянула на замочную скважину еще раз — и кивнула, складывая листок пополам и убирая в нагрудный карман. — Что ж... Тогда, полагаю, нам нужно торопиться. Делара все еще на кладбище?
Старуха Йолин:
— Три моих мальчика как-то пошли, — пропела старуха. — Вокруг солнца кружить. Чарли — невысок и неспешен весьма...
Деррингтон осмотрелась по сторонам, выискивая, куда запропастился паладин.
Эрек:
— Проклятие, хлеб...
Стрэйд стал уж было выходить из дома, но остановился услышав слова старушки.
Дэтлав снял рукавицу в поисках отметины.
Деррингтон:
— А-ага...
Эрек неторопливо стянул со стола мешок и закинул себе на плечо.
Деррингтон:
— Лучше не навещать сомнительные церковные праздники без верного служителя Света рядом.
ДМ (Wired):
Cтаруха что-то напевала, продолжая готовить.
Файона:
— А вдвоем, кажется, дело там не движется.
Эрек встряхнул плечами.
— Ты как, Уил, идёшь?
Дэтлав:
— Хм...Бледная, — растерянно молвил воин Света.
Делара:
— А вот и вы. Ассистенты, отлично.
Деррингтон:
— Прошу прощения, мы вам не помешали? Нас созывают на праздник.
Делара:
— На празднике будут жрать трупы. Не ешьте.
Стрэйд:
— Песня местного народа? — воин кивнул Эреку и вновь перевел взгляд на старуху.
Дэтлав молча спрятал длань в рукавицу.
Делара сконцентрировала взгляд на огне костра.
Старуха Йолин:
— Песня о моих пропавших сыновьях. Чарли, Монти и Сэм...
Деррингтон:
— В самом деле? Вы в этом уверены? Или это очередное предположение?
Делара:
— Я почти полностью уверена. ПОМИНАНИЕ и УПОТРЕБЛЕНИЕ ПИЩИ через слово ПОЖИРАНИЕ. ПОЖИРАЮТ обычно трупы.
Файона:
— Есть основания так считать? Помимо того, что здесь творится... А, понятно, — махнула рукой, начав было.
Старуха Йолин:
— Только это и осталось. Они ушли как-то и не вернулись, а муж погиб на войне.
Деррингтон скрестила руки на груди.
Эрек опустил голову.
Стрэйд:
— Что с ними случилось? Они пропали здесь? Небось вышли ночью на улицу...
Старуха Йолин:
— Идите, скоро п-праздник... нельзя не быть на нём...
Делара:
— Все основания на это!
Эрек:
— Вы не идёте?
Старуха Йолин:
— Нет, — покачала головой. — Я уже, — продолжила нарезать мясо большим ножом.
Дэтлав:
— Займемся кладбищем? —Вопросил у рыжей Дэт—
Деррингтон:
— Не поймите неправильно, я уверена, в этом месте могут происходить вещи куда более ужасные, но... Вы сделали такой вывод на основе одного слова?..
Делара подняла палец вверх.
— На основ двух слов!
Эрек с отвращением наблюдал за мясницким делом, но не долго. Повернулся и отправился к выходу.
Деррингтон:
— Двух, хорошо, — качнула головой Лара. — На основе целых двух слов?
Стрэйд последовал за Эреком не дождавшись ответа Йолин.
Делара:
— Я сомневаюсь, что мы успеем разобраться с кладбищем и с моей задумкой раньше, чем тут вылезут неведомые твари, — продолжила она рассуждать.
Деррингтон:
— ...твари, которых мы даже не видели.
Дэтлав:
— Неведомые твари?
Делара:
— Поэтому — пройдем в церковь, но ради Света, не ешьте там ничего. Это — человечина. Трупчина.
Файона:
— Нужно спешить, — оглянулась коротко через плечо, отмечая, что двое из отряда уже ушли. — Изложите по пути, что с кладбищем и в чем вообще дело. Быть может, будет время обдумать все как следует.
Деррингтон:
— Судя по названию праздника, есть — это одна из основных частей.
Делара:
— Пожирание трупов. Да, любят жрать трупов. Пойдемте, но мы просто помянем, но жрать не будем. Пожалуйста, быстрее, мне кажется, на меня смотрят.
Деррингтон:
— Посмотрим.
Дэтлав испустил долгий, усталый вздох:
— Кто...Что?...
Делара:
— Твари. Ночная охота. Ничему не удивляйся.
Деррингтон на этот раз не захватила с собой ружье.
Эрек:
— Пока наблюдаем, а дальше видно будет. Всё лучше, чем сидеть и ждать.
Файона:
— Надеюсь, празднество не займет слишком много времени. Нельзя ведь весь день только и есть.
Делара:
— Не ешьте ничего.
ДМ (Wired):
Двери церкви готовы принять людей. Оттуда доносились шум и гам, веселье и гул. Люди явно обсуждали что-то накануне пиршества.
Стрэйд:
— Идем внутрь? — кивнул на двери. — Лучше чем тут ждать непонятно чего.
Деррингтон:
— Идем, нечего тянуть, раз уж мы здесь.
***
Деррингтон стянула с головы шляпу и осмотрелась, после чего кивнула и продвинулась к одному из свободных мест.
Делара осторожно смотрела на местных жителей.
Отец Мэллоун:
— Ох, ваша светлость. Это наши дорогие гости? — улыбнулся полный священник и почесал живот. — Значит, я могу начинать проповедь.
Эрек постарался как можно тише скользнуть на лавку и поставил мешок у ног. Приложив палец к губам, он дал жест сопартийцам хранить тишину.
Лессинор о чем-то активно спорил с Авгрен, местной хозяйкой трактира:
— Нет, дорогуша, следует не добавлять в эль столько дрожжей, ты понимаешь, что...— он осекся, завидев гостей, вошедших в храм света. — Поговорим позже.
Стрэйд присел на одно из свободных мест в заднем ряду.
— Сейчас что-то да узнаем...
Лессинор:
— Добро пожаловать, друзья, — тихо буркнул тот и сел спереди.
Файона присела на свободное место на скамье, расправив полы пальто. Прежде — учтиво склонила голову, приветствуя всех, кто уже был внутри.
Отец Майклс:
— О, да, сегодня мы вволю наедимся. Пусть Свет примет наши пороки и грехи, как и нашу страсть к здоровью и пище, — тихо запел приятным голосом священник.
Эрек посмотрел на Лару, Уильяма, задержал взгляд на Фай, немного наклонившись приметил и Дэтлава.
ДМ (Wired):
В руках у отца Мэллоуна был свиной рулет. Он высоко поднял его над головой.
Эрек взглядом начал искать Делару.
Лессинор, как и остальные жители, принялись поочередно поднимать высоко над головой еду.
Дэтлав молча слушал песнопение пытаясь устаканить в своей голове поток мыслей о происходящем.
ДМ (Wired):
— Сегодня — мы едим. Каждый, кто с нами, или не с нами — примет в себя немного этой поминальной пищи. Мы едим в память о жертвах пожара, мы едим в их честь, и это наша поминальная тризна. Свету угодно многое, и вот этот свиной рулет, пришедший к нам от святой же работы, кою благословил я, коего рукоположил наставник Аббэй... Пусть будет благословлён этот свиной рулет, подходите с мисками. Но прежде — поднимете вашу пищу над головой. Ешьте и помните, помните о тех, кто погиб, — голос священника гулко разносился по помещению церкви.
Эрек повернул голову.
— Найди себе место.
ДМ (Wired):
А с призывом, горожане принялись поднимать кто рульку, кто тарелку с кашей, кто балык.
Делара:
— Я нашла.
Жители отдалённой деревушки:
— Я помню и ем в их память, святой отец.
— Я помню, — с аппетитом произнесла.
Стрэйд:
— Странный ритуал. Никогда не видел таких обрядов в культе Святого Света, — негромко сказал воин, глядя на Лессинора, — впрочем меня тут многое удивляет.
Отец Мэллоун:
— Да будет благословлена эта пища, что наполнит нас силой! Подходите, — он указал на котёл.
Лессинор:
— Мы все сегодня едим в память о тех временах. И я помню, и все собравшиеся тут, — произнес Лесси, встав с места. Он посмотрел пристально на гостей и произнес: — и вы, дорогие мои, ешьте. Помянем же тех, кто давно ушел.
Делара прикрыла затылок. Впрочем, с такими волосами незаметней выглядеть было сложно.
ДМ (Wired):
Священник первым зачерпнул и разлил варившийся бульон с мясом. Раздал миски своим помощниками и посаженным отцам.
Эрек достал из мешка какую-то выпечку и подвинул его ближе к Ларе.
— Есть не обязательно, но выделяемся по меньше.
Деррингтон:
— Выглядит... странно, — согласилась Лара, поглядев на Лессинора. — Захватили с собой что-нибудь съестное? Хорошо.
Отец Мэллоун:
— Мы помним, ваша светлость, — вздохнул и вытер слёзы толстый священник. — Скорбеть и радоваться в еде.
Стрэйд достал из поясной сумки пару сухарей и демонстративно поднял их над головой.
Файона усилием воли удерживала ползущую вверх, чем дольше она наблюдала, правую бровь на месте. Ритуал выглядел определенно... эксцентрично. Отметив что-то на соседней скамье, она отыскала в кармане небольшой сверток с сушеными фруктами и протянула часть паладину.
Шеф-повар Брианна:
— И вы также, преломите с нами пищу. Немного бульона, наши дорогие гости.
Лессинор:
— Подходите! Подходите все! — воскликнул Лесси. — Еды хватит на всех. Бульон мясной, дорогие гости. Идите же сюда.
Деррингтон стянула перчатку, оторвав от предложенной выпечки приличный кусок, и приподняла руку повыше.
Дэтлав принял сушеные фрукты и кивнул Фай в знак благодарности.
Делара поглаживала спинку скамьи.
Файона:
— Раз здесь так принято... — вздохнула, провожая взглядом остатки носимого с собой обыкновенно перекуса — и подняла свою пригоршню над головой в ритуальном жесте.
Отец Мэллоун:
— О Свет, даруй этой пище что я подношу твоей благости, знак своего внимания и силы. Надели наши яства и питьё своим благоволением.
Лессинор с прищуром наблюдает за гостями.
Этьен:
— Даже не знаю, какую причину для опоздания придумать в своё оправдание, — встала рядом с Деларой. Говорила вполголоса.
Шеф-повар Брианна:
— Ну же, скорее! Пока не остыло!
Делара толкнула Этьен в плечо и закрыла рот ладонью, после чего погрозила пальцем.
Отец Мэллоун:
— Брианна разумно молвит. Питиё и еда должно подавать горячим, а то какое в ней тогда наслаждение и угода? — вздохнул пузан и откусил немного мяса
ДМ (Wired):
Жители понемногу начали приниматься за свою трапезу.
Деррингтон:
— Подумаем о своих прежних прегрешениях, м-м? — саркастично поинтересовалась преследовательница.
Дэтлав повторил жест Файоны пытаясь припомнить такой ритуал в церквях Лордерона.
Делара:
— Проклятье, надо было рождаться с темными волосами.
Шеф-повар Брианна:
— Я не понимаю, что не так? Ваша светлость, они меня обидеть хотят?! — с истерикой сказала женщина. — Почему вы не едите? Я же для всех старалась...
Делара:
— А что это за мясо?
Лессинор чувствует некую обиду и неуважение из—за того, что дорогие гости не идут пробовать мясной бульон. Он резко подскочил к Брианне, обнял ту и начал гладить по голове. На гостей посмотрел расстроенно: — она так старалась, а вы не хотите попробовать говяжьего супа.
Шеф-повар Брианна:
— Телятина, разумеется. Высшего сорта, только вчера бычка закололи под праздник.
Лессинор:
— Телятина в этом году?
Делара:
— У меня... Аллергия на телятину. И на человечину.
Дэтлав потихоньку ест сухофрукты Файоны думая о своем.
Шеф-повар Брианна:
— Мы решили, что надо отметить год.
Лессинор скептически посмотрел на магичку.
Этьен:
— А тут что, едят человечину? — глянула на Делару. Говорила всё ещё тихо.
Лессинор:
— Человечина?
Файона:
— Мы совершенно не знали об этой традиции и... позавтракали. Плотно, — вздохнула обреченно, поднимая ладошку с парой оставшихся сухофруктов. Но мы помним.
Шеф-повар Брианна:
— Что? Как вы сказали?... Чело... Да как вы могли подумать такое?!
Делара:
— Долгая история.
Лессинор:
— Вы обижаете Брианну. Лучше извинитесь.
Эрек, нахмурившись, взял из мешка четыре тарелки и отправился к котелку.
Деррингтон:
— У нашей подруги очень специфическое чувство юмора.
Стрэйд:
— Нам просто не рассказали какой будет праздник, вот мы и поели перед тем как прийти. — воин махнул рукой, — Эту рыжую не слушайте. У нее был тяжелый день, вот и несет чепуху всякую.
Делара:
— Что? Я и не думала такое. Просто предупреждаю.
Шеф-повар Брианна выглядела бледной.
Лессинор:
— Ладно, надеюсь. Поешьте, вам необходимо набраться сил.
Шеф-повар Брианна:
Женщина медленно подходит к котелку с тарелкой в руках и глядит на рыжую, явно испытывая к той не самые тёплые эмоции.
Делара:
— Да, мы самыми последними возьмем.
Лессинор направился следом, дабы сказать пару слов.
Шеф-повар Брианна:
— Я рада, что вам придётся по вкусу, ешьте-ешьте.
Деррингтон:
— Вроде обошлось, — тихо выдохнула преследовательница, провожая кухарку взглядом.
Делара:
— Точно чучела следят.
Лессинор:
— Кхм, кхм! Минуту внимания! — буркнул он, привлекая взгляды всех в церквушке.
Стрэйд неодобрительно покачал головой, глядя на рыжую волшебницу.
— Держи язык за зубами, — негромко проговорил мужчина.
Отец Мэллоун:
— Дщерь моя, умерь свою гордость. Умерь, ведь достаточно попробовать и тогда к ним придёт понимание...
Шеф-повар Брианна:
— Но папа...
Отец Мэллоун:
— Успокойся, девочка. Просто дождись пока они отведают, не злись на них, ведь сердца чужестранцев иные.
Эрек не спеша доправил тарелки.
— Не каждый день я проявляю за вами уход, а, Уил? — Грэйт аккуратно наклонился, позволяя Стрэйду и Деррингтон взять свои порции.
Файона:
— Достаточно попробовать и тогда придет понимание? — невольно округлила глаза, шепотом обращаясь к задумавшемуся о своем паладину. — Что они имеют в виду?
Шеф-повар Брианна сопя носом уходит в угол и нервничая там ожидает реакции.
Отец Мэллоун:
— То, что недоверие разрушается с вкусной едой, дочь моя. Отведай и пойми, наши сердца чисты перед тобой.
Стрэйд взял тарелку и поставил на скамейку возле себя.
— Ты очень любезен.
Эрек:
— Все из одного котла едим. Отравить они могли нас и в гостевом доме.
Этьен:
— Учитывая то, какие странные вещи здесь происходят в целом, кушать я не буду, — опиралась локтями о спинку скамьи. — Да и Свет — не моя религия. В такие моменты я рада, что из ведьм урожая.
Деррингтон подхватила свою тарелку, учтиво склоняя голову в знак благодарности. Больше для вида.
Делара почесала затылок.
Отец Мэллоун:
— О, вот оно что... — хлопнул себя по лбу и засмеялся.
Файона прикусила кончик языка. Ну и слух!
Отец Мэллоун:
— В таком случае, я буду первым, — священник аккуратно наклонился и отпил целую миску бульона.
Эрек передал оставшиеся две тарелки Этьен и Деларе.
Делара:
— Могли, но не отравили. Тогда... — кивнув, она взяла тарелку и вжалась в самый уголок.
Дэтлав:
— Я не знаю...Я вообще мало что понимаю, что происходит...—Буркнул мужчина в годах—
Этьен поставила тарелку на спинку скамьи, не притронувшись.
Отец Мэллоун:
— О Свет, даруй мне терпение, дабы каждый исполнился доверия и тепла пред этим котлом.
Лессинор:
— Первым делом, благодарю Брианну за столь роскошный и вкусный суп из телятины. Благодарю и вас, отец, за столь приятную проповедь. Благодарю и вас, мои дорогие друзья, что посетили наш праздник! — Говорил воодушевленно и с блаженной улыбкой на устах. — И наконец, спасибо гостям, что решили присоединиться к столь великому празднику, как этот. День поминания и поедания — великий день, в истории нашего славного места во всем мире. Мы чествуем ушедших при великом пожаре, о котором говорим лишь в этот день без страха. Да будет всем мир во всем мире! Спасибо вам большое, — закончив речь, Лесси направился к своему месту, попутно кивнув отцу, в знак благодарности за его терпение.
Эрек:
— Вот, — протянул тарели Файоне и старику Дрэйку.
Делара:
— Поедание. Что за слово такое...
Этьен:
— Жуткое.
Файона поджала уголок губ и кивнула, принимая кушанье.
Делара:
— Ага! Значит, не только я это понимаю.
Отец Мэллоун:
— Мир и Свет, ваша светлость. Лишь так мы можем выжить в это непростое время для нас. С той поры, как нашу деревню постигли те несчастья.
Дэтлав отвлекся и взял тарелку.
Файона:
— Спасибо, мистер Грэйт.
Отец Мэллоун:
— Свет охранит вас, милорд. Что же, если никто не желает остаться на исповедь и очистить дух свой пред Светом, то я благодарю.
Эрек кивнул к плечу и вернулся на занятое ранее место.
Отец Мэллоун:
— Я благодарю каждого кто был чист и откровенен. И также прощаю чужеземцев. Им ещё предстоит понять, что мы — добрый народ. Пусть назло им мы будем светлы, как лучи Света в тёмном лесу.
Эрек поднял тарелку Стрэйда и, наклонив, немного испробовал, чем кормят.
ДМ (Wired):
Пища вкусная и приготовлена с умением. Брианна явно та ещё завидная девица, что-что, а уж готовить она точно умела. Правда дрожала стояла и смотрела, как гости ели. Пальцы кусала от волнения.
Делара:
— Это все нереально. Надо вернуться на кладбище.
Файона краем глаза наблюдала за тем, станут ли есть на соседней скамье, держа тарелку перед собой. Невольно оглянулась на Брианну, подмечая, что за плечом что—то не то.
Делара:
— Там... Там есть смысл. Закономерность. Логика.
Дэтлав обернулся на девушку и молвил.
— Что-то не так, дитя?
Файона:
— Вы волнуетесь из-за глупой шутки? — приподняла уголки рта в подобии улыбки, обращаясь к той. — Это было совершенно неуместно. Простите ей.
Отец Мэллоун:
— Я прощаюсь с вами. Кто хочет остаться на светослужение ночное — скажет мне позже. А покуда — я прошу вас, доедайте.
ДМ (Wired):
Люди, кивнув, принялись заниматься своими делами. Официальная часть праздника подошла к концу, а священнослужители принялись гасить свечи и наводить порядок.
Лессинор:
— Восхитительно, — молвил Лессинор, поедая суп ложкой за ложкой. — Брианна, ты такая умница!
Делара посмотрела на тарелку с супом.
— Мои запасы еды и воды почти кончились...
Эрек:
— «Яд — оружие женщин и трусов», — процитировал известную фразу, отставив блюдо, — мне стоит бояться, как считаете? — мужчина преимущественно всегда говорил тихо.
Этьен:
— Мои пока что в порядке, — пожимает плечами, напряжённо наблюдая за праздником.
Делара:
— Не могу... Нет. Сегодня вечером поголодаю, а дальше буду расходовать свою пищу более разумно.
Шеф-повар Брианна:
— Я... Я... ешьте...
Стрэйд пожал плечами.
— Они не похожи на воинов и их понятия о чести мне неведомы... Тут можно ожидать чего угодно, — Стрэйд говорил тихо и медленно.
Шеф-повар Брианна:
— Это было очень некрасиво. Перед папой... — она смотрит на толстого священника.
Деррингтон чувствовала на себе случайные взгляды озабоченных трапезой жителей, а потому поднесла плошку к лицу и, как могло показаться, отпила немного.
Дэтлав:
— Расскажете, что случилось? — вопросил вполголоса.
Деррингтон:
— Вряд ли оно отравлено, — тихо бросила она в сторону, прикрываясь тарелкой, — ....но это не значит, что об ингредиентах этого супа нам не солгали.
Делара поставила тарелку на подоконник.
— Этьен... Нужно собрать остальных и перейти к поминальной части праздника.
Файона:
— Это было ужасно, — кивнула, приникая губами к краю плошки, чтобы символически смочить их бульоном. — Но это совершенно не стоит того, чтобы принимать близко к сердцу.
Эрек:
— Я просто шучу так, уж простите. Я бы не беспокоился о мясе. Не слыхали? В Стромгарде завтракают альтеракскими детишками.
Деррингтон как бы невзначай распахнула плащ одной рукой, будто бы ей стало жарко.
— Знаменитое стромгардское воспитание? Наслышаны.
Этьен:
— Ты хочешь поручить это мне?
ДМ (Wired):
Люди начали расходиться. Группу вежливо попросили покинуть помещение... Как вдруг, дверь распахнулась. На пороге показался стражник, бледный настолько, что мог быть белее ризы отца Мэллоуна.
Делара:
— Вообще, нет. Но ты немного прижала меня к стенке...
Лессинор продолжил поедать суп, как ни в чем не бывало.
Стражник Сосновой Лощины:
— Ваша светлость! Там у Магды, схватки!
Эрек поднял тарель и завершил трапезу, наблюдая за стражем.
Делара:
— Черт возьми, похоже, кто-то рожает. Или турнир по кулачному бою.
Этьен:
— Скорее рожает. Мы близко к Гилнеасу, но бокса тут скорее всего нет...
Лессинор:
— М-м-м? — повернулся к стражнику. — Да, Дурнан, что такое? — резко встал с места. — Моя милая Магда наконец рожает?! — тот отставил тарелку в сторону и быстрым шагом поплелся на выход. — Прошу прощения, друзья, но оставлю вас ненадолго одних. Никуда не уходите до конца всей мессы... Дурнан! Идем.
Делара:
— Ну что, мы можем идти?
Деррингтон:
— До конца?.. А мне казалось, праздник подходит к своему завершению...
Файона нашла в этом повод оставить посудину, провожая Лессинора заинтересованным с виду взглядом — а после и вовсе подняться к остальным, коль скоро официальная часть уже завершилась.
Отец Мэллоун:
— Очистить залу, — громко сказал священник.
Стрэйд перевел взгляд на стражника.
— Пустое кладбище но прирост населения есть... Занимательно, — человек откинулся на спинку лавки.
Эрек:
— Пойдём, — отрезал Эреккур, оставив посудину на скамье.
Делара положила подбородок на плечо Этьен и легонько подтолкнула ее в спину.
Стрэйд:
— В дом?
Делара:
— На кладбище. У нас. Там. Дела.
Деррингтон приподнялась, чуть поклонилась и двинулась к выходу.
Дэтлав отставил плошку и задумчиво встал так ни черта и не успев понять.
***
Файона:
— Сдается мне, ушли мы совершенно зря.
Деррингтон:
— Так уж и зря?
Дэтлав:
— Мне не мерещатся эти огни?
Делара:
— Мы идем на кладбище! Срочно. Поминальная часть, пойдемте—пойдемте.
Стрэйд:
— Священник сам сказал, чтобы мы уходили. Месса закончилась.
Дэтлав:
— Что это за огни.
Делара:
— Я не знаю.
Деррингтон:
— И что вы нашли здесь, леди Делара?
Делара:
— Пока вы прохлаждались, я думала, что тут все это не просто так.
Этьен:
— Мы думали.
Деррингтон:
— Это вполне очевидно...
Делара:
— Видите ли, когда стромгардец дернул за рычаг — я смогла разобрать имя. В этом что-то есть. Поэтому! Дэтлав и... Кто-нибудь еще. Возьмитесь за меч.
Файона:
— И что за имя было на камне?
Делара показала на меч. Явно взволнованная.
Дэтлав:
— Зачем? Меч как меч...
Делара:
— Просто делайте то, что я говорю.
Этьен:
— Могу попробовать я, — поклацала железными пальцами.
Деррингтон:
— Возможно, она рассчитывает, что при взаимодействии с ним выявится еще какое-нибудь имя.
Делара:
— Да, именно так.
Дэтлав:
— Тут два трупа у него... — указал на скелеты.
Файона:
— Что за имя там было в первый раз? Это может быть важно.
Этьен:
— Это подсказка.
Делара проверила монетки, разложенные у стрел.
— Что-то на Г. Гейб?
ДМ (Wired):
Надгробия оставались неизменны. Прочитать явно выходило что-то туманное, но в этот раз буквы были словно совсем смазанными. Впрочем, одно имя виднелось...
Деррингтон:
— Имена как имена, — пожала плечами преследовательница. — Что это все значит?
Делара:
— Может что-то значить. Так, подойди-ка сюда и встань на краю ямы.
Файона:
— В прошлый мне удалось разобрать на надгробиях еще одно — и, знаете, ничего дельного, — дернула плечом, рассматривая камни.
ДМ (Wired):
***** *е *ре*к — виднелись буквы.
Делара:
— Беритесь за меч!
Этьен:
— Давай попробуем, Дэт, — взялась за меч металлической рукой.
Делара достала книжку, которую ей оставил Коррино, и положила рядом с надгробием за своей спиной.
Деррингтон сделала так, как сказала чародейка. Быть может, в этом был смысл.
Дэтлав:
— Вас не смущают скелеты у меча? — указал на трупы.
Делара:
— Именно поэтому... Где... А, вот. Возьмись тоже за меч. Сейчас проверим, как это работает.
ДМ (Wired):
Меч был слишком тяжёлым. Но что-то определённо происходило, кажется, чем с большими усилиями тянули этот меч, тем больше уставали...
Этьен дожидалась кого-нибудь ещё, прежде чем потянуть.
Деррингтон:
— Это край пропасти, — поняла Лара.
Файона прошлась, чтобы выглянуть за дом, но, не обнаружив никого в пределах видимости, возвратилась. Со вздохом присоединилась к Этьен, обмотав руку тканью широкого рукава помимо перчатки на всякий случай.
Делара:
— Так, а ты — как они начнут тянуть, шагай вниз. Отлично!
Дэтлав:
— Я не стану что—то трогать чисто из твоей прихоти, Дэлара. Тут два тела и мне сдается они тоже дергали меч...
Деррингтон:
— М-м... в этом что-то есть. Но... что с остальными могилами?
Делара:
— В этом и суть! Монеты — стрелам. Меч — тянуть. Рычаг — нажать — венки — помолиться.
ДМ (Wired):
Файона и Этьен упали, словно высохшие от усталости.
Этьен:
— Трус... — попыталась вытянуть, кряхтя. — И это паладин! Это очень... Уф, — прокашлялась в кулак.
Файона:
— Идея взяться за рычаг в прошлый раз... — осеклась на полуслове, налегая на меч — и подозрительно обмякла, сползая в снег.
Деррингтон подождала, пока добровольцы начнут тянуть каменный меч, после чего шагнула в «пропасть».
Делара:
— Интересный результат. Дэтлав, подними их и приведи в чувства.
Дэтлав:
— Хм... — глянул на павших. — Скорее единственный, кто тут с мозгами... — вздохнул и направился к упавшим—
ДМ (Wired):
Могила осталась могилой. Ничего не произошло.
Деррингтон:
— В этом снегу и утонуть можно... — проворчала преследовательница.
Делара:
— Хм-м... Похоже, это работает не так.
Деррингтон:
— Я отсюда не вижу, что—нибудь получилось?
Дэтлав наклонился над Фай и аккуратно потряс ту за плечо.
— Вы как?
Делара еще раз пробежалась взглядом по надгробиям.
ДМ (Wired):
И что-то она определённо увидела.
Делара:
— Буквы постепенно проявляются. Да, да!
Файона не ответила ровным счетом ничего — только голова запрокинулась от тряски. Может ли иначе реагировать человек без сознания?
Делара:
— Э в е е.
Деррингтон:
— М-м...
Делара подняла свою книжку и отряхнула ее от снега.
— Что... Ф — а?
Деррингтон раскрыла записную книжку и записала буквы, которые произнесла чародейка.
Дэтлав:
— Ладно...— выудил баночку из напоясной сумки и откупорив ту аккуратно повел перед носом девушки.
Делара:
— Кажется... Кажется... Вылезай из могилы. У меня... Просто ужасная новость.
Дэтлав попытался привести в чувство девушку с помощью нашатыря.
ДМ (Wired):
Девушки пришли в себя. Кажется, поступок был не слишком удачным...
Этьен поднявшись, присела рядом с могилой.
Деррингтон, рассудив, что ожидать на дне «пропасти» не с руки, сделала рывок, оттолкнулась ногой от стенки могилы, после чего ловко перескочила на край, с которого шагнула вниз.
Делара:
— Дэтлав, твое полное имя — Дэтлав де Дрейк?
Дэтлав:
— Мхм... — хмуро буркнул рыцарь Света, а после убрал баночку.
Деррингтон отряхнула полы плаща от снега и, обогнув могилу, подошла к группе.
Делара:
— А спящую красавицу зовут..?
Файона фыркнула, уловив носом аромат, краше которого пахло даже в мертвецкой — и дернулась, открывая глаза. Затрясла головой.
Деррингтон:
— Что с ними случилось?..
Дэтлав:
— Если правильно помню, то Файона... Они стали жертвой глупости Делары... Без обид, — встал.
Делара:
— Никакая это не глупость. Эти могилы — могут стать нашими.
Файона:
— Отвратительно, — шмыгнула носом, приподнимаясь на снегу и первым же делом потянулась к карману достать идеально чистый белый платочек и приложить к потекшему носу. — Еще скажи, что видела мое имя на надгробии.
Деррингтон:
— В каком смысле?
Делара:
— Так и есть. Я видела имена Дэтлава и Файоны на надгробиях.
Файона:
— Вот так новость! Я вчера и сама видела, — покосилась на Делару хмуро, утирая уголком платочка края глаз.
Деррингтон:
— Тут меньше могил, чем нас. Если только имена не проявляются в хаотичном порядке...
Дэтлав:
— Ну если вы продолжите все подряд трогать, то так и будет... —вздохнул. — Где?
Делара:
— Они сами меняются. На каждом надгробии. Кто угодно может умереть от чего угодно. Нам нужно избегать воровства и преследования ловкости.
ДМ (Wired):
Третий удар колокола. Что-то происходило. Городок оживился, вместе с тем, как начало темнеть. Люди принялись за упаковку вещей и закрытие рабочих мест и зданий. Каждый спешил вернуться домой.
Делара:
— Тьфу... Роскоши! Магии... Прыжков с высоты... Незнакомых рычагов... Убийств... И мечей.
Файона:
— Это место просто пугает нас, — поморщилась, поднимаясь на ноги — слабо еще, пошатываясь от послеобморочной дурноты. — Темнеет... Нам бы оставить погост.
Деррингтон:
— Это все, конечно, хорошо, леди Делара, но... Не вся магия приносит вред. Мистер Стрэйд и Эреккур носят мечи.
Дэтлав выдохнув начал сам изучать надгробия.
Делара:
— Я про волшебные мечи. Еще одна гипотеза! Так! Быстро встаньте в венки.
Деррингтон:
— Если их мечи не волшебные, тогда это подходит под вашу теорию.
Файона:
— Полагаю, волшебные вещицы вообще не стоит трогать. И... вы уверены, что стоит топтать надгробия?
Деррингтон послушно переместилась в круг из цветов.
Делара:
— ДАВАЙТЕ! Это сработает, только если все встанут. И если это действительно так, как я думала.
Файона:
— Кто бы ни был тут похоронен... хотя, нам, кажется, обещали пустой погост, — потерла лоб задумчиво. — Но если вдруг — да простит он меня.
Дэтлав:
— Меч... — попытался прочесть имя того, кто тут захоронен.
Файона осторожно переступила через круг из цветов.
Этьен:
— Посмотрим...
Делара:
— А теперь подумайте о тех, кого вы своей... за свою жизнь убили. Смотрите в яму.
Деррингтон:
— Если эти надгробия для нас, то господин Лессинор не солгал.
Этьен глядела в яму, усиленно хмурясь.
Делара прищурилась, глядя вглубь.
Файона:
— Заранее надгробия не ставят, — пожала плечами — и без особых раздумий уткнулась взглядом в могилу, несколько темнея лицом.
Деррингтон вышла из круга:
— Если нужно думать о своих убийствах, тогда вам нужен кто-то другой.
Делара:
— Конечно, Дэтла-ав! Встань в круг.
Деррингтон поглядела на паладина и отступила еще на шаг.
Файона:
— Если вы не убили никого — просто не думайте ни о ком, и... все? Это должно быть даже безопаснее.
ДМ (Wired):
Четвёртый удар колокола и ряд частых ударов. Так созывают военный или ополченский созыв и место — Собор. Звон разносился по Лощине...
Делара посмотрела на небо.
— Поспешим по домам!
Этьен:
— Мне кажется, нас пытаются собрать. Домой я в этот раз не пойду — хочу увидеть, что творится на улице.
Делара:
— Проклятье, как же медленно! У нас есть данные, теперь надо дотащить их до оперативного центра.
Деррингтон:
— Между испытываемыми эмоциями в обоих случаях, леди Файона, есть разница.
Дэтлав:
— Я занят...Значится меч, что рассекает все... Запомню...
***
Делара:
— Там! На кладбище! Могилы! Для нас! Остальные! К часовне!
Деррингтон:
— Что произошло на сей раз?
Стрэйд:
— Времени мало. Рассказывать и объяснять нету времени.
Эрек:
— О-о-о-о, правда? А мы и не заметили. Пока не знаю, но лучше не об этом на улице.
Файона:
— Видимо, кому-то нужно было время для осознания.
Деррингтон:
— Это предвещает нам хорошие новости? Или не особо?
Дэтлав:
— Это предостережение, Делара...
Эрек:
— И нет, и да.
Файона следовала за группой неспешным шагом, чуть пошатываясь — бледная, с красными глазами.
Дэтлав:
— Причем хитрое...
Делара:
— Да, это предостережение! Я это... Ох...
Этьен:
— Мне всё ещё кажется, что там это всё не просто так.
Делара:
— Конечно не просто так.
Деррингтон пошла следом за мужчинами, вновь осмотревшись в просторном зале церкви.
Эрек прошёл вдоль всего помещения и присел отдохнуть на ступенях.
Дэтлав:
— Вы себя хорошо чувствуете? Выглядите очень скверно...
Файона:
— Примерно так же, как выгляжу, — отшутилась, натягивая слабую улыбку. — Все в порядке. Это редко проходит за несколько минут, но нечасто — больше чем за сутки. Завтра буду в норме.
ДМ (Wired):
Группу собрали для того, чтобы встретить нечто ужасное. Святой Отец Мэллоун сообщил им, что последующая ночь выпадала раз в месяц и именовалась местными «Ночью Бледной Луны», время, когда не помогали даже здания и защита. Люди в эту ночь собирались и защищались как могут. Собрались все от мала до велика, «Ночь» не щадила никого. Хмурый взгляд священника несколько разгладился, и стало понятным, отчего люди так спешили отметить свой праздник. Как-то избавиться от страха... от гнетущей обстановки, отвлечься от Мрака, засевшего в сердцах. Каждый из группы мог видеть, как люди собирались вокруг, как стекались сюда стражники, псари, рыбаки и охотники — весь прочий люд также был тут. Им объяснили положение дел, отметив, что грядет ужас, но они могут отдохнуть до «Ночи» и переждать его в Церкви.
Комментировать
ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.