ДМ (Wired):
Эффекты довлеющих законов времени искажались и приводили к тому, что отряд мог осязать их в буквальном смысле. «То, чего не было», «то, что было», «то, что может быть»... или же «то, что могло бы быть»... Интересно, тот кто учредил это, думал об этом? Полагал ли он, что зыбкая грань реалий и времени тут настолько тонка? Без сомнения, кто бы это ни был — он понимал это, но вряд ли он что-то мог бы сказать.
Дэтлав:
- Попрошу обьяснить. -Вышкл из раздумия и глянул на Делару-
Делара:
— Нам бы пригодилась твоя помощь в прошлый раз. Ну, когда ты испарился. Забууудь.
Деррингтон:
— Боюсь, лезть в колодец в таких доспехах было бы сомнительной помощью... — вставила свои пять медяков преследовательница, не отрывая глаз от страниц дневника.
Слуга:
— Ммм, господа, вернулись и весьма успешно, прошу покуда угощайтесь, да-да. Лорд Лессинор велел вас встретить, — заметил. — Впрочем, вы всегда дорогие гости в его доме.
Рэймонд мимолётом прошёлся взглядом по собравшимся. Взгляд его остановился на Ларе Деррингтон и Егерь медленным шагом направился к той.
— Миледи, — кивнул следовательнице, — я всё никак не мог вас выцепить с той целью, чтобы кое-что передать, — вытянул из-под плаща книгу, протягивая ту Ларе. — Ознакомьтесь.
Дэтлав:
- А, так вот о чем идет речь. Я могу узнать о результатах вылазки?
Деррингтон:
— М-м?.. — отвлеклась она, закладывая пальцем дневник, и протянула руку.
Лессинор:
— Это уж точно, Морлок, — бросил в ответ сам лорд, спустившись вниз. Улыбнулся всем гостям. — Доброе утро, мои дорогие! Как спалось?
Файона отложила книгу — без сомнения, весьма интересного и полезного содержания — обратно на полку, откуда ее и позаимствовала, коль скоро лорд Лессинор позволил обосноваться здесь, и покинула библиотеку, когда снаружи наметились какие-то разговоры.
Делара:
— Да.
Рэймонд:
— Хорошего чтения...— отступил до самого книжного шкафа.
Деррингтон кивнула и бросила взгляд на подоспевшего как раз кстати лорда.
— Так же, как и всегда. Мы тут по делу, вы помните?
Дэтлав:
- Ясно...-Буркнул сам себе под нос латник поднимая взор на лорда и кратко тому кивая-
Коррино закончил умываться, после чего устало оперся руками о умывальник и вздохнул. Как водится, устало и тяжело.
Лессинор вышел вперед, продолжая улыбаться:
— Дело подождет. Думаю, надо перекусить! Вы не против? — щелкнул пальцами. — Морлок, Видра, надо бы покормить гостей!
Рэймонд словно и не замечал спустившегося Лессинора. Главным приоритетом Егеря была иная вещь, ради которой он сюда и пришёл. Собственно говоря на неё сейчас он и частенько поглядывал.
Делара:
— Ага, я знала, что он живой.
Слуга:
— Видра, там скоро будет готово? Гости, есть хотят!
Лессинор:
— Тут все живое, девочка, — пробормотал он в ответ, погладив бюст. — Особенно изображение моего отца. Выглядит весьма живо, не так ли?
Видра Жаркий Очаг:
— Жирлок, марш с кухни!
Делара:
— Он до меня домогался, — она обиженно скрестила руки на груди.
Слуга:
— Ай, Видра, я господину пожалуюсь, — уворачиваясь от скалки и улепетывая от неё
Лессинор лишь рассмеялся, заслышав веселые крики и возню на кухне.
Коррино:
— Так полагаю, это чучело — ваша любимая теща?
ДМ (Wired):
Кухня немного шумела. Видра пыталась огреть Морлока по затылку скалкой.
Слуга:
— Скоро будет готово, милорд.
Лессинор:
— Ба! — тот лишь поднял руки. — Скорее тесть, — улыбнулся Морлоку. — Отлично! Вперед, за стол. Вы сами-то ели? Хью покормлен?
Слуга:
— Разумеется, милорд. Не извольте беспокоится, и да, милорд. Уже почти двенадцатый час, — слуга покосился на стол. — Вы уверены, что им стоит оставаться? Вы же сами понимаете...
Лессинор:
— Двенадцатый час чего, мой друг? — изогнул бровь. Увидел выражение лица Морлока, тут же помрачнел. — Ах... ты об этом.
Слуга:
— Они и так догадываются, — развёл руками. — Леди Ларейн им... подсказала, — вздохнул вездесущий слуга.
Лессинор:
— Что ж, пока они не будут делать что-то безрассудное, то пусть так, — отмахнулся от слов Морлока. Говорил так, будто гостей и вовсе тут не было. — А коль начнут что-то вынюхивать, то желаю удачи, — последнее отчеканил так, словно все, на этом разговор о неприятном закончен. — Я хочу поесть, вместе с тобой, Хью и моими друзьями. Не будем портить день.
Слуга:
— Тогда, Хью не будет вмешиваться. Я понял, милорд. Прошу к столу, — обращаясь к другим.
Коррино:
— Весьма любопытно, — хмыкнул Коррино. — В конце концов, мы ведь можем прохлаждаться здесь до пришествия нашего доброго хозяина. Поболтаем с ним за жизнь, за полеты под луной.
Этьен:
— Как думаешь, то говорящее чучело что-нибудь ест? — глянула на Делару.
Делара:
— Опилки.
Этьен:
— Я не про почётного жителя, а про медведя.
Слуга:
— А, вы про чучело, — вздохнул слуга. — Конечно, ест. Но сейчас, к сожалению...
Лессинор:
— Тогда вперед! — Хлопнул в ладоши. Радушный настрой лорда вновь вернулся. Он побрел в столовую.
Слуга:
— Видра заботится о нём.
Делара:
— Опяяять есть.
Слуга:
— Ещё бы, ведь Видра и убила этого медведя...
Этьен:
— Вернёмся, если вернёмся, пополневшими.
Лессинор:
— И спроси, будет ли Видра есть! — Донесся крик из столовой.
Коррино:
— Мечта поэта, а не женщина.
Дэтлав:
- Что у нас по плану дня?
Слуга:
— Эх, что вы знаете о мечтах... — многозначительно сказал слуга. — Уже десять лет, я пробую оказать ей знаки внимания... — он говорил тихо.
Файона вскинув бровь, окинула взглядом чучело и удалилась, качая головой какой-то собственной мысли. Очевидно, настойчивые призывы трапезничать вместе снова имели под собой какой-то смысл.
Слуга:
— Милорд, я думаю она сама вам скажет, — повысил голос слуга.
Коррино:
— Друг мой, я тоже имел различные приключения. Главное, не высказывайте все в лоб, это может закончиться браком.
Деррингтон:
— Любопытно, — пробежалась Лара по строкам выданной ей книги, написанной Ивис, пока лорд с мракоборцами болтали о чем-то незначительном. — Она знала больше, чем говорила...
Лессинор:
— Кто знал? — Отвлекся от размышлений.
Деррингтон:
— Не суть, — отмахнулась она. — Я все жду, пока мы наконец разберемся в ключом.
Слуга:
— Упаси Свет, — вздохнул Морлок.
Дэтлав:
- Нда будто меня и нет...-Вздохнул латник кидая усталый взор на чучело-
Рэймонд облокотился правым плечом на деревянный столбик.
ДМ (Wired):
Часы начинают бить ровно двенадцать. Под вой бедного мастифа лорда Лессинора, и трапеза начинается также, словно и правда некое таинство заключалось в этом ужине. Прислуживал вам как обычно — неустанный Морлок.
Делара:
— Почему тебя зовут Морлок? Это почти как...
Слуга:
— Дамы? Вина? Вино какой марки в это время ночи? — с любезной миной.
Делара покачала головой.
Лессинор:
— Вы подсумок оставили у себя или... — заслышав, как часы пробили назначенное время в назначенном месте, тот вздрогнул. — Так вот....подсумок. Он у вас? Или я забрал его?
Деррингтон:
— У меня.
Дэтлав глянул на еду, что была на столе, затем оруженосец скинул латные наручи.
Слуга:
— Видра, крепко запри двери, немедленно! — повысил голос Морлок и сделал жест Хью.
Рэймонд сразу же бросил взгляд на картину, что была над Лессинором. Вгляделся в неё с лёгким прищуром, словно бы изучая.
ДМ (Wired):
Хью Бун — силач и мужчина с умом ребёнка — спустился и стал около двери, словно на охрану, явно глядя снаружи.
Коррино, как уже привык, пил только из своей фляги и тускло разглядывал пресный сухарь из оставшихся запасов.
Лессинор:
— Тогда отнесете его обратно? — улыбнулся той. — Положите рядом с книгой на столе, если не затруднит.
Этьен:
— Я воздержусь. Мне кофе, пожалуйста, — улыбнулась дежурно слуге.
ДМ (Wired):
Помимо того, все могли наблюдать, что около той части комнаты, где велась трапеза, был некий гобелен. Звёзды заиграли на нём, как только пробило двенадцать, и картина была куда как полнее обычного.
Деррингтон:
— Разумеется.
Слуга:
— Отлично, отлично, — разливая напиток и убирая бутыль вина.
Лессинор:
— Сегодня дивная ночь. Весьма загадочная, если можно так выразиться! — Улыбнулся всем. — Ночь полной луны, ночь возрождения.
Дэтлав взял вилку и принялся ковырять еду что-то вспоминая с тоской на лице.
Делара:
— Очень интересно.
Рэймонд сделал шаг назад, скрываясь за столбом и доставая клочок бумаги вместе с угольком. Начал с точностью до мелочей заносить расположение каждой звезды, что появилась на картине, на листок.
Деррингтон выскользнула из-за стола, учтиво кивнув хозяину.
Лессинор лишь улыбнулся той тепло.
Делара сложила руки на стол, схватила кусок хлеба и принялась его ковырять.
Файона:
— Это что-то значит — как и прочее здесь, лорд Лессинор? — уточнила, не отрывая взгляда от гобелена, что был виден с ее места — вопросы о напитках прошли решительно мимо нее.
Слуга:
— Да, примерно в такую же ночь вы сюда и попали, — заметил Морлок. — У нас её ещё зовут — ночь Бледной Луны.
Деррингтон:
— Я вернусь быстро, — она бросила на гобелен короткий взгляд и поспешила к лестнице.
Этьен:
— Сегодня у нас могут быть гости, а может и нас отсюда выплюнет обратно, — подытожила ведьма.
Файона:
— Своего рода цикл, — подметила негромко, для себя лишь да сидящих поблизости.
Лессинор:
— Именно так, дружище, — бросил тот, закинув в рот кусочек мяса. Запил вином и продолжил: — Сегодня будет весьма холодно, я думаю.
Делара кинула хлебный шарик в костер.
Деррингтон вернула подсумок на место и прихватила со стола кое-что другое.
Лессинор:
— Возможно, будут гости! — Развел руками. — Кто его знает?
Слуга:
— Разве можно крошить хлебом? — вздохнул. — Миледи, что вы.
Рэймонд сложил листочек напополам и убрал в подсумок, после чего слегка прокашлялся.
— Милорд, не позволите ли утолить жажду знаний и воспользоваться вашим прелестным телескопом, дабы некоторое время пронаблюдать за ночным небом? — говорил Егерь крайне учтиво и с почтением.
Лессинор:
— Кхм, — посмотрел на ту осуждающе. — Не кроши.
Делара:
— Ладно, — она продолжила ковырять хлеб.
Лессинор:
— Телескопом? — изогнул бровь. Сам побледнел. Схватился за рукоятку вилки. — Зачем?
Слуга:
— Милорд, вам дурно?
Коррино:
— Бледная луна, таинственная лощина, пугающие сны и подземелья... Напишу об этом книгу, — маг начал жевать сухарь. — Хотя я почти уверен, что чего-то не дописал из того, что должен был... Хм...
Деррингтон повертела загадочный предмет в руках, всматриваясь в него более детально, и направилась обратно вниз.
Лессинор:
— Да нет, что ты? — Заметил все же, как схватился за вилку. Отпустил ту, положив ровно. — Все замечательно.
Этьен:
— Похоже, моя догадка со звёздами не была такой уж притянутой за уши, — сказала вполголоса так, чтобы слышали лишь рядом стоявшие.
Делара:
— Ага, врете!
Слуга:
— Следите за вашими речами, юная леди.
Лессинор лишь пожал плечами.
Делара:
— Нет вы следите!
Слуга:
— Вас явно не учили манерам, — фыркнул Морлок.
Лессинор:
— Можешь мне не верить, юная мисс, но Морлока не обижать.
Делара:
— Так получилось.
Рэймонд:
— Я увлекаюсь астрологией. — без доли страха парировал вопрос Лессинора. — И посему не хотелось бы терять возможность взглянуть на столь необычную ночь. И как раз у вас, милостивый лорд, имеется нужный для этого занятия прибор.
Делара оставила хлебный снаряд рядом с тарелкой.
Деррингтон:
— Я ничего не пропустила?.. — как бы невзначай поинтересовалась преследовательница, возвращась к застолью. И уместила странного вида коробку на краю стола.
Лессинор:
— Однако этот прибор давно сломан, и стоит исключительно в качестве декорации, мой друг-астролог.
Этьен:
— Какая удача, что я умею чинить телескопы! Позволите взглянуть на поломку?
Лессинор:
— После ужина? Возможно.
Рэймонд воспользовался возможностью того, что его правый кулак был скрыт за столбом, и очень сильно сжал тот.
— Весьма досадно будет потерять такую замечательную возможность. А вдруг бы это стало революционным прорывом по части астрологии? И я был бы вашим должником. Тем паче госпожа сама сказала, что разбирается в починке телескопов.
Коррино:
— Вы кажетесь каким-то напряженным, господин наш, — заметил чародей. — Неужели звезды и тяжелая ноша приглядывания за хворой вас так подкосили?
Лессинор:
— Мне больше интересно, как она собирается починить его без должных деталей, — коротко бросил тот, отпив вина. Посмотрел на старика с неким раздражением, но скрыл то за улыбкой. — Скажем так, не очень люблю эту ночь.
Эреккур попытался приблизиться без лишнего шума и положил Рэймонду руку на плечи.
— Много пропустил?
Этьен:
— Я не так уж голодна, особенно если речь идёт о поломке такого дорогостоящего оборудования, как телескоп, — изящно держа механической рукой чашку с кофе и оттопырив когтистый мизинец, поднялась из-за стола.
Рэймонд:
— Позвольте взглянуть профессионалу и тогда точно будет известно, что сломалось и какие детали для реализации починки будут необходимы, — краем глаза приметив подошедшего Стромградца, кивнул тому в знак приветствия, после чего едва слышно прошептал. — Нет.
Деррингтон:
— Раз уж мы задаем вопросы, лорд Лессинор. Тот, который интересовал меня: что это такое? — она ткнула пальцем в коробку, которую притащила сверху.
Этьен:
— Где находится телескоп? — подошла поближе к Егерю.
Рэймонд большим пальцем левой руки показал на второй этаж. Его руку, благо, прикрывала Этьен.
Лессинор:
— Шкатулка, очевидно же. И зачем вы...-заслышав про телескоп, встал из-за стола. — Не сметь трогать МОИ вещи в ЭТОМ доме! — Разозлился в этот раз не на шутку.
Этьен поспешно удалилась на второй этаж.
Деррингтон:
— Ах, шкатулка, — преследовательница вновь приподняла её, выискивая в хитрой конструкции разъем для ключа.
Делара:
— О-го-гооо, — она встала со стула и отошла с прохода.
Лессинор:
— Морлок! — Рявкнул тому. — Позаботься о нашей гостье.
Этьен заглянула в телескоп, стараясь определить, правда ли он сломан.
Слуга:
— Конечно, милорд.
Делара покачала головой:
— Это совсем не необходимо.
Файона отклонилась назад на стуле, краем глаза наблюдая за лестницей, куда ушла Этьен. Проявить к инциденту больше внимания сейчас было бы грубо, но присматривать стоило.
Лессинор:
— Ждите тут, — поспешил удалиться из столовой.
Деррингтон попыталась отворить означенную шкатулку ключом, который, на первый взгляд, подходил.
Делара:
— Совсем нет никакой нужды сюда идти, Мурлок.
Слуга:
— Милорд очень не любит, когда трогают его вещи так, да ещё и не поймите неправильно.
Файона:
— Полагаю, вам ни к чему так беспокоиться, сэр — Этьен прекрасно вас поняла и сейчас вернется, — попыталась отвлечь того, выигрывая хоть несколько лишних мгновений для той.
Слуга:
— Ах, что вы знаете, этот телескоп страсть милорда. Он часто смотрит в небо, так что будьте аккуратны.
Файона:
— Предложение чувствовать себя как дома, верно, сыграло с ней дурную шутку.
Лессинор:
— Если она его сломает, то будет плохо.
Коррино:
— Разве он не сломан?
Рэймонд:
— Так он уже не сломан.
Делара:
— Хммм... Хммм?
Этьен:
— Мне не стоило, но я разделяю эту страсть милорда Лесси к телескопам. Зачем же он соглал, что это сокровище сломано?
Слуга:
— Милорд, я не дам им это сделать!
Делара протиснулась вперед, обходя Морлока.
— Спокойно, сейчас мы спустимся вниз и все честно обсудим.
Деррингтон приоткрыла коробочку и заглянула внутрь, обнаружив там нечто вроде креста.
Коррино:
— Вы, кажется, взяли на себя обязательство не вмешиваться, господин наш. Так не вмешивайтесь дальше, дайте девушке утолить свое любопытство, к беде или благу, а мы продолжим играть в эту шараду «радушный хозяин, благодарные гости».
Деррингтон:
— Мистер Коррино... — коснулась Лара его плеча и протянула открытую шкатулку. — Взгляните.
Слуга:
— Вы понимаете, господин очень нервничает даже в таких вопросах. Я просто посмотрю, чтобы вы не сломали его.
Коррино кивнул девушке и обратил внимание на шкатулку.
ДМ (Wired):
Увиденный предмет медленно играл на свету бликами, словно выполненный из странного сплава. Не то серебро полированное, не то ещё что-то.
Делара:
— Ладно, тогда смотрите.
Лессинор:
— Я давал слово не помогать вам напрямую, — уточнил тот. — Но не давал слова, что не сломаю пальцы за мои вещи в МОЕМ доме.
Этьен:
— Я буду осторожна, хорошо?
Лессинор смотрел на того с нескрываемой злобой.
Деррингтон:
— Что думаете? В этом месте мои чувства подводят меня, но он похож на то, что мы видели ранее.
Этьен использовала телескоп по назначению, прикрыв один глаз, а другим прислонившись к линзе.
Слуга:
— Миледи, давайте вы поймёте что вы хотите, а я перестану нервничать. Вы видите же, он может позвать Хью.
Коррино:
— Это не ваш дом. Ничего в этом месте не принадлежит вам... По крайней мере, душа ваша уж точно, — маг с любопытством посмотрел на нечто, после чего осторожно отложил флягу с водой. — Сходство определенно есть.
Делара:
— Не нервничайте, мы уже спускаемся.
Лессинор:
— Этот дом мой, старик, — прошипел тот в ответ. — И всегда был им. — Об Этьен и вовсе будто забыл, продолжая сверлить взглядом Коррино.
Коррино меланхолично улыбнулся.
Рэймонд нервно поглядывал на второй этаж.
Лессинор явно чего-то опасался. Потому так и реагировал, собственно. Впервые нервы лорда сдали.
Дэтлав продолжал сидеть и ковырять вилкой уже раздербаниную куриную ножку.
Слуга:
— Милорд, телескоп всё ещё цел! Не извольте тревожиться!
Коррино:
— Что есть вещи, если вы сами себе не принадлежите? Цепляетесь за осколки материального, лишь бы не встать пред лицом простой действительности о том, что давно уже не хозяин самому себе? Ни ваша душа, ни ваша жизнь, ни даже ваша смерть вам не принадлежат. В конце концов, даже своего времени у вас нет.
Этьен:
— Ладно. Ваш телескоп и правда в порядке, спасибо за оказанное доверие, — похлопала аккуратно настоящей рукой по оборудованию. — Давайте спускаться, чтобы милорд Лессинор не тратил нервы?
Лессинор:
— Наивный глупец, — выплюнул он в ответ старику, хотя тень сомнения все-таки отразилась на его лице. Крикнул в ответ Морлоку: — Пусть спускаются.
Этьен:
— Гномские врачи доказали, что они не восстанавливаются.
Файона некоторое время наблюдала за определенно зашедшей в опасном направлении беседой — и, пользуясь моментом, утерла губы салфеткой и поднялась из-за стола, чтобы взглянуть наконец на столь интересный ей гобелен.
Коррино с ноткой сожаления посмотрел на человека, после чего вернул внимание предмету в шкатулке.
Деррингтон:
— Такое беспокойство вам не к лицу, лорд Лессинор. Похоже, мы впервые близки к какому-то открытию, так подождем их.
Файона меж делом, проходя мимо, бросила взгляд в шкатулочку — но внимания на этом не заостряла.
Эреккур что-то прошептал Рэймонду, издавая мало звука, более полагаясь на движения губ.
Слуга:
— Проходите, д-да. Милорд, они спускаются, хвала Свету, всё цело...
Лессинор:
— Сущие пустяки, миледи, — тот успокоился, провел ладонью по лицу и улыбнулся. — Просто... погода так влияет, да.
Коррино:
— Кольцо, крест и часы, Лара, так ведь? Может быть, это последняя часть головоломки?
Файона:
— Позвольте, господа, — просочилась меж двумя шепчущимися.
Этьен:
— Эти звёзды изобразила на том листочке наша подопечная из церкви, — вполголоса произнесла ведьма, оказавшись между Рэймондом и Файоной.
Лессинор перевел взгляд на шкатулку. Задумался о чем-то и произнес:
— Как странно.
Деррингтон:
— Вероятно, — кивнула она. — Вне всяких сомнений, эта вещь не менее ценная, чем те, которые нам удалось добыть ранее.
Файона:
— В небесах, полагаю, то же самое? — полюбопытствовала, не отрывая взгляда от звезд на полотне.
Рэймонд незаметно вытянул листочек и протянул его Этьен.
ДМ (Wired):
Звёзды. Они всегда так далеки и так туманны, каждое построение звёзд — уникальное, они привязаны ко времени, к событиям. Звёзды дарят надежду, звёзды выводят из морских пучин, звёзды освещают путь в ночной темноте... И всё же — они безучастны и холодны. Кто-то захотел их считать жемчужинами? Кто-то плакал и просил, чтобы они обязательно были?... Как и звёзды, так и это полотно — картина чего-то... Выткано оно было с безупречной искусностью и тщанием. И изображало небесный свод в определённом построении.
Эреккур попробовал тихо проскользнуть позади Лессинора.
Лессинор не обращал внимания ни на что. Ушел в себя.
Коррино:
— Возвращаясь к оригинальной теории, — чародей снова отпил из фляги. — Странности этого места не могут не влиять на материальный мир вокруг себя. Опять же, вспоминая связанные с крестом, кольцом и часами события... Вполне возможно, что их определенная комбинация может дать достаточное количество энергии для... Изменения.
ДМ (Wired):
Морлок точно так же завороженно смотрел на полотно. Его глаза блестели.
Эреккур приблизился к выходу и толкнул дверь позади себя.
Делара:
— Нездоровое... Дрянь.
Файона, ожидая ответа Этьен, мысленно искала в расположении звезд закономерность или же некие символы, что могли бы быть сокрыты в хаотичной на первый взгляд россыпи.
Деррингтон:
— От попытки хуже не будет, м-м?
ДМ (Wired):
Дверь поддалась, но всё же закрыта была. Тем же добрым Морлоком.
Коррино:
Надеюсь. А теперь предлагаю вернуться к нашим друзьям. Кажется, их астрономические изыскания тоже дали какие-то плоды. Доверяю шкатулку вам, Лара. Учитывая склонность большого парня на «Э» внезапно хватать людей за горло, не будем оставлять все находки в одних руках.
Рэймонд обернулся как и все, вглядываясь в полотно.
Деррингтон:
— Разумеется, — прикрыла она шкатулку и сунула куда-то под плащ.
Лессинор уселся в кресло-качалку. Продолжает раздумывать о чем-то.
ДМ (Wired):
Полотно вспыхнуло и, мерцая, привлекало к себе.
Коррино:
— Это безусловно созвездие. Но признаюсь, мне не знакомое.
Этьен:
— Оно изображено на листке. И, кажется, его видно из телескопа?
Лессинор:
— Сияй ярче звезд, не думай ни о чем, — внезапно бросил лорд, уставившись на полотно.
Дэтлав накинул наручи латные и переместился в гостинную.
Делара:
— Предлагаю потрогать это.
Рэймонд протянул руку за листком Этьен.
ДМ (Wired):
Мягкий блик звёзд дарит вам откровение в виде «марева». Может его стоит потрогать? Морлок тот вообще потерял рамки приличия... глядя с открытыми глазами от удивления. Радость была на его лице.
Эреккур вернулся, словно с холода и что-то тихо молвил к Рэймонду.
Слуга:
— Они прекрасны...
Файона:
— Вероятно, это должно нам как-то помочь. Но если до созвездия в небесах мы не дотянемся, то здесь... — поднимаясь на цыпочки, осторожно протянула руку к гобелену.
Лессинор лишь встал подле Морлока. Задумчиво смотрит на звезды:
— Да, давно их не было.
ДМ (Wired):
Гобелен ярко вспыхнул, словно искра, и в вихре света затянул в себя... фигуру Файоны.
Этьен:
— Очень... любопытно.
Коррино:
— Строго говоря, созвездия склонны меняться в зависимости от движения Азерота по океану Великой запредельной тьм... Кхм.
Этьен протянула листок Рэймонду.
Коррино:
— Прекрасно. Это портал.
Деррингтон:
— Прямо как с тем столпом лунного света...
Делара:
— Путь назааад! Или путь впеерееед!
Рэймонд сложил листочек обратно в подсумок и опешил от увиденного.
— Который появляется лишь в эту чудную ночь, да?
Эреккур отвлёкся, проследив за взглядом остальных.
Деррингтон поглядела на Делару каким-то странным взглядом.
Этьен:
— Ладно. Я не была бы собой, если бы не... — поспешила коснуться гобелена так же.
Делара пожала плечами и шагнула к гобелену.
Деррингтон:
— Удачи на той стороне, — она шагнула вперед и протянула руку к гобелену.
***
ДМ (Wired):
Звёзды. Они так близки и реальны... Событие, отражённое в звёздах, предстало перед глазами, реальнее, чем кто-то бы мог представить. Лощина? Да, теперь вы видите звёзды, и это они! Те самые, что вы лицезрели на гобелене и в небесах. Звёзды... Звёзды... Те, над которыми так долго чах лорд Лессинор Малий. Отряд наблюдал, что Лощина и лес тут словно выжжены. Жуткий запах гари и безумной магии, что плясала и струилась вокруг, оглушал, все лицезрели картину противостояния двух фигур впереди — человека в Чёрном и человека в Жёлтом. Вокруг каждого из отряда витала аура алых оттенков,
Рэймонд нахмурился, оказавшись не пойми где.
— Я не удивлюсь, если это была своеобразная ловушка.
Файона:
— В Лощине мне нравилось гораздо больше, — заключила, зябко кутаясь в пальто, когда вокруг нее стали появляться люди.
Коррино:
— Если бы у меня было шестое чувство, я бы сказал, что оно опешило и завизжало, — сипло проговорил чародей.
Деррингтон:
— Все лучше, чем продолжать шататься по Лощине... Может, все ответы находятся здесь?
Эреккур:
— Лес, что был пожран пламенем, или то, что им кажется, — словно сам себе молвил аратиец, оглядываясь и описывая увиденное, — не этого ждёшь за полотном с созвездиями.
Делара:
— Эй. Эй! А мне нравится это место! — она подпрыгнула на месте.
Этьен:
— Мы никуда не девались из Лощины. Это и есть Лощина... Просто сгоревшая в огне Зайта.
Деррингтон:
— Проклятье, как тут болит голова...
Дэтлав:
— Не вижу смысла топтаться...-Покачал головой из за боли-
Делара:
— Это что, что-то вроде щита?
Эреккур взглянул на свои руки, на все тело ниже головы, покрутился.
Делара повела рукой вверх-вниз.
Коррино:
— Нет, энергетический ток совсем другой... Скорее... Хм...
Файона:
— Там, позади нас... — добавила уже шепотом, осмотревшись первым делом вокруг, но не в состоянии отвести взгляда от противостояния впереди. — Странное. Кровь, книга, свечи...
Делара:
— Чисто теоретически... Если это — обычный мир... То мне бы хотелось... Ладно, сейчас мы это и узнаем.
Коррино:
— В любом случае, лучше не разделяться.
Дэтлав молча взирает на происходящее.
ДМ (Wired):
Сражение двоих потрясало, группу же они словно и не видели. Худой и высохший словно плетень человек ухмылялся, он почти добил своего соперника и опирался на посох.
Эреккур провёл ладонью по диску гонга.
Коррино с трудом удержался от того, чтобы не согнуться пополам от внезапно ударившей волны ненависти.
Делара:
— На них щиты. Давайте поможем тому, который почти проиграл. Вдруг, у него деньги.
Человек в черном:
— Сдавайся, Лакорму, тебе не победить. Этот червяк красных кровей, уже пал жертвой! Нет больше Герцога Бора!
Коррино:
— Я так понимаю... Это и есть Эрдарион, — пробормотал чародей.
Человек в черном:
— Ты же не думаешь, что ты один владеешь подобными фокусами, брат мой...
Деррингтон:
— Они нас не замечают. Это происходит прямо сейчас? Или мы в очередной проекции прошлого?
Этьен:
— Нужно помочь тому, который не чёрный, — достала пистолет из кобуры и что-то щёлкнула. Орудие издало арканический гул, плавно стихающий, настроенный на «режим пробития арканных щитов».
Человек в черном:
— Узри же, мой Взор! — спустя мгновение, фигура растворилась, а на том же месте возник огромный черный дракон.
Делара:
— Он пропал. Или НЕТ?!
Коррино:
— Ох...
Файона:
— Лакорму. Странное имя... — бросила тихо, хмурясь. — Или...
Дэтлав:
- Мхм...
Этьен:
— В Грешите мы видели такого же, а?.. Менее страшно не стало.
Делара:
— Э-это... Дракон!
Коррино достал посох, крепко сжимая его в дрогнувших руках.
Этьен целилась в дракона из маленького пистолета.
ДМ (Wired):
Громовой рёв драконьего рыка был похож на бурю...
Делара:
— Ну уж нет, оружием мы его не убьем.
Коррино:
— И все же, мне кажется, мы действительно должны вмешаться, явь это или сон... — маг закрыл глаза. — Помните случай с братом Лессинора? Ведь детали прошлого изменились.
Файона осеклась на полуслове, совершенно круглыми глазами уставившись на возникшее впереди создание. Гипотеза о том, что происходящее — лишь временная проекция, неспособная повлиять на отряд, успокаивала ее не слишком — а точнее, не успокаивала совершенно.
Дэтлав продолжает молча наблюдать чуть щурясь от оглушающего рева и закрывая уши.
Деррингтон скользнула правой рукой под плащ. Она не была уверена, что предпринять, и пока осталась на месте.
Этьен:
— Может, нам надо отмотать время и помочь первому, когда он ещё не начал проигрывать?
Делара:
— А у кого часы?
ДМ (Wired):
Мгновения, словно вода, утекали...
Эреккур ударил в гонг сжатой в кулак ладонью.
Коррино:
— Часы остались у Фишера...
Делара:
— Проклятье, Фишер!
Этьен:
— Это плохо.
ДМ (Wired):
Вслед за криком человека из образа словно нехотя соткалась фигура... бронзового дракона. В несколько раз больше черного. И возникла эта фигура прямо над отрядом.
Коррино:
— Кхм... Экхм...
Делара смотрела по сторонам, выискивая нечто, что могло бы помочь.
Коррино мягко задрал голову.
Файона:
— Гм...
Коррино:
— Это... Др...и-ик... Дракон.
Делара:
— СПАСАЙСЯ!
Эреккур удалился в сторону.
Этьен:
— Чёрт... Он огромный! — ведьма резко попятилась.
Деррингтон:
— А остальные предметы? Что они мо... — закончить преследовательница не успела. Сверху вдруг показался дракон.
Коррино крикнул:
— КАКОЙ НЕОБЫЧНЫЙ! — крикнул маг остальным.
Файона не нашла ничего лучше, чем обнять дерево, надеясь, что уж на оное-то дракон не наступит. Проверять, проекция это или нет, ей отнюдь не хотелось.
Делара села за дерево. Она задыхалась от страха. Трясущиеся грязные от земли руки закрывали застывший в бесшумном крике рот.
Деррингтон сделала рывок в сторону деревьев и приготовилась отступать дальше на случай, если драконы вдруг окажутся опасными для группы.
Этьен всего лишь наслаждалась моментом, слишком шокированная, чтобы спрятаться и вообще действовать благоразумно. Пялилась на происходящее.
ДМ (Wired):
Величественные гиганты сражались, грызлись. Это буквально была масштабная битва титанов. Пламя, которое они изрыгали, способно уничтожать целые города, миры. Сама реальность словно тряслась от того, как они потрошили друг друга. Но Чёрный — сильнее. Он хитрее и вроде бы меньше, но его натиск, словно чёрное копьё, ранил Бронзового. Лакорму отступал. Он зашелся в диком рёве, вокруг него роились светлые искры... И вдруг, драконье око словно заметило нежданных гостей...
Делара выглянула из-за дерева.
Дэтлав замечает на себе взор владыки времени.
Файона:
— Вот мы и пропали, — обронила упавшим голосом, изо всех сил вжимаясь в дерево в глупой детской надежде, что если сделать вид, что ее нет — ее не заметят.
Коррино с немым благоговением наблюдал за поединком, почти прижавшись к земле.
ДМ (Wired):
Бронзовый исполин рассыпался снопом... ярких мотыльков, которые разлетелись по Пустоши...
Деррингтон скользнула рукой к виску. Оглушительный рев вкупе с настолько разрушительной энергией оказывали на волшебницу худшее из возможных влияний, а камень на её шее будто стал тусклее обычного.
Делара:
— Мотыльки! Мотыльки!
Файона:
— Вот что они такое!
Стрэйд поднялся с земли и отряхнулся.
— Странное же у Лессинора пойло... — воин попятился назад, на ходу пытаясь нащупать бесполезное в данном случае оружие.
Рэймонд:
— Один лишь из них... А второй?
Коррино:
— Мне кажется... Юного Дэтлава сейчас съедят...
ДМ (Wired):
Юркие. Яркие. Мотыльки... Облепленный ими и их пыльцой, Чёрный медленно таял и, замирая, вспыхнул... Поле боя опустело, а вслед за страшным чёрным разломом показалась очень и очень знакомая фигура...
Этьен попыталась поймать одного из мотыльков.
Деррингтон:
— Что... происходит? — приподняла преследовательница взгляд на разлетевшихся мотыльков, а после заметила и разлом. — Эти мотыльки... это же те самые. А там?
Делара:
— Он пожертвовал собой?
Коррино:
— Не знаю... Но что-то очень странное.
ДМ (Wired):
Чётким строем из таинственного разлома вышел отряд.
Рэймонд сглотнул ком в горле. Увиденное его мягко скажем поразило.
— На этом странности не кончаются.
Делара:
— Что это там?
Файона на негнущихся, одеревеневших от охватившей ее смеси ужаса и благоговения перед столь величественным видением, ногах перебралась к дереву, у которого стояли другие.
Дэтлав хмыкнул и накинул шлем на голову.
Деррингтон присмотрелась к фигурам вдали.
Рэймонд подкрался к дереву фиолетового оттенка.
Коррино:
— Кажется... Это те... Двойники?.. Но... Получается... ХМ.. Они пришли... С Той стороны?
Файона:
— Мне кажется, или это... — начала было, глядя на первую явившуюся фигуру, стремительно втягиваясь за дерево. — Скажите, что мне кажется.
Делара:
— Альтернативные мы?
Рэймонд:
— Вдруг они здесь с той же целью, что и мы?
Этьен:
— Знакомые доспехи... Бараны? Здесь? А чья это тогда альтернатива? А-а-а... — кажется, рассуждая вслух, постепенно пришла к выводу.
Коррино:
— А с какой мы здесь целью?
Стрэйд потер глаза пытаясь отогнать морок.
— Пропал... — человек вздохнул с облегчением, однако то длилось недолго, уже спустя мгновение его внимание привлекли силуэты... — Это еще кто такие?
Рэймонд:
— Мы пришли сюда из любопытства... Значит и они тоже? Может стоит попробовать с ними поговорить?
Делара:
— Это другие альтернативные вы.
Деррингтон:
— Вряд ли они настроены разговаривать.
Рэймонд:
— Не проверим — не узнаем.
Дэтлав сложил руки на груди и окидывая взором отряд.
Этьен:
— Возможно, это всё эхо наших и не только наших манипуляций со временем. Существовать имеет право только одна из возможных вероятностей наших личностей. Для них мы такие же альтернативы!
Файона:
— Склонна согласиться с мистером Баттенбергом.
Рэймонд:
— Мы можем напасть на них, но толк? Всегда успеем. А от диалога мы сможем обрести какие-либо знания, разве не так?
Делара сжала кулак и покачала головой.
Коррино:
— Давайте, как минимум, соберемся вместе...
Делара:
— Похоже, моя альтернативная версия погибла еще тогда. Туда ей и дорога.
Деррингтон:
— Нападем, только если в ответ, — согласилась Лара и двинулась за мракоборцами.
Коррино:
— Хм... Переговоры?!
Дэтлав выудил меч и щит.
— Не думаю, что их интересуют разговоры.
ДМ (Wired):
Как бы там ни было — жутко, отряд встретил самих «себя»...
Стрэйд вытащил оружие и осмотрелся по сторонам, увидев знакомые лица вздохнул.
— Ну, по крайней мере я не один в этом кошмаре, — перевел взгляд на человека в доспехах Блэкшип. — Ну только не это...
Безумная Делара:
— Где я? Как я сюда попала? А! Уже сражение, чу-у-у-удненько!
Коррино:
— Я так понимаю, вам кажется, что вы сейчас делаете нечто весьма правильно, но могу вас убедить, это совершенно не та-а-ак!
Делара посмотрела на посох за спиной.
Безумная Делара:
— Всё, как и по плану, который я придумала только что!
Коррино:
— А она подозрительно похожа...
Файона криво улыбнулась, рассматривая ведьмочку вблизи — относительно прежнего местоположения отряда, конечно. Взглянуть на то, куда бы привела ее жизнь, не случись на пути Ивис, было столь же любопытно, сколь и жутко.
Дэтлав:
- Коррино, они за золото работают. Думаю им нет дела...
Этьен:
— Мы — это вы, только лучше.
Делара:
— Проклятье, чертовщина, дрянь!
Крайт Корринен:
— НЕ-правильно? А что есть правильно, коллега? Мне вот говорили, правильно то, что никто не в силах опровергнуть, мхм. Теорема о правильности сущего, мхм. Что то — неверно, что это. В конечном итоге, мы придём, к... к тому, что прав тот, кто больше платит!
Деррингтон:
— М-м, а этот прямо вылитый вы, — глянула она на Коррино.
Коррино:
— Вот мы и нашли основу для диалога! — расцвел маг. — Ну право же, зачем нам... Хм... Чистить последствия драки двух великих исполинов... Мы ведь все люд...
Дэтлав:
- Неужто вы такой говорливый?
Стрэйд:
— Тот в балахоне меня уже бесит.
Этьен:
— Эй, альтер-Этьен, ты ведь не хочешь драться, да?
Делара:
— Самое время рассказать нам про свои способности. Опасайтесь меня — она стреляет огнем!
Рэймонд с жалостью посмотрел на альтернативного себя.
— Этот оборванец ничего не умеет. Полная противоположность меня.
Стрэйд:
— Мелочь просить... — хмыкнул на слова гилнеассца.
ДМ (Wired):
И битва началась. Каждый из группы встретился со своим двойником, скрещивая с ним своё оружие, за исключение бедняка, конечно. Но! Даже он оказался не лыком шит... У него была шляпа, которая обманчиво блестела на свету...
Деррингтон:
— Надеюсь, альтернативная я столь же похожа на меня настоящую, иначе подобное зеркало станет сущим кошмаром...
Коррино:
— Хорошо, давайте так, мы вам заплатим тем, что вернем вас в ваши реальности? Гораздо лучш... Ну что за дела... Они на нас бросаются!
Файона:
— А эта леди в темной мантии — ведьма. И это не оскорбление.
Этьен:
— И юная красотка тоже ведьма. И это плохо...
Дэтлав:
- Коррино, тут полно пыльцы, думаю можно использовать артефкты.
Коррино:
— Это замечательно, дорогой Дэтлав, но боюсь, что наши визави не слишком настроены дать мне это сделать...
Файона:
— Кажется, я только что впервые пожалела о том, что не выбрала Дубраву, — бросила тихо, не спуская взгляда с леди в темном.
Этьен:
— Милая шляпа...
Делара:
— Я заберу ее себе, когда он помрет.
Этьен:
— За короля Рето? — глянула на рогатого.
Уильям «Колоброд»:
— Ты узнаешь это копьё из тысячи, враг мой! Его я вырвал из трупа того рыцаря, в тот самый день... В Бернхольме!
Стрэйд:
— Я с особым удовольствием отрублю твою рогатую голову и насажу ее на это копье, — Стрэйд поднял щит. — Время стричь овец...
Уильям «Колоброд»:
— За короля Рэндара!
Деррингтон приняла боевую стойку и выставила руки вперед, приготовившись к встрече со своим двойником.
— Надеюсь, ты помнишь, как в нашей семье относятся к убийствам? — ехидно поинтересовалась она у своего альтер-эго. — Будет неловко, если мне придется напомнить.
Дерин Ларрингтон:
— Своими руками я убила своего отца, чтобы доказать, на что я способна. Ты станешь очередной ступенью.
Деррингтон:
— Ужасно! — с наигранным ужасом произнесла Лара. — Ты просто чудовище!
Дерин Ларрингтон:
— Люди и есть чудовища, сестра. Наши сердца — чернее всего.
Деррингтон:
— Ну ничего, я преподам тебе урок.
Коррино:
— Проклятье, ненавижу магические дуэли, — чародей поднял посох, окружая себя и своих спутников барьером, подвижным, и достаточно плотным, чтобы встретить и чары, и железо.
Крайт Корринен:
— Мхм, коллега, я бы хотел попросить как раз! — маг вскинул руку, отбивая заклятье.
ДМ (Wired):
Крайт же, воздевая руки, сплёл защитную структуру и выбросил кисти, крича какой-то из вербальных компонентов. На Коррино выбросилась жуткая форма Сотворения в виде крайне мерзкого облака гнилостного воздуха. Чары Крайта работали лучше, но барьер защищал, впрочем, лишь некоторое время. Облако смрадных газов понемногу окутывало группу.
Файона:
— Уходи, — прошипела вдруг отчетливо, не сомневаясь, что двойник услышит ее. — Я сделала все, чтобы тобой не стать.
Коррино:
— Всегда знал, что я талантлив, но не в такой же степени... Не дышите этим! Даже не думайте!
Делара:
— Они знают все наши действия! Атакуйте не себя!
Файона в следующее мгновение совершила то, чего, как она надеялась, знающий ее как свои пять пальцев двойник от нее не ожидает, и, прочтя простенькое, но эффективное заклинание, метнула в знакомую и незнакомую вместе с тем женщину впереди бритвенно-острое арканное лезвие. Во всяком случае, старалась попасть — руки еще дрожали от увиденного прежде.
Анфйона Нагиллан:
— А я та, кто всегда была собой... Какая жалкая форма силы...
ДМ (Wired):
Анфйона выстрелила чем-то вроде игловатых шишек, которые внезапно принялись расти с жуткой скоростью и распылять иглы в сторону Файоны. Часть этих игл поразила девушку. Впрочем, они больше несли обездвиживающий характер. Сказывался вяжущий сок плодов.
Файона:
— Всегда... была... собой... — процедила сквозь зубы, силясь избавиться от странного одеревенения в теле, разумеется, безуспешно. — Да твоя жизнь — сплошная роскошь, дорогая.
Деррингтон резко взмахнула рукой, выпуская в злобного двойника несколько сгустков стихийной энергии. В полете они преображались в кристаллические цепи и кандалы, намереваясь сковать и намертво приморозить к земле свою цель, лишив её воли к сопротивлению.
Дерин Ларрингтон:
— Лёд должен убивать. Лёд — не вода.
Деррингтон:
— Посмотрим.
ДМ (Wired):
Льдистая кромка образовывалась в лезвия. Дерин сплетала их в острые сосульки, растущие вдоль перчаток. Воздух вокруг женщин заметно холодел. Оковы образовывали вокруг ступней корку и шли выше, почти до колен. Попадут ли острые иглы-сосульки в грудь и торс? Нет, сломались. Дерин была перекошена злостью и потеряла концентрацию.
Деррингтон отмахнулась от хрупкого льда, разбивая его буквально в полете. Теперь уже вокруг её пальцев собирались острые льдинки.
Рэймонд не стал пропускать мимо ушей высказывание Делары, отчего его приоритеты резко изменились. Егерь навёл своё ружьё на стоящего впереди Уильяма «Колоброда», целясь куда-то в прорезь шлема. Произвёл два выстрела. Впрочем, если бы ему повезло, то вторая пуля пошла бы в сторону альтер-Этьен.
Монди Рэй:
— Эй, смотри! Шляпа летит!
ДМ (Wired):
В ответном жесте Рэй Монди метнул свою шляпу точно цирковой трюкач. И не зря, головной убор, словно зачарованный, обнажил лезвие вокруг тульи и ударил в руки Рэймонда. Точнее, так метил лихой Монди. Не слишком и удачно. Что шляпа — не долетела, что «Колоброд» лишь укрылся бронёй, рыча от ярости.
Монди Рэй:
— Козёл — ты мне шляпу должен!
Уильям «Колоброд»:
— Пули! Ярость! Пулям не пробить меня!
Рэймонд громко рассмеялся, наводя ружьё уже на своего двойника.
— Я сейчас как раз собираюсь расплатиться...
Дэтлав вступает в бой с рыцаркм-отступником. Латник взносит клинок и зач итывает про себя краткую молитву, свет окутывает меч того и печать праведности на клинке срабатывает и пылающий меч сокрушающе опускается на голову фигуры в капюшоне.
ДМ (Wired):
Лавдет же был молчалив, словно ему вырезали язык. Молитвы? Это не для него, сумрачный рыцарь замахнулся и ударил грубо рукоятью меча прямо в переносицу шлема Дэтлава, чтобы лишить того концентрации. Но не слишком и сильно достал. Увернулся правда от удара и сам, словно змей.
Дэтлав отбидл эгидой атаку в нос и стиснул зубы готовясь к дальнейшему развитию событийю
Делара бегала взглядом по противникам, создавая полный бардак у себя в голове: единороги, магия, садоводство... Резко остановила свой взгляд на Монди, но вытянула руку и сделала нечто непредсказуемое... схватила с земли камень, и, покручивая его в руке... с помощью арканы закрутила его.
Безумная Делара:
— Эй, перестань творить эти штуки! Только я так могу!
Делара создала вокруг него огненную ауру. Окутанный огнем камень полетел в сторону Таркин.
ДМ (Wired):
Лже-Делара ударила камнем, который точно так же был окутан пламенем. Копировала ли? Скорее мыслила так же. Камень, окутанный огненной аурой смог и ранить, и поджечь Делару. А вот Таркин лишь показала язык, поскольку ей ли не привыкать? Ведьму в лесах и без того не любили.
Безумная Делара:
— Настоящая Делара всегда на коне!
Делара упала, издав какой-то странный звук, напоминающий удар по пустой коробке.
Этьен играла некоторое время в гляделки с ведьмой урожая, стуча механическими пальцами по спусковой скобе. Затем, вспомнив об уязвимости девчонки в ближнем бою, рванула на неё, выстрелив прежде, чтобы дезориентировать колдунью.
— Я убью тебя! Ты — недоразумение, неудачница! И я готова уничтожить тебя десятки раз!
Монди Рэй:
— Эй, ты обронил медяк! Да вот, у тебя прямо под ногами!
Рэймонд мотнул головой.
— К чему мне эта мелочь?
Монди Рэй:
— Только не говори, что ты богач, я не поверю!
Рэймонд:
— Представь себе.
Делара крикнула:
— Пошла ты, стерва! Огонь всегда слаб!
Таркина Мак'этьен:
— Что ты такое... — со стоном и оханьем, сложилась пополам колдунья. Её лицо белеете, она явно не ждала такого выстрела в упор.
Делара:
— Потушите меня! Потушите мой прекрасный плащ! Потушите мои брови!
Безумная Делара:
— Гори, ведьма, гори! Ползи, ведьма, ползи! Извивайся, так, как я скажу и прикажу тебе!
ДМ (Wired):
Эхо злостного смеха безумной отдавалось в вашей голове.
Делара показывала в сторону своего двойника целый набор неприличных жестов.
Эреккур находился выше своего опонента и решил воспользоватся своим преимуществом, сразу перейдя в наступление. Широким дуговым взмахом меча он попытался отвлечь опонента, что бы тот был вынужден отступить перед главным оружием Грэйта, в то время как лезвие кинжала Стромгардца попыталось найти себе путь к щели в шлеме чужака, той, что была предназначена для глаз.
ДМ (Wired):
За деревьями был слышен жестокий и громкий звон меча и копья. Стромгардцы сошлись в рубке, страшный удар великолепной техники был заблокирован, а другое? Рефлексы. Краснопанцирный обладал дикой реакцией, словно и сам был зверем. Но это ему также далось с трудом.
Стрэйд:
— Заткни пасть варвар, — направил острие меча в сторону своего альтер эго. — тебе еще понадобятся силы, чтобы умолять о пощаде. Только вот ее не будет... Копье удобно для боя на дистанции, ты, в отличие от меня, это не уяснил, — Уильям сократил дистанцию и подошел практически вплотную к «Барану». Спустя мгновение клинок ринулся к сочленению на доспехах рыцаря.
Делара:
— Светлячок... Может, заключим договор? Ты вернешь мне все мои умения, а я никогда не умру.
Светляк:
*жужжание крылышек*
Делара:
— Как хочешь, сам не знаешь, что теряешь!
Уильям «Колоброд»:
— Ку-ла-Хенна! Ку-ла-Хенна! Хам-Ад-Карот! — заорал дико горец, вращая копьё и пробуя уйти с этим от удара, его ярость была колоссальной.
ДМ (Wired):
Копьё ударило так, как если бы били плашмя, по плечу, с тем, чтобы вынудить Стрэйда занять защитную стойку и оттеснить его. Натиск у варвара был что надо, он подавлял противника ритмом боя.
Стрэйд отступил под ударами варвара.
— Дури тебе не занимать. Но грубая сила не главное... — Воин поднял щит.
Коррино не разменивался на разговоры и многозначительные цитаты и решил все-таки показать, что и он не лыком шит. В отличие от Делары, маг понимал, что кого не атакуй, вражеский волшебник будет сражаться именно с ним, поэтому чародей решил воспользоваться старым, почти на ходу измененным приемом — цепью антимагии. Одно удачное заклятие и вражеский маг будет скован на срок достаточно долгий, чтобы сам чародей мог помочь союзникам.
ДМ (Wired):
Мир вокруг группы мрачнел. Все могли заметить фантомные образы драконов, что все еще грызлись в битве... И каждый из них был равен друг другу в упорстве. Между тем книжник Крайт взмахнул руками, защищаясь от того фокуса, ведь сам был на них горазд. Вытянул руки, и они вспыхнули потоками чар.
Крайт Корринен:
— Мой учитель всегда говорил, что плохое Сотворение — это страшное оружие! Гнилая рыба, как тебе это, зазнайка?!
Коррино:
— Гнилая рыба?! Серьезно? Тебя учил полоумный гном? — возмутился Коррино.
ДМ (Wired):
Очередное газовое облако с ароматом тухлятины. Определённо, Крайт был тем ещё заклинателем.
Крайт Корринен:
— Мхм, ты применяешь интересную формулу, теперь я не могу творить чары... Но меня учил дворф! Узри мощь настоящего чародея, который не забывает о своём теле, — Крайт потянул свою мантию, показывая довольно могучие мышцы и, легко перекинувшись парой жестов, двинулся вперёд.
Коррино:
— Рэймонд, если вас не затруднит, подстрелите меня! — рявкнул Коррино. — Мн.. Что...
Рэймонд:
— Нет-нет, что вы! Только вот разберусь с кое какой очень мелочной, прямо-таки до жути бедной проблемкой!
Файона, краем сознания подмечая, что происходит вокруг, сделала из опыта соратников какие-то выводы и накрепко вцепилась в собственного двойника, решив тактики не менять — это было бы в данной ситуации так логично, что от нее именно того бы и ждали. Еще одно арканное лезвие, чуть по иной траектории, чем предыдущее, устремилось к ведьме, метя в руку — иглы начинали действовать, и что-то сложнее сотворить было бы уже крайне непросто.
Анфйона Нагиллан:
— Отторгаешь себя, милая. Ты... насмешка над женской сутью, сила и власть должны быть иными. Позволь-ка мне показать...
ДМ (Wired):
В руках ведьмы кольца энергии принялись формироваться в сгусток, что выпущен был в Файону. Желания, вожделение в его крайней манере, заставляющее потерять рассудок, — то, чем ведьмы приманивают мужчин. Вот, что поразило Файону.
Файона не успела даже совершенно несвойственно для себя выругаться, хоть и беззвучно, как оказалась в облаке чужих чар, но не сжалась в комок от боли — отнюдь, выпрямилась, заливаясь вдруг румянцем, а во взгляде, устремленном на соперницу, появилась помимо жгучей ненависти легкая поволока. Определенно, это какие-то неправильные чары...
Коррино:
— Я хочу попробовать помочь нашему насекомоподобному другу, но для этого нужно хоть немного свободного места! Если мы сможем оттеснить их...
Деррингтон вдруг подалась назад, скользнув по возникающей под ногами ледяной тропе, и потянула за цепь, примерзшую к руке двойника, чтобы выбить его из равновесия, после чего выбросила скопившийся у ладони плотный сгусток ледяных осколков в ногу противницы, не оставляя надежд сковать её.
Дерин Ларрингтон:
— Я превращу тебя в ледяной столб! — ответно вскинула руки «ищейка».
Деррингтон только хмыкнула, ожидая её хода.
ДМ (Wired):
Агент потянулась следом за движением Лары выбрасывая руки и стремясь обхватить ту, и, заломив той руку, начать буквально претворять сказанное в жизнь. Пока начать с руки. Обратить ту в ледяной слой, который поразил бы болью всё тело. Сама же зашипела, осколки били больно. Рука же преследовательницы немела.
Деррингтон кое-как вывернулась из захвата, которым владела сама, и тряхнула ослабевшей рукой с ехидной усмешкой.
Анфйона Нагиллан:
— Ближе к сути. Все мы — живые... Отторгать себя — вот истинное заблуждение.
Файона:
— Кажется, магия все же... не мое, мистер Коррино, — бросила негромко, тратя миг на то, чтобы отогнать движением воздуха от взмаха ладони охвативший ее жар.
Рэймонд, пользуясь тем, что его альтер-эго было достаточно далеко от него самого, дослал пару патронов в обойму. Хвала гномам за эту возможность. Не сбавляя темпа, прицелился в сердце Рэя-Бедняка и выстрелил, после чего перекатился назад, вставая на колено и выцеливая Крайта Корринена. На выдохе нажал на курок, производя выстрел в область шеи.
ДМ (Wired):
Урон из ружья делится, бедняк попрбовал укрыться, а Крайт — закрыться барьером. Смогут ли? Бедняк действовал так, как привык — подхватил с земли в увороте свою шляпу. Дробь задела барьер, но Крайт выстоял. А Монди при шляпе и доволен этим.
Дэтлав сблизился чуть с темным рыцарем и попытался нанести удар по лику тому своим мечом, лезвие со свистом начало движение к своей цели снизу в верх оставляя легкий след огнем святого света.
Лавдет из Тирисфаля:
— Дыхание Тьмы...
ДМ (Wired):
Лавдет рискнул подставить плечо под лезвие, сможет ли успеть? Занёс руку для ответного удара и... пал с практически рассеченным и обожжённым лицом, хрипя и так и не подняв меча. Его облик дрожал, всё решил один быстрый удар.
Дэтлав:
- Нет света, нет чести, нет ордена...Я делую тебе одолжение. -Перевел взор на других двойников-
Делара кивнула сверчку и успешно потушила себя. Ценой почти всех волос, но тем не менее. Она набрала камней в охапку... и просто начала очень яростно и сильно закидывать свою копию ими, немного поддавая снарядам скорости арканой.
— Смени прическу, потаскуха!
Безумная Делара:
— Ой-ой-ой, камешки! Давай я покажу тебе, что такое камешки...
ДМ (Wired):
Безумная чародейка щёлкнула пальцами, сотворяя из подручной материи нечто вроде хороших булыжников. Правда, от града камней так и не уклонилась, но, взревев, отправила в чертовку свои огромные снаряды.
Делара снова упала. С тем же звуком.
ДМ (Wired):
Делару сложило от серьёзных повреждений. Ушибы, возможно, пара переломов... Ехидная чародейка зашлась дурным смешком.
Делара:
— Светляк, мы же договорились!
Этьен схватила сложившуюся ведьму за правую руку своей настоящей, а когтями механической попыталась, словно по трафарету уже имеющихся шрамов, вскрыть той вены. Тяжело дышала, не сдерживая слёз.
— Отец говорил тебе, что нельзя ходить в тот дом!
ДМ (Wired):
Альтернативная Таркин медленно растворилась... утекая куда-то... оставляя лишь пыль... А была ли она? Лишь воспоминание осталось в чужих глазах.
Этьен растерянно глядела на то, как вместо самой себя в её руках осела лишь пыль.
Человек в черном:
— Одной меньше или больше, неважно, я покажу вам, что такое истинный кошмар...
Эреккур:
После неудачной серии приёмов, Эрек отскочил назад и метнул кинжал в противника что бы освободить руки, ведь силу их обеих он хотел вложить в грядущие удары меча. Было одно существенное различие между Эреккуром и Рукерэром —первый не болтал во время боя.
ДМ (Wired):
Копьеносец же применил веерную защиту, отражая удары, пробуя касательным ударом отбить кинжал. Но знал, что поспеть за мечом будет трудно и ринулся, ударяя ногами о почву вперёд, выставляя копьё вперёд. Победа или смерть? Кинжал оставил на его лице порез, а само копьё с силой ударило в панцирь Эрека, заставляя того существенно отступить, если не ввалиться к дереву.
Стрэйд:
— Ты слишком рано списал меня со счетов, впрочем, чего еще стоит ожидать от паршивой овцы? — замахнулся метя «Колоброду» по правой руке, воин резко сменил тактику и перехватил меч наоборот. — Как тебе это? — Инкрустированный черным камнем эфес устремился прямиком в кадык неприятелю.
ДМ (Wired):
Сражение достигало своего пика. Стрэйд сражался умело, но варвар попробовал в ответ сделать простой удар плечом — быстрее, чем удар настигнет его. Сможет ли? Или повалится в пыль? Ничья. Сражение продолжалось.
Стрэйд отпрыгнул назад.
— Так просто и... Эффективно. Везучий ублюдок.
Коррино решил воспользоваться передышкой, предоставленной Рэймондом и Дэтлавом. В конце концов, не двойники, по его убеждению, были их целью. Белого пламени, это он чувствовал по слабости в постаревшем теле, ему бы сегодня не хватило... Оставалось одно — крест-оберег. Наполненный энергией того, что был в Черном, того, что дирижировал этим безумным поединком. Последнее пламя, что мог потратить без вреда для себя, Коррино направил в амулет, придал энергии импульс и выставил в сторону черной фигуры. Не хотел даже гадать, как поведут себя две силы, встретившись, но надеялся, что разборки они начнут устраивать, уже оказавшись недалеко от врагов.
ДМ (Wired):
Небольшое появление. Можно было заметить фигуры двух людей, которые появлялись на поляне...Две стихии смыкались. Скрещивались... и явно не нравились тому, кто это затеял... Все наблюдали странную тень на лице «Чёрного», который водил посохом, затем рычал. Его гнев явно был направлен на группу и светляков...
Коррино:
— Идея была неплохой, — пробормотал чародей. — Теоретически...
ДМ (Wired):
Крайт же оглянулся и решительно сделал простую двойку из ударов: обманный и обычный «в жбан». Что поделать, чародей явно был не самым обычным. А был ли вообще? Чёрный балахон и мускулистое тело. В глаз Коррино полетел кулак.
Коррино только крякнул, изрядно пошатнувшись и получив прямо в лицо. К такому жизнь его готовила плохо.
Файона:
— Ближе к сути? В этом — вся твоя суть? — выкрикнула севшим на пару тонов голосом с вызовом, неспешно и демонстративно наводя на начинающий вызывать весьма неоднозначные чувства образ ружье. Привычные, отработанные до автоматизма действия позволяли хоть немного отвлечься от странных мыслей, упрямо ползущих в голову — прицелиться, плавно нажать на спуск на выдохе и...
ДМ (Wired):
И... осечка... Даже в этом мире случались осечки...
Анфйона Нагиллан:
— Бездушные механизмы. Жизнью надо брать...
ДМ (Wired):
Ведьма же практична, как никогда, её чары на этот раз усиливали прежние. В этот раз — яростью. Она обагрила руки красноватыми оттенками чар...
Анфйона Нагиллан:
— Ты могла забыть что такое «страх», но вина всё ещё гложет тебя. Как ты могла простить себя?... Сгори в огне ярости.
Файона:
— Это тебя не касается! — с досадой ударила по прикладу ружья основанием ладони, охваченная неожиданным приливом раздражения — к предательскому оружию ли, ко всему вокруг ли?
Деррингтон заблокировала очередной удар своей альтер-эго и скользнула ей под руку все по той же ледяной кромке. Раз уж преследовательницы сошлись в рукопашном бою, нужно было действовать решительнее: Лара взмахнула цепью, закидывая её за шею противницы, и, потянув, подалась вперед, после чего попыталась вбить двойнику в грудь заклинание обморожения.
ДМ (Wired):
Дерин лишь охнула. Хрипло. Лёд в груди, она удивлённо хрипела, квакая почти по-звериному и кашляя тем, что было её кровью... но попробовала всё же что-то сделать... И рассыпалась в ледяные осколки, смогла как-то увернуться, сотворив за долю секунды «изморозь» в собственном теле, и теперь пар шёл от неё. А её касания были подобные леднику, но злость её была понятной. Такое может убить и её саму. Она взяла Лару в захват. Морось охватила женщин.
Рэймонд прикинул, что в обойме осталось по меньшей мере два или один патрон, отчего старался трепетно подходить к выбору места на теле своего двойника, куда отправится следующая пуля.
— Ты так хвалился своей шляпой, мой дорогой я из другого мира, что я решил её тебе подпортить, — поднял дуло ружья, целясь прямо в лоб бедняку, после чего на выдохе произвел выстрел. Тут же закинул ружьё за спину и выхватил кинжал, риски ни к чему.
ДМ (Wired):
Бедняк метнул шляпу снова, так, чтобы отсечь ею кисть и ещё лучше — перерезать горло Рэймонда. И он потерпел фиаско. Свинец упокоил его и его бедную шляпу... Монди Рэй, хрипя, упал.
Рэймонд облегчённо выдохнул, возвращая кинжал обратно и вновь беря ружьё в руки. Упал на колено и принялся заряжать своё орудие.
Дэтлав решил взять мага напором, сорвавшись с места, латник попытался ударить того в висок заостренным краем эгиды, чтобы раз и навсегда упокоить темную душу чернокнижника.
ДМ (Wired):
Крайт защищался, пробуя играючи уйти и сделать «фирменный бросок» рыцарю, силы ведь было не занимать. Сможет ли? Угол всё же нанёс урон Крайту, но — чудо ли? — худой волшебник, словно в сказке, смог отойти, и резко потянув за доспехи, уронить оземь многопудового рыцаря. Что вообще с ним не так? Крайт тяжело дышал, на его лице отпечаталась жуткая рана удара.
Коррино:
— Пожалуй, пора отправиться за моря учиться боевым искусствам...
Крайт Корринен:
— Лёгкий, как перо писчего!
Делара дотронулась до оберега на шее и пустила по нему импульс. Притворялась мертвой, выжидая момента, чтобы по-змеиному броситься на кого-то.
Безумная Делара:
— Симулянтка, я тебя сейчас поджарю! Так, где там моя волшебная книга?! А, зачем... я же писать и читать не умею!
Делара тихо ругалась.
Безумная Делара:
— И так сойдёт!
Дэтлав поднялся с земли готовясь вернуться в бой — Легок как перо, но опасен праведный огонь, чернокнижник.
Этьен:
— Ты ответишь за Делару... Делара. — резко поднявшись на ноги и отряхнувшись от пыли, совершила скачок вплотную к чародейке, выставив протез так, чтобы при перемещении он оказался внутри противницы на уровне живота. Безрассудство...
ДМ (Wired):
Безумная Делара вытянула кисти, одаряя другую Делару разрядом близким к электричеству, и изумлённо глянула на Этьен. Разряды молний ударили в Делару, но Этьен была быстрее, и чародейка глядела на ту... словно и не рана вовсе. Хрипела. Кашляла.
Безумная Делара:
— Эй... Это нечестно, два на одного, я так не... — сквозь кашель.
Этьен:
— Так надо, Делара, — хмурясь, выдернула протез.
ДМ (Wired):
Делара медленно припала на колено и снова выпрямилась.
Делара:
— Почему... Все молнии... Летят в меня? Зачем мне надо было трогать ту штуку?!
Дэтлав:
- Коррино, вы справитесь? -Глянул на старика с фингалом под глазом-
Эреккур начал с того, что сразу ушёл от упирающегося в пяты обгорелого ствола, а затем поспешил обойти умелого копейщика и сближаясь, устремил конец меча ниже груди противника, прямиком в печень. Те доспехи, которыми наградил жалкого двойника его господин, не смогли бы сдержать прямого удара меча Эреккура Грэйта.
ДМ (Wired):
Копьеносец заметил это движение и выругался, грязно. Он знал этот удар, знал... И единственное, что смог сделать, это резко повернуть копьё так чтобы торцем, попробовать отбить удар кончика меча. Хоть и ценой копья, вероятно. Тэйгр — хрипел и потел, битва была для него выкладкой на всю силу.
Делара:
— Да, хорошо, что я не ношу ничего железного. Просто бодрящая молния с утра. Мои волосы...
Стрэйд выставил клинок для очередного удара.
— Грубая сила... А что если так? — резкий рубящий удар по кисти горца, что сжимала копье. — Ты же не защищаешься, глупая овца!
ДМ (Wired):
И он не сумел. Меч пробил его доспехи, имеющие сочленение, он сразу же резко отпрыгнул назад, совершая серию отвлекающих внимание атак. Нужно было перевести дух.
Уильям «Колоброд»:
— Не суди гору по внешнему виду, враг мой, — устало и хрипло закрутил копье горец, оно играючи должно было ударить по голове Стрэйда, горец явно отдавал руку за голову.
ДМ (Wired):
И пал ниц без кисти. Заливая кровью доспехи и хрипя, впрочем, перехватил копьё и, держась, стиснул зубы.
Стрэйд:
— Копытце потерял? — пнул руку носком сапога.
Фишер, внезапно возникший посреди поля битвы буквально из ниоткуда, выставил заряженный пистоль на своего зловещего двойника, Фэйла Нишера, целясь в голову.
— Сгинь, — сказал он твердым и прямым тоном, спуская курок.
Фэйл Нишер:
— Хочешь, я тебе покажу фокус? Я заставлю этот пистолет исчезнуть...
ДМ (Wired):
Нишер пал с дырой во лбу. Как ни фатально, но ловкач-иллюзионист даже не успел и сделать что-то, кроме того, чтобы упасть в грязный песок Долины...
Фэйл Нишер:
— Фокус ... провалился...
Рукеррэр Тэйгр:
— Иди сюда! Давай! Я здесь! Я здесь! Я здесь! Убей меня! Давай! Давай!
Фишер:
— Исчезнешь здесь только ты, — флегматично отозвался Фишер, перезаряжая спокойно пистоль и оборачиваясь на голос Руккерэра.
Рукеррэр Тэйгр:
— Кровь не остановить, имп, имп...
ДМ (Wired):
Тени становились длинней. Все могли наблюдать картину, которая странна в своей сути...
Человек в черном:
— Нет, нет, пошли прочь! Проклятые насекомые! Я сожгу вас ... сожгу...
ДМ (Wired):
Мрачный силуэт отступил. Светлячки с бронзово-светлым сиянием окружали его...
Коррино пробубнил что-то неразборчивое, надеясь, что хотя бы нос не разбит. Болело все жутко, и концентрация, вещь для волшебника необходимая, была утеряна. Жутко обидевшись на подобное обращение, чародей не выдержал и направил в сторону своей не столь изящной копии школярскую почти ледяную стрелу, чтобы и союзников не задеть, но и противнику доставить неприятность. Потом подумал и отправил еще одну. И еще. Все-таки не школяром был. Целый шквал ледяных стрел, каждую из которых направил по целям. Не слишком сильно вышло, зато, по возможности, метко.
ДМ (Wired):
И разом всё пропало... И двойники, и мрачный силуэт... Крайт же напоследок лишь улыбнулся, становясь облаком пыли... Все могли ощутить тишину, тишину этого места...
Делара приподнялась и осмотрелась.
— Что ж, все кончилось.
Файона:
— Проклятое ружье, — бормотала, возясь с перезарядкой вероломного мушкета — ведьму она решила игнорировать до поры до времени, стараясь пропускать мимо ушей бьющие точно в яблочко слова. — Нужно вернуть себе пистоль. Сегодня же... если мы... Что?..
Коррино:
— Бы бто кбутые? — пробормотал чародей, прикладывая немного оставшегося от творения льда к глазу.
Стрэйд замахнулся для очередного удара. Его рот приоткрылся для очередного похабного словечка об одном благородном северном баронстве, и... противник исчез. Воин опустил меч.
ДМ (Wired):
Послышалось цоканье копыт. Карета...
Деррингтон только замахнулась, чтобы окончательно выбить своего злобного двойника из сознания, как тот испарился. Преследовательница тяжело вздохнула.
Делара:
— Безумие. Чертово... безумие.
ДМ (Wired):
Все могли узнать сидящего там человека, который, правда, был куда моложе того, каким они его лицезрели раньше.
Фишер:
— Не знаю, что у вас здесь произошло, но эти двойники хуже, чем... — Нейл бросил взгляд на карету, крепче сжав рукоять клинка.
Файона, не веря своим глазам, озиралась вокруг — растерянная и медленно, но верно краснеющая от осознания того, что ничего совершенно не сумела противопоставить своему двойнику.
Дэтлав глянул на место, где лежал двойник и убрал оружие.
Лессинор:
Невесть откуда взялась карета. Остановилась такая прямо на том месте, где был бой. Извозчика не было, зато внутри явно кто-то сидел. Дверь отворилась, человек вышел наружу... Лорд Лессинор Малий собственной персоной. Он медленно, осматривая поле боя, прошелся прямо к столу с чашей.
Коррино:
— Лессибноб, бто бвы?
Рэймонд вернул ружьё себе за спину.
— Что...
Делара встала, опираясь о посох.
Фишер наблюдал за Лессинором, перезаряжая неспешно пистоль.
Лессинор:
— Имп...имп! — Воскликнул тот, осматриваясь по сторонам. Схватился за голову и проревел: — УЙДИ! ЭТО ЛИШЬ СОН! СОН! — Вскрикнул снова и упал на колени.
Этьен отряхнула механическую руку от ошмётков... Делары.
Деррингтон размяла обмороженную руку и улыбнулась краешком рта. Все же она преподала своей копии урок, который обещала.
ДМ (Wired):
Таков был его ежемесячный кошмар. И ночью, и при луне — нет ему покоя... Он столько раз видел эту сцену, что скорее бы предпочёл умереть. Но и этого, увы, не мог. Стая бронзовых светлячков окутывала Лессинора, словно стремясь успокоить его.
Делара:
— Ну и ну...
Деррингтон:
— Значит вот она, правда.
Дэтлав:
- Тоесть все это...-Осмотрелся - В пустую? -Снял шлем-
Лессинор:
— Время и смерть....Лакорму и Эрдарион, — тяжело вздохнул, поднялся и внезапно уставился на отряд. Улыбнулся тем грустно. — Добро пожаловать, друзья, в то место, что я зову воспоминанием, — обвел рукой местность и погладил каждого из светлячков.
Делара:
— Тут лучше, чем в лощине. Я заприметила сундучок... провела рукой по тому, что осталось от волос.
Фишер:
— Воспоминанием? Какого момента? — Фишер перезарядил пистоль и, взглянув с некой жалостью на Лессинора, убрал его и клинок по своим местам.
Лессинор:
— Это и есть Лощина. Ну, в том состоянии, что она пришла мне во сне. Еще очень давно, когда я уехал отсюда, а Салзер... — сделал паузу и взмахнул рукой; из крон деревьев вышел статный человек, который направился прямо к остальным.
Стрэйд:
— Прямо как мой кошмар... Мой правда не такой реальный.
ДМ (Wired):
Жужжание светлячков звучала, словно укоризна, но и сострадание. Некогда Бронзовый дракон пожертвовал собой ради одного момента, но так и не смог претворить это в жизнь, распался и остался в Лощине... И да, из-за деревьев, к группе вышел, человек...
Салзер Малий:
— Ты звал меня, брат, — со вздохом сказал он.
Коррино:
— Учбенбник Бзайта, — Коррино пытался вспомнить какие-нибудь исцеляющие чары, но не нашел ничего лучшего, чем платок со льдом, а потом гундосил. Хотя били по глазу, болело все лицо.
Файона мерно, отстраненно и как ни в чем не бывало выдергивала из пальто засевшие в нем иголки по одной. На братьев она не смотрела, да и вообще прятала взгляд, но можно было быть уверенным — слушает внимательно.
Лессинор:
— Это то, чем проклял меня Эрдарион, когда я позорно сбежал ради того, чтобы не прочувствовать на своей коже то, что было уготовано мне, а досталось Салзеру, — похлопал того по плечу и обнял. — Каждому кошмару приходит конец, — отринул брата от себя и вновь посмотрел на отряд. — Прошу простить, что вам пришлось столкнуться с отражением вашей души. Аргниус Зайт... скажем так, пытался обратить меня к магии, но не вышло. Тогда внимание переключилось на Салзера, а дальше вы знаете, — посмотрел на небо, усеянное мириадами звезд. — Ах, как же они красивы, не правда ли?
Салзер Малий:
— Когда-то я искусился дарами — одного существа, его вы зовёте Эрдарионом и сошёл с ума. Увы, мой брат... О, да, это наше проклятье... Но им, кажется, удалось нарушить течение? Я чувствую, что от них исходит та сила, как и Его... А бедняга Зайт, — вздохнул. — Мой мэтр пал жертвой тёмных планов. Поражённым моими учителями, он изобрёл жуткое проклятье...
Фишер поднял голову, взглянув на звезды. Молчал, не желая прерывать братьев. Вздохнув и, видимо, вспомнив о чем-то, опустил голову обратно на Лессинора и Салзера.
Лессинор:
— Я виноват перед братом и своим родом, как и жителями Лощины. И потому, когда вернулся, принял предложение Эрда. Но сейчас... многое изменилось. Вы смогли сделать то, что доселе было немыслимо! Сила Эрдариона слабеет, — кивнул брату. — Аргниус наслал проклятие, да. Жуткое.
Салзер Малий:
— Взор. Чёрный Взор, и в безумии своём, он иссох произнося его, так началось то, что вы звали Пандемией, увы, увы... Мы знали, но не могли помешать, но вы смогли... Те вещи, что у вас. Сохраните их, и да, брат...
Лессинор:
— И мы благодарны вам за это, — поклонился им. — Да, Салзер?
Салзер Малий:
— Тебе следует быть мягче к ним, думаю я, всё же, они, сделали так много. Ты узнаешь ещё одну деталь... Я чувствую, что я ... изменяюсь...
Лессинор:
— Вот как? — Произнес с надеждой в голосе. — Неужели?...
Салзер Малий:
— Как и та женщина. Но могут пройти года. Впрочем, что такое года для Лощины...
Лессинор:
— Тоже верно, братишка, — улыбнулся тому и потрепал по плечу.
Коррино:
— Слобвно бобледний акт бечальной бьесы...
Лессинор:
— Остался лишь финал.
Салзер Малий:
— Исполни мою волю, Лессинор. Помоги им, если сам того желаешь, — кивнул Салзер. — А мне пора, этот кошмар... эта ночь... Лесси...Ты свободен!
Этьен:
— Комментарии Финеаса добаблябют комичности.
Деррингтон:
— Не такой уж и печальной, мистер Коррино.
Стрэйд настороженно слушал братьев, стараясь не упустить ничего важного.
— Финал?
Коррино чуть дернул плечами, продолжая закрывать подбитый нос и глаз платком со льдом.
Лессинор:
— Я помогу им. В этот раз действительно помогу, — произнес твердо. Уставился на путников. — Эрдарион слабеет. Самое время нанести ему удар, не правда ли?
Делара смотрела на желтенькие кружки в воздухе.
Эреккур опустил печальный взгляд к усыпанной пеплом земле.
ДМ (Wired):
— Своб-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-о-д-е-н! — эхом разносился громкий крик Салзера Малия.
Дэтлав:
- Надеюсь удар будет литальный. -Сложил руки на груди латник-
ДМ (Wired):
Вслед за тропой бронзовых светлячков, туда, к свечам и книге... на которой была ещё свежа кровь. Воспоминание уходило, стиралось... Часы. Крест. Кольцо. Горели и сверкали.
Фишер:
— И вы знаете, как победить его? Он ведь не из числа обычных противников, — Нейл с каждой секундой смотрел на Лессинора с большим сожалением и пониманием. Его подозрительность и недоверие испарялись.
Этьен подняла руку, глянув на своё кольцо.
Эреккур:
— Речь идёт об охоте на дракона... Вы понимаете о чём говорите?
Делара:
— Нам понадобится катапульта, грифоны, ножницы и немножечко крысиного яда.
Лессинор:
— Это будет зависеть от вас... — стукнул тростью по земле и указал ею на героев. Прошипел непонятные слова. Каждый мог почувствовать некую легкость изнутри. — Артефакты помогут вам. Как и ваша храбрость, смелость и сила духа.
Деррингтон потянулась за вибрирующей шкатулкой.
Коррино:
— Мы божем забрать бто бчем он доброжит.
Дэтлав:
- Он может кровоточить, он может умереть. Какая разница. -Цокнул-
Делара:
— У тебя есть ножницы? Мне нужно избавиться от этого безобразия.
Коррино:
— Эллиза, — пробормотал маг. — Вы бведь охраняете ее.
Лессинор:
Вода из небольшой чаши на столе устремилась к героям сразу же после того, как тот окончил заклинание. Окатила их с ног до головы.
Этьен:
— Я не ношу с собой ножницы. Поищем в Лощине...
Фишер:
— Никогда не недооценивай своего противника, — парировал слова Дэтлава Нейл, доставая из кармана штанов часы.
Делара:
— За что водой-то?!
Файона:
— Яд будет. Кое-какой, — подметила сумрачно, нехотя отводя глаза от ярко-персикового неба, усыпанного звездами — в тот самый миг, когда всех окатило водой. — Только бы пригодился.
Дэтлав получив дозу воды, поморщился недовольно и потряс руками.
Этьен:
— Может, он из Кул-Тираса...
Деррингтон зажала сверкающий крест между пальцами и кивнула самой себе. Воду вытерпела стоически.
Лессинор:
— Он был опухолью Лощины. Опухоль пора вырезать.
Делара:
— Не похоже, чтобы вода возвращала волосы. Или память.
ДМ (Wired):
Вода оказывала своё действие, это последняя вода из Источника...
Деррингтон:
— Это будет непросто, но, вне всяких сомнений, увлекательно.
Фишер прикрыл глаза, когда вода окатила его. Но, в остальном, даже не вздрогнул.
ДМ (Wired):
Все чувствовали, как глубоко внутри тихо загоралось внутреннее тепло, словно тёплый ветер окутывал их.
Лессинор:
— Светлячки укажут путь, — погладил тех вновь и улыбнулся. — Я помогу тоже, не сомневайтесь! А теперь уходим, пока он не обратил свое иссякающее внимание на нас.
Фишер:
— Да... Уходим.
ДМ (Wired):
Жужжащие линии указывали на тропу к книге и свечам...
Стрэйд вытянул руки перед собой и осмотрел их словно ожидая чего-то необычного.
— Думаю что стоит покинуть это место.
Коррино наклонился к книге и попытался взять ее в руки.
Делара:
— Эй, сундук пропал! Его кто-то свистнул!
Этьен:
— До свидания, безвременье, голубые дали. Мы такую красоту на х-... — не закончила, скрывшись в портале.
Лессинор:
Сама местность, с каждым шагом путников, принялась хаотично изменяться и разрушаться. Когда все прошли через портал, то раздался свист и все. Воспоминание Лессинора Малия кануло в бездну.
***
ДМ (Wired):
Лощина вновь встречала радужным ударом мороси в лицо.
Деррингтон:
— И вот... мы снова здесь.
Дэтлав:
- В гостях хорошо...
Этьен:
— Но Лощина — лучшее место в мире.
Делара:
— Гилнеас получше.
Деррингтон:
— И возразить нечего.
Файона:
— Склонна согласиться.
Этьен:
— Мне надо хорошенько отдохнуть. Все молодцы.
Делара:
— Без волос так холодно голове.
Стрэйд:
— Теперь осталось убить еще одну тварь... — Стрэйд хрустнул шеей и потянулся вслед за остальными. — Жаль я так и не зарубил того ублюдка, лишь руку отрезал...
Дэтлав:
- Дамы и хозяева дома - вперед. -Вздохнул устало помяв переносицу-
Фишер:
— Этой твари руку просто так не отрубишь. Советую подготовиться и выложиться на полную. Вот он, финальный рывок.
Лессинор хохотнул и вошел первым.
Стрэйд:
— Я про... «Себя».
ДМ (Wired):
Действия группы оказывали необратимый эффект. Многие из них чувствовали лёгкость, старость обликов пропадала на глазах... Они снова молоды и живы? Изменения затрагивали очень многие вещи, и они коренным образом изменяли Лощину.
Деррингтон молча проследовала за лордом.
Коррино:
— Коррино брогонаубийца...
Эреккур приоткрыл дверь и тихо вошёл в дом, потупив задумчивый взгляд.
Коррино посмотрел на зеркало и обрадованно улыбнулся, наблюдая как расплывается синяк... На заметно более помолодевшем лице.
Лессинор:
— Располагайтесь так, как вам будет удобно. Вы — мои самые любимые и дорогие гости.
Слуга:
— Святые угодники, что происходит? Господин Малий, где вы были?
Лессинор:
— Мы? Уничтожали одно воспоминание, если коротко.
Этьен:
— Простите за тот удар по голове. Сейчас вы кажетесь не таким плохим, как в начале... А я пойду отдыхать.
Слуга:
— Вашему брату лучше, вы знаете? Он пришёл в себя на короткое мгновение и заснул.
Дэтлав:
- Хм...Он жив...
Лессинор лишь рассмеялся, когда девушка все же призналась в том, что это она его ударила по голове. А слова Морлока про Салзера и вовсе чуть с ног не сбили:
— Он пришел в себя?
Лессинор:
— Где он?! — Резко подорвался к Морлоку.
Коррино:
— А мборщин все ж таки ббольше...
Слуга:
— Там же где и всегда, сэр. Отец разрешил перенести его к нам в дом из лечебницы, ему стало лучше.
Стрэйд:
— Это от пережитого. Все оставляет свой след...
Коррино стиснул зубы, после чего, резким и достаточно уверенным движением вправил нос обратно. Благо, он не был сломан совсем.
Слуга:
— Наверху.
Делара:
— Что ж, я поищу ножницы.
Лессинор:
— Что ж... — тот улыбнулся и потрепал Морлока по плечу. — Спасибо тебе. Отдохни, дружище, — обратился к остальным. — Не хотите ли поговорить с моим братом?
Файона:
— Было бы недурно.
Фишер:
— А стоит ли беспокоить спящего? К тому же, того, кто только на поправку пошел.
Лессинор:
— Ну, думаю он вас будет рад увидеть, как и меня, — подмигнул тому и поплел наверх.
Комментировать
ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.