Глава VI: Время жить, время вспоминать

Гильдии:


Сюжеты:

Участники:

ДМ (Wired):
Странность предмета, который группе удалось заполучить в прошлый раз, поражала. Он не выдавал себя никак: не блестел, не сверкал и не совершал ужасающих взрывов. Но суть была заметна — часы обладали какой-то силой.

Файона:
— Полагаю, эта вещь еще может сыграть свою роль, — заметила, еще несколько секунд разглядывая часы, прежде чем отвернуться. — Тем любопытнее, что Лессинор заинтересовался, но не пытался нам помешать.

Деррингтон:
— Его роль в происходящем мне пока не ясна.

Файона:
— Время покажет... кажется, он приберег для нас некий разговор, а значит — начинает действовать.

Деррингтон:
— Он явно что-то скрывает и, возможно, пользуется покровительством местных «сил», но никак не мешает нам напрямую.

Файона:
— Либо рассчитывает воспользоваться нами в качестве ключа к чему-то, что недоступно ему самому, — кивнула медленно. — Как бы там ни было, нужно все обдумать и отдохнуть. Если ничего не случится, нам предстоит беседа с этой женщиной, Эллизой. Стало быть, либо беседа выйдет скучной и неплодотворной, либо что-то просто обязано стрястись. Пожалуй, разделяю ваше любопытство.

Сверху послышались шаги. Это чародейка очнулась и поспешила разрешить свое недоумение.

Делара:
— Эй! Почему я в здании? Я не должна была сюда заходить.

Рэймонд:
— Любопытство привело тебя в койку. Не нужно было играть с той аномалией, — послышался голос под лестницей.

Делара:
— Аномалией?

Рэймонд:
— Иначе ту чертовщину не назовёшь.

Файона:
— Аномалией? — так же заинтересованно обернулась, выгибая бровь.

Делара:
— А, он наверно про ту светящуюся штуку, в которую я кидала палки, куриц... И что-то еще. Что же это было... — она почесала затылок.

ДМ (Wired):
Б-о-м-м-м-м... Часы отбили ровно половину восьмого часа.

Деррингтон:
— Странное ощущение, — вдруг произнесла Лара, ощутив что-то странное. — Позволите взглянуть на нашу загадочную находку?

Рэймонд выдохнул.
— С помощью той аномалии... Да-да, именно про неё. Так вот, через неё я смог заполучить ключ от часов.

Деррингтон развернулась к Файоне и мимоходом бросила взгляд на Делару.
— Вы, кажется, упали... с крыши?..

Делара:
— Да вроде бы нет... Я помню, что что-то делала с этой штукой, и вот я здесь.

Деррингтон:
— Вы были без сознания и вас сюда принесли, — пояснила преследовательница.

Файона:
— Пожалуй, вам стоит рассказать об этой аномалии и всем остальным — есть вероятность, что придется еще столкнуться, — заметила, не обращаясь ни к кому конкретно, и протянула мисс Деррингтон находку. — Взгляните.

Делара:
— Странное дело. Я посмотрю, что это еще раз. Ого! Я помнила, что он был проще. Гораздо проще.

Деррингтон протянула руку и взяла миниатюрную вещицу, тут же принявшись её ощупывать.

ДМ (Wired):
Холодная на ощупь поверхность. Уменьшённая форма циферблата и круга. По линиям иногда пробегает странная вспышка, еле заметная глазу.

Делара:
— А как такое делается?

Деррингтон поместила кругляш на ладонь и поднесла поближе к лицу, всматриваясь в узоры орнамента.

Файона слабо наклонила голову набок, наблюдая вполглаза за изучением вещицы преследовательницей.

Деррингтон:
— Любопытно... — преследовательница попыталась сосредоточиться на своих внутренних ощущениях магического восприятия, избегая прямого выверенного анализа, который в текущих реалиях мог быть опасен. Какая-то энергия в глубине этого предмета определенно осязалась, но она не имела представления, что это могла быть за сила.

Делара:
— Кто-нибудь мне объяснит, почему эта штука у меня на поясе светится? — она имела в виду бляшку с магическим камнем.

Деррингтон:
— А?.. — отвлеклась Лара и подняла на чародейку взгляд. — А разве раньше не светилась?

Дэтлав молча подошел к камину, где уселся в кресло-качалку в ожидании мэра.

Делара:
— Ээ... Не помню. Вроде бы нет. Или светилась? Я как будто раньше не замечала этого.

Житель отдалённой деревушки: 
— Э, господа и дамы, тудыть его в качель. Лорд для вас послание передал.

Деррингтон:
— Учитывая, что это место может влиять на память, то, что вы забыли такую мелочь, еще не так плохо, как могло бы быть...

Житель отдалённой деревушки:
— Грить, что поговорить вам с ним надоть, важное что-то. Созвать к себе велел, эво как.

Делара:
— Всего-то какая-то штучка. Да, пожалуй. Мне надо подкрепиться.

Дэтлав:
— Благодарю вас за послание, — кивнул работяге.

Делара сделала шаг назад на ступеньку повыше и развернулась.

Файона:
— Он ожидает в своем поместье? — отвлеклась от вялого наблюдения за разговором о магических штучках и памяти к человеку у входа.

Житель отдалённой деревушки:
— Ну етить... — пробасил М'айк Лесоруб.

Делара подняла свой рюкзак, поставила его на кровать и стала рыться.
— Для чего я носила это?

Житель отдалённой деревушки:
— Он лорд, значица, у поместье и того.

Дэтлав:
— Собирайтесь, не думаю, что нам стоит заставлять его ждать... Да и невежливо.

Деррингтон:
— Лучше, — крепко сжала преследовательница предмет в пальцах и сунула во внутренний карман кожаного плаща, — это пока побудет у меня.

Файона:
— Резонно. Благодарю, — кивнув Лесорубу, отделилась от часов. — Что-то нашли, мисс Деррингтон?

Делара стукнула костяшками по какой-то книжке и отодвинула ее в сторону, пока не нашла на дне рюкзака помятое яблоко и черствый кусок хлеба.

Рэймонд встал на носочки и потянулся за ружьём, которое лежало на крышке шкафа. Достав его, повесил себе на спину.
— Ну-с, тогда идём к лорду, етить, — тихо прыснул в кулак.

Деррингтон:
— Кое-что. Но этого недостаточно, чтобы понять, для чего эта вещица на самом деле нужна.

***

Отряд переместился к поместью лорда.

Дэтлав:
— Насколько я помню, он живет тут? — зыркнул на идущих сзади.

Деррингтон:
— Вы разве не были у него вчера? — она задумчиво хмыкнула, произнеся последнее слово. Время здесь, казалось, текло как-то иначе. Будто быстрее.

Дэтлав:
— В таверне...

Рэймонд вздохнул и прошёл ближе к дому. Пару раз постучал.

Лессинор:
— М-м-м? — Лессинор оторвался от созерцания горящих дров в камине и гаркнул: — Видра! У нас гости.

Деррингтон:
— В таком случае вы правы, здесь... Только что ему опять от нас нужно?

Дэтлав сложил руки на груди в ожидании.

Делара:
— Настойчиво постучать.

Слуга:
— Я открою, дверь, милорд, — донёсся кашель знакомого голоса помощника дворецкого.

Лессинор:
— Ах, давай! И пригласи их в столовую.

Делара достала свою палку из лямки рюкзака, поднялась наверх и уверенно постучала ей в дверь.

ДМ (Wired):
Дверь распахивается. Группа увидела мужчину в домашней одежде, ещё не вполне оправившегося, но встречающегося их с достоинством и уважением.

Слуга:
— Прошу в столовую. Дамы, господа, — указал с манерами.

Дэтлав отряхнул ноги от снега и поднялся по лесенке. Вытер ноги об коврик, чтобы не наследить в доме местного лорда.

Деррингтон:
— Ну конечно. Лорд помчится на другой край Лощины, чтобы лично пригласить чужаков на праздник, но дверь самостоятельно не откроет.

Слуга:
— Ваши замечания вздорны, для того есть слуги, — заметил как само собой разумеющуюся вещь.

Рэймонд вытер ноги о коврик и мимолётом осмотрел дом. Вновь. Особенно сконцентрировал внимание на медведе. Пошёл в сторону столовой.

Деррингтон:
— Именно об этом я и говорю, — она прошла мимо слуги, даже не снимая шляпы. Очевидно, лорд не вызывал у неё доверия.

Лессинор продолжал изучать дрова в камине, не обращая внимание ни на что.

Слуга:
— Проходите, проходите, — кивнул.

Делара поприветствовала чучело медведя, с которым мило беседовала во время прошлого визита.

Файона отправилась к столовой, посматривая по сторонам без большого интереса, казалось бы — но подмечая, не изменилось ли чего—то.

Дэтлав:
— Спасибо, — кивнул воитель Света и побрел к столику.

Слуга:
— Милорд, это наши гости. Кхм, осмелюсь доложить, с длинными речами полными обид.

Деррингтон:
— Вы звали нас, — холодно сказала преследовательница.

ДМ (Wired):
Убранство домика как и прежде было выше всяких похвал. Как и пища, правда, в этот раз, Вирда хлопотала по делу. Не было видно её у стола.

Стрэйд подошел к двери и отворил ту. Услышал тот голоса или по памяти решил посетить дом Лессинора было секретом даже для него самого. Вид у человека был такой словно тот не спал пару суток.

Лессинор:
— Вот как? — Лесси вдруг оживился, улыбнулся чему-то и наконец-таки встал. Кивком поблагодарил Морлока за оказанную помощь, а потом уже обернулся к гостям и поклонился. — Добро пожаловать, друзья. Спасибо, что пришли, — сам же Лессинор был явно чем-то встревожен, нервно поглаживая бороду. — Итак? Присаживайтесь, чего стоите?

Дэтлав глянул на щенка и слегка улыбнулся вспоминая тот забавный разговор. Но после вышел из воспоминаний и убрал улыбку с лица.

ДМ (Wired):
Cердечная во всех делах в равной мере дворфиха приветствовала Делару обещанием запустить половник.

Слуга:
— Прошу вас, в ногах нет правды, уважаемые гости.

Дэтлав:
— Благодарю... — сел за стол, аккуратно откинув плащ.

Деррингтон:
— Вы хотели поговорить о чем-то важном, — продолжала она озвучивать факты в ожидании.

Стрэйд:
— Вот, где вы все запропастились! — объявился запоздавший наемник и подошел к остальным. — Отошел на пару минут, а вас и след простыл... 

Деррингтон оглянулась через плечо и кивнула ему.
— Вы как раз вовремя.

Лессинор:
— Ешьте, пейте, вы наши гости, да... — махнул рукой после слов дамы в шляпе. Повернулся к аквариуму, изучая его содержимое. — Да, о важном. И, клянусь всеми силами в этом мире, не будь воля отца Гвинта, я бы ничего вам не поведал. Садитесь, незачем стоять. Разговор будет долгим.

Делара отодвинула стул и приземлилась на него.

Деррингтон:
— Нам не привыкать к долгим разговорам.

Делара:
— Объяснение. Наконец-то.

Стрэйд приподнял бровь и уставился на Дэтлава.
— Быстро у тебя щетина растет однако... — услышав, что Лесси что-то говорит, он решил послушать и замолчал.

Рэймонд пожал плечами и прошёл к крайнему стулу, что стоял подле аквариума. Снял ружьё со спины и положил на колени.

Лессинор:
— Итак, вас интересует та самая история с пожаром, и каким образом тут замешан Аргниус Зайт? — покосился в сторону гостей.

Файона кивнула какой-то своей мысли после упоминания святого отца и аккуратно просочилась на другую сторону помещения, лавируя меж стульями и столом, чтобы сесть.

Делара:
— И это тоже!

Деррингтон:
— Именно.

Лессинор:
— С этого и начнем, да-а-а...— протянул тот в ответ. — Есть вопросы? Или могу приступать?

Делара:
— За дело!

Деррингтон вытянула из-под плаща записную книжку, приготовившись делать заметки.

Дэтлав слегка развалился на стуле и накрыл дланью очи, задумавшись на миг о своем, но продолжая молча слушать то, что хотел сказать лорд.

ДМ (Wired):
Мирная и тихая беседа за едой... Если бы не звук того, как Видра хлопочет. Кажется, она что-то разделывала.

Лессинор:
— Сонная...простите, Сосновая Лощина, край родной, лучшее место на свете, — начал свой рассказ старый пройдоха. Он оторвался от созерцания аквариума и принялся расхаживать взад и вперед, держа руки за спиной. — Да, так и есть. И всегда было, — остановился напротив стола. — Пока ровно восемнадцать лет назад одному непутевому магу из Даларана не хватило наглости и распущенности устроить такое, что до сих пор в голове не укладывается, — лениво махнул рукой на портрет, что висел напротив стола. — Этот маг, да.

Файона невольно повела взглядом в сторону лестницы на очередные отвлекающие от речи звуки и, слабо поморщившись, вернула внимание к Лессинору.

Лессинор:
— Как думаете, кто он? — Прервал тишину.

Делара:
— Геее..?

Дэтлав:
— Возможно кто-то из ваших близких знакомых? — не отрывая длани от лика, молвил оруженосец.

ДМ (Wired):
Портрет выдавал черты в некоторой степени схожие... с кем же? Такой же профиль, такая же линия носа. Как и манера носить волосы была в какой-то степени похожа.

Лессинор:
— Больше нет догадок?

Делара:
— Минуточку, а что такое маг?

Деррингтон:
— А, все-таки ваша память пострадала. Жаль.

Делара:
— Память?

Файона:
— Ваш сын, надо полагать, — бросила быстрый взгляд теперь уж на Делару, подмечая что-то для себя.

Стрэйд положил обе руки на быльца кресла и уставился на картину.
— Не припомню, на кого же тот похож.

Деррингтон:
— Вполне похоже на вас, — ответила Лара лорду, оглянувшись на портрет.

Лессинор:
— Ладно, к импам догадки, — он улыбнулся. — Нет, но родственник. Салзер Малий, мой сводный брат по отцу, — перевел взгляд на портрет. — Тот, кто сжег половину Лощины после того, как узнал у своего учителя какие-то там запретные знания, — кивнул даме в шляпе и продолжил: — Человек, который причинил столько боли тем, кто жил тут. И ради чего? Власти. Не более — не менее... Следующий вопрос: кто был его учителем? — опять окинул взглядом гостей.

Делара:
— Х-м... Маг — это что-то вроде пожарника?

ДМ (Wired):
Судя по чертам лица чародея с портрета, тот, кто его писал, изобразил и складки у лба, и хмурый взгляд, и ум. Салзер Малий выглядел старше своего брата Лессинора и всё так же взирал на всё сущее с портрета.

Стрэйд пожал плечами.
— Даларанская академия магов? Или кто-то конкретный?

Лессинор:
— Его имя уже звучало в стенах этого дома, — дал очевидную подсказку Лесси.

Слуга:
— Неуместная шутка, — пробасил слуга, глядя на рыжую. — Его светлость Салзер был достойным человеком, покуда, увы, не помутнился.

Деррингтон:
— Я объясню, леди Делара. Позже, — произнесла она и перевела взгляд на лорда. — Аргниус Зайт?..

Слуга явно избегал прямых упоминаний, всё-таки позор и мрачные дела не обсуждают так открыто. Он вздохнул.

Деррингтон сверилась со страницами дневника. Это было единственное имя, незнакомое ей.

Стрэйд повертел головой и что-то пробурчал про себя.
— Брат... Аргниус... — Стрэйд потер виски, судя по всему, тот начал что-то припоминать.

Лессинор:
— Весьма достойным, Морлок, — вновь кивнул той. — Аргниус Зайт. Человек, которого мой старший братец так восхвалял почти в каждом письме мне, — снова посмотрел на портрет. — Восемнадцать лет назад мой брат вернулся в Лощину, после долгих странствий по миру. Тогда он уже окончил академию, но — насколько я помню, — не остался там больше ни на секунду, потому что...с кем, как вы думаете, решил поконфликтовать на тему запретного? — опять взор устремился на гостей.

Стрэйд:
— Неужели со своим учителем?

Слуга:
— Я тогда ходил и помогал мэтру Салзеру, — кивнул слуга. — Они крепко повздорили из-за теорий, описанных в их книгах. Помню, как мэтр Салзер буквально рвал страницы и кричал.

Лессинор:
— Именно, Морлок, — мрачно произнес тот. — В то время я еще был в Столице; по настоянию нашего отца остался там на некоторое время, пока... скажем так, пока наш братец не придет в себя и не успокоит душу, — отпил из кубка и продолжил: — Буквально за неделю до инцидента я получил последнее письмо, — достал из кармана небольшой конверт и бросил его на стол. — Ознакомитесь с ним позже. Но скажу так: целых два абзаца было написано в нем из двух слов, — и снова посмотрел на гостей. — Как думаете, что это за слова?

Слуга:
— Милорд, может говорить с ними прямо? Они не отступились от нас в лихой час. Хоть и чужестранцы. С виду, люди приличные.

Лессинор:
— Я хочу, чтобы они додумались. Они знают эти слова, друг мой.

Стрэйд повертел головой словно в поисках чего-то.
— Черный Взор? — воин развел руками, глядя на Малия.

Слуга:
— Взор. Чёрный Взор, — глухо проговорил слуга, склонив голову. — В наших краях этим именем зовут злую силу, развращающую души и тела тех, кто попался на её пути. Это, не то чтобы вы хотели узнать, но теперь вы должны понимать. Мы... — слуга оглянулся на Лессинора. — Милорд, я могу им рассказать?...

Лессинор:
— Ваша догадливость меня поражает, — кивнул тому. — Причем написано было и на дворфийском, и на всеобщем, и даже на эльфийском. Любопытно, скажу я вам. Но да ладно. После этого, конечно же, я уже не сидел на месте и буквально тем же вечером направился домой. И, признаться, это самое разумное решение из всех тех, что доводилось мне принять. — Положил руку на плечо Морлока, чуть сжал то. — Еще не время.

Деррингтон:
— Черный Взор? Злая сила? — переспросила преследовательница, но тихо. Сдвинулась с места, огибая стулья, и протянула пальцы к конверту, который лорд швырнул на стол.

Слуга:
— Милорд закончит, и я поясню, — Морлок сотворил кистью какой-то знак, вроде того, каким осеняют от сглаза.

Деррингтон молча кивнула, снова обращая взгляд лорду. Открывать конверт пока не спешила.

ДМ (Wired):
Атмосфера в комнате несколько накалялась. Морлок хоть и не был особенно мрачен, сурово звуча и тяжело говоря, сам становился деталью не самой весёлой картины повествования. Меньше всего слуге хотелось рассказывать об этом, но разве так делаются дела? Чтобы другие поняли тебя, надо сойтись с ними, и раз лорд Лессинор им верил, то и слуга поверит.

Лессинор:
— «Черный взор... черный взор... черный взор... Аргниус Зайт!»... вот, что повторял мой братец, когда вылетел из библиотеки в полном бреду и... ясное дело, в огне, — пожал плечами. — Это, конечно же, рассказали те, кто остался жив. Честно, дорогие гости, я не имею ни малейшего понятия о том, что же такого обнаружил Салзер в библиотеке. Но это явно раскрыло в нем нечто такое, от чего собственно произошло все то, что преследует нас вот уже восемнадцать лет. И я не удивлюсь, если это связано с работами Аргниуса.

Стрэйд:
— Вот как... — человек вновь обратил внимание на картину, — А библиотека сгорела до тла и причину вы не нашли?

Лессинор:
— Ну, причина была банальной: сам братец. Видимо, нашел какую-то из формул или чего еще, ну и пошло-поехало, как говорится. Дело в том, что многие книги из библиотеки были привезены им же. Увы, но большая часть сгорела, а те, что находятся в церкви, гостевом домике и у меня — не имеют большой значимости, если на то пошло.

Делара взялась за голову.
— Это слишком сложно для восприятия. Магия, формулы...

Лессинор:
— Морлок, теперь твой черед, — сам же уселся за стол.

Слуга:
— Вы наверняка, заметили, что за края Лощины мы не выходим.

Деррингтон:
— Еще как.

Лессинор улыбнулся той.

Слуга:
— Тех, кто сойдёт с тропы, мы верим, что они могут выбраться. Но те кто вернулся... Каждого из них мы называем «прошедшими под Взором». Они становятся безумными и опасными. Некоторые — спят, некоторые творят как... Мэтр Салзер... Это страшный и жуткий кошмар, поражающий ум каждого, кто вышел за пределы. Будьте осторожны, чужестранцы.

Деррингтон:
— Недавно вы упоминали, что в том доме снова был пожар. Это как-то связано с тем, о чем вы говорите прямо сейчас?

Лессинор:
— В полной мере.

Дэтлав:
— И это работает только на тех, кто пытается уйти? — спокойно молвил мужчина.

Слуга посмотрел внимательно на милорда и тяжело вздохнул.
— Как знать, сэр паладин. Мы ведь не маги, не учёные мужи. Возможно, но никто из тех, кто вернулся сюда...

Деррингтон скрипнула из ниоткуда взявшимся пером. Молниеносная заметка не заставила себя ждать.

Лессинор кивнул.

Слуга:
— Не был в здравом уме. А те, кто ушёл... мы и не знаем, что с ними. Никому ещё не удавалось вернуться сюда, уйдя, и прийти вновь — собою. Они приходят и их глаза покрыты чернотой.

Дэтлав:
— Хм...Но при этом вы охотитесь как-то. Коли на столе есть пища. А значит и тропы вам ведомы.

Слуга:
— Думаю, вы и так понимаете, что лечить их... — вздохнул. — Отец Мэллоун бы рассказал больше.

Стрэйд:
— Стало быть, того парня, которого вы приговорили к повешению... Его постигла более жуткая судьба, нежели смерть.

Слуга:
— Милорд, расскажите им про наш загон...

Лессинор:
— Самое забавное, взор не распространяется на жителей. Лишь на гостей.

Дэтлав:
— Забавное... — хмуро пробубнил Дэт.

Лессинор:
— Ах, ты об этом, — тяжело вздохнул. — В общем, что будет на утро с овцой, которую зарежут вечером?

Деррингтон:
— Не распространяется? Почему тогда вы не выходите за границы Лощины?

Дэтлав:
— Им не за чем, — глянул на девушку паладин.

Деррингтон:
— Мне все же интересен именно их ответ.

Лессинор:
— Так, что же будет с овцой, которую зарежут ночью, утром?

Стрэйд:
— С нее снимут шкуру? — развел руками, недоумевая от загадки «почетного гражданина».

Слуга:
— Наутро она снова будет живой и целой.

Лессинор:
— Именно.

Дэтлав:
— Понятно, — почесал затылок. — А ваш брат в итоге пал в огне или его судьба неизвестна?

Слуга:
— Что до поверья... леди...

Стрэйд:
— А если кто-то из жителей погибнет? С ним будет то же самое? Поэтому ваше кладбище пустое.

Слуга:
— Никто и никогда не умирал в Сосновой Лощине, кроме мэтра Салзера, но с ним... Он ушёл от нас и из жителя стал гостем. Потому и, вернувшись, сошёл с ума. А мы не выходим. Мы здесь живём испокон веку.

Деррингтон:
— И с каких пор... никто не умирает в Сосновой Лощине?

Лессинор лишь кивнул, дав Морлоку говорить за него.

Слуга побагровел и смутился. Вздохнул тяжело и опустил взгляд, видимо, это было тяжёлым для него.

Лессинор:
— Ну, на моей памяти, вот уже восемнадцать лет. С тех самых пор.

Слуга:
— Расскажите им, милорд. Не таите наше горе лишь в нас, может, им стоит знать?... Умоляю... Они всё ещё живы, же. Не как те, не грабят нас...

Дэтлав:
— Те?

Лессинор:
— Хм-м...

Деррингтон:
— То есть, это ваш брат виновен в... назовем это «Проклятьем Сосновой Лощины».

Лессинор:
— Скорее, его гордыня. Думал, что превзойдет учителя. Исследования Зайта послужили катализатором.

Дэтлав:
— Хм... И восемнадцать лет назад, во время пожара, и произошел тот жуткий обряд? — задумался.

Лессинор:
— Иначе я это назвать не могу, — пожал плечами.

Стрэйд продолжал потирать виски, опустив глаза на столешницу.
— Бессмертие, могилы, проклятье... Зайт бывал тут? Посещал своего ученика?

ДМ (Wired):
Послышались тяжёлые шаги, кто-то спускался.

Дэтлав:
— Так какова стала участь вашего брата?

Лессинор:
— Я же сказал: исчез без следа.

Деррингтон:
— Значит, он выжил после пожара?..

Отец Мэллоун:
— Милорд, её состояние вне угрозы. Она отоспалась и даже проснулась, но, как и прежде, — слаба. Большего я при желании всём и служении Свету сделать не могу, увы.

Лессинор:
— Нет, Зайт даже не ответил на мои письма, — вновь пожал плечами. — Кто его знает? — обратил внимание на священника. — Что ж, тогда можем поговорить с ней. — Спасибо, мой друг.

Отец Мэллоун:
— В тот раз она говорила лишь обрывки слов, пожалуйста, не отягощайте её беседами.

Дэтлав:
— Граф, позже я хочу с вами поговорить. Если вы не против, — кратко молвил латник.

Лессинор:
— Что ж, тогда не будет сидеть на месте. Думаю, можем поговорить с Эллизой.

Отец Мэллоун:
— Я буду в Соборе. Если что-то срочное — зовите.

Лессинор:
— А она с вами?

Стрэйд:
— Эллиза? Это часом не та о ком я думаю?

Делара достала из рюкзака книженцию, которая могла иметь отношение к делу.
— Хм-м...

Лессинор:
— Она самая, — кивнул тому. — Итак? Поговорим с ней?

Дэтлав:
— Но не все сразу... — добавил латник.

Делара приподняла литературу обложкой вверх. «Азы Арканистики. Заклинания. Финеас Коррино».

Стрэйд поднялся со своего кресла.
— Где она?

Лессинор:
— На втором этаже этого здания.

Слуга:
— Будьте вежливы и да, перед ней стоит наш силач — Хью. Хью не пускает никого, пока его светлость не разрешит.

Деррингтон:
— Но ведь Его Светлость разрешит, — она многозначительно поглядела на лорда.

Слуга:
— Понимаете, Хью... надо, чтобы милорд ему эту сам сказал, иначе никак, — вздохнул. — Это я к тому, чтобы вы не шли вперёд.

Лессинор:
— Хью... он, своего рода, мне словно сын, — кивнул снова той. — Но не слишком долго. Пусть отдохнет, — встал из-за стола. — Итак? Вы все пойдете слушать ее или что?

Стрэйд:
— Вы не перестаете меня удивлять сэр Малий. Как давно она тут? Она может открыть глаза на многие вещи... Если конечно... Идем, конечно!

Деррингтон:
— Особого выбора у нас нет, — пожала Лара плечами, закладывая конверт между страниц дневника.

Лессинор:
— Она тут ровно сутки. Ладно, идем. Но я иду первым, вы за мной, — он легким шагом направился на второй этаж. Махнул рукой, чтобы те пока подождали.

Делара продолжала пялиться в книжку.

Хью:
— Это Хью. Хью очень любит себя, лорда Лессинора и бить, кого скажут.

Лессинор:
— Хью, мой дорогой, — улыбнулся тепло мальчишке и крепко обнял. — Позволишь нам поговорить с нашей гостьей?

Дэтлав потоптался на первом этаже и поняв, что народу и так много — вернулся за стол.

Деррингтон мимоходом прищелкнула пальцами по странице книги, которую изучала Делара.
 — Ни в коем случае не пытайся повторить то, что описано на этих страницах.

Делара:
— Почему? Выглядит неплохо.

Деррингтон:
— Вполне вероятно, пробелы в памяти у тебя возникли именно из-за этого. Не стоит искушать судьбу, м-м?

Делара:
— Справедливо.

Хью:
— Дядя Лесси, конечно, — кивнул бугай. — Это твои друзья?

Лессинор:
— О, еще какие! Спасли меня от пугал, — расхохотался. — Ты можешь остаться с нами или поесть. Выбирай сам, дружище, — повернулся к гостям. — Поднимайтесь. Хью разрешил.

Рэймонд похлопал Стрэйда по плечу.

Хью:
— Угу.

Лессинор:
— Эллиза, дорогая моя, — окликнул старуху на диване. — Нам нужно немного поговорить с тобой. — Сам же сел за свой стол, изучать книгу, что лежала на нем.

ДМ (Wired):
Лежавшая перед ними женщина была... стара? Да, это так, она отдыхала и сонно смотрела на окружение. Женщина, которой стукнуло уже более половины века. Её взгляд был очень рассеянным и мутным, она выглядела так, словно пережила что-то дикое и жуткое.

Эллиза Ларейн:
— Мне снился такой с-сон...

Рэймонд провёл ладонью по каменному бюсту.
— Видна работа мастера...

Эллиза Ларейн:
— Ч-что вы х-хотите?...

Стрэйд кивнул Рэю и прошел дальше. Увидев знакомую старуху, Стрэйд потер лоб.
— Не может быть... Это действительно она?

Лессинор:
— А кто ж еще? Йолин? — изогнул бровь.

Деррингтон не имела представления о том, кто эта женщина и какое отношение она имеет к делу, но, по реакции мракоборцев, отметила, что довольно важное. Решила пока послушать, наверняка члены отряда обладали рядом более конкретных вопросов к ней.

Стрэйд развел руками.
— Неужели вы на самом деле Эллиза Ларрейн? Если бы не все то что мне и моим друзьям довелось пережить... Я бы в жизни не поверил. Вы действительно пережили Взор? — мужчина делал неуместные паузы, не понимая, с чего ему лучше начать.

Эллиза Ларейн:
— Жить... не жить... — она смотрела на него мокрыми от слёз глазами и тихо дышала. Худой рукой женщина вдруг ухватила перо и её явно начало трясти. Это едва ли можно назвать сознанием, больше напоминает... нечто жуткое. Она рисовала, смешивая чернила и влагу с лица.

Лессинор:
— Не давите на нее слишком сильно, — бросил Лесси, не отрываясь от изучения книги.

Стрэйд подошел поближе к старухе чтобы рассмотреть что та делает с клочком пергамента.

Деррингтон аккуратно обогнула стол с другой стороны.

Эллиза Ларейн:
— Не убежать...

Стрэйд:
— Опять этот знак. Мы не раз встречали его в Гилнеасе. Культ Дракона, это их символ. — мужчина вздохнул и отвел глаза.

Эллиза Ларейн:
— Безлунная дорога... глаз... он всё видит... Бежать....

Деррингтон по ходу беседы зарисовала этот таинственный символ.

Стрэйд:
— Бежать? Куда бежать? Покинуть Лощину? — человек наклонился ближе к старухе, чтобы отчетливо слышать ее слова.

ДМ (Wired):
Эллиза попросту заснула. Слаба слишком для диалога в таком ключе.

Лессинор:
— Что ж, разговор окончен, — твердо произнес тот, оторвавшись от книги. Посмотрел на гостей. — Думаю, нам всем следует отдохнуть, вам не кажется?

Деррингтон:
— Мы и так отдыхаем уже... который день?.. Вы рассказали нам все, что знали, лорд Лессинор, или есть еще что-то?

Стрэйд:
— Безлунная дорога, всевидящее око и символ Культа. Не густо, — отошел от старушенции на несколько шагов. — У меня в голове полная каша.

Лессинор:
— Пожалуй, все, что было, — пожал плечами снова. — Вам, думаю, хватит и этого? — улыбнулся после слов про кашу. — Не хотите поесть?

Делара кивнула, продолжая читать.

Лессинор, конечно же, перед тем, как встать из-за стола, закрыл книгу.

Деррингтон:
— Я хотела бы взглянуть на пепелище. Судя по вашему рассказу, именно произошедшее там привело к тому, что мы имеем на данный момент.

Стрэйд кивнул на слова Деррингтон.
— Думаю, что на данный момент это самое интересное место в городе.

Лессинор:
— Хм-м, ладно, пошли, — махнул им, направившись вниз. — Думаю, что после всего можно посетить. Хью, на тебе дом, Видра и Эллиза, ну и Морлок, — бросил тому. — Я тебе доверяю, мальчик мой. Пошли. Вы берете всех или пойдем вчетвером?

Деррингтон:
— Я узнаю у них...

Стрэйд покрутил головой понимая что все разбрелись кто куда.
— Думаю, им тоже будет интересно взглянуть.

Лессинор:
— Я о том же.

Деррингтон:
— Мистер Рэймонд, мистер Дэтлав... Мы идем на пепелище, вы присоединитесь или останетесь?

Рэймонд внимательно смотрел на картину, после чего вздохнул и вернул кусочек бумаги обратно в подсумок. Развернулся и кивнул.

Дэтлав молча встал и кивнул.

ДМ (Wired):
Прислуга кивнула. Им не впервой было следить за домом.

Лессинор:
— Идем уже, скоро ведь ночь.

Деррингтон по дороге решила ознакомиться с содержимым конверта.

Лессинор:
— Мои милые курочки, — приветливо бросил стражницам Лесси. — Я хочу показать гостям руины библиотеки.

Рэймонд толкнул Делару локтем и кивнул на возвышение слева.

Делара:
— Ого. Опять эта штука. Дотуда я точно не докину.

Рэймонд:
— Оно как-то связано с библиотекой... Вероятно... — крайне тихо.

Делара:
— Хм-м... Голова не думает...

Деррингтон покосилась на шушукающихся мракоборцев.

ДМ (Wired):
Стража раздвинулась, пропуская лорда.

Дэтлав:
— Так мы можем пройти?

Стражник Сосновой Лощины: 
— Милорд, вы уверены?...

Лессинор лишь коротко кивнул тем:
— Абсолютно уверен. Идем.

***

ДМ (Wired):
Здание встречало отряд жуткой и буквально ненатуральной тишиной. Гарь и дым обволакивали людей, это место тоже было определенно не из простых. Поступки, совершённые много лет назад, не исчезали до конца.

Дэтлав глянул на «лужи крови». Они и вправду тут?

Деррингтон:
— Это что, кровь?

Делара пнула сожженные книжки.

Лессинор встал у стены. Осмотрел помещение.

Рэймонд:
— Н-да... Натуральное пепелище...

ДМ (Wired):
Было одно интересное отличие. Этот дым — абсолютно иной природы, что все видели от костра или же других источников огня. Он иссиня-чёрный, словно впитавший в себя домну и угли самых темных оттенков Азерота. Кровь матово блестела.

Лессинор:
— Кровь настоящая. Как бы ни старались, не смогли ее оттереть. И восстановить здание.

Делара:
— Как думаете, эти книги... Они не взорвутся? Я помню, что Этьен говорила не трогать всякие вещи.

Деррингтон:
— Этих разводов так много, будто здесь произошла всамделишная резня.

Рэймонд приложил указательный палец к пятну крови и провёл подушечкой пальца по следу.

Дэтлав:
— Кровь... На пепелище.

ДМ (Wired):
Кровь и слюна зашипели. Словно плеснули водой на горячую сковороду с маслом.

Делара:
— Эй, кто-нибудь хочет посмотреть, что с этими книгами?

Деррингтон отмахнулась от облака дыма, за которым абсолютно ничего не было видно.

Дэтлав:
— Я не доктор, но на моей памяти тело сгорает, а не истекает кровью в огне...

Делара:
— Или ящиком.

ДМ (Wired):
Тяжёлый запах гари преследовал группу. От него кружилась голова...

Лессинор:
— Не советую продвигаться вперед. Можете потерять сознание.

Деррингтон склонилась над кипами недогоревших книг. Она особо не надеялась, что хоть страница из этой библиотеки уцелела, но вдруг... И эти надежды оправдались, вскоре ей попалась обгоревшая страница с обрывками странных слов: «Thelekk zaham, thelekk zaham...».

Между тем всем будто бы становилось дурно от дыма.

Рэймонд поднёс палец к носу и принюхался.

Делара пригнулась и подошла к остальным.

Стрэйд подошел к месту, откуда валил черный дым и достал свой клинок. Человек аккуратно поднес эфес к источнику гари.

Делара:
— Мне... Нехорошо, — она спешно покинула здание. — Кха... Кхе... Ох.

Дэтлав выудил фолиант с пояса, открыл тот на закладке цвета желтого и принялся зачитывать полушепотом молитву, взывая к силам Святого Света. Очи мужчины начали потихоньку сиять священной энергией. Тот старался обнаружить темные ауры на пепелище.

Деррингтон:
— М-м... — преследовательница раскрыла дневник и черкнула запись. Поймала себя на ощущении странной головной боли, снова отмахнулась от дыма, сдвинулась в сторону, вдыхая холодный воздух. — Здесь довольно... гнетущая атмосфера. И этот... дым?

Лессинор:
— Мы потому и не ходим сюда, — поморщился. — Потому что эхо прошлого довлеет над нами.

Рэймонд заслонил лицо согнутой рукой и прокашлялся. Встал на ноги и отошёл к выходу из «дома».

ДМ (Wired):
Свет, который был вызван к жизни Дэтлавом... растёкся и ... погас... Так задувают свечу на ветру. Что произошло?

Стрэйд отшатнулся от дыма на пару шагов и прокашлялся.
— Не подходите к дымовой завесе. Ни в коем случае!

Лессинор:
— Назад, быстро! — рявкнул дворянин, отходя к выходу.

Деррингтон оглянулась и, вместо того, чтобы возвращаться к группе через клубы странного дыма, обогнула рухнувший шкаф.

Дэтлав:
— Хм... — гулко захлопнул фолиант и повесил тот себе на пояс.

ДМ (Wired):
Клубы дыма начали чадить сильнее. Но со временем они пришли в «норму»...

Стрэйд последовал за Лессинором.
— Никогда не видел подобного... Но все же эта прогулка дала свои плоды.

Рэймонд начал аккуратней ступать по снегу, опасаясь оступиться и упасть.

Деррингтон:
— Лорд был прав, все сгорело. Удалось найти только какие-то обрывки... на незнакомом мне языке.

Дэтлав:
— Значит никакого света... — заключил хмуро воин.

Делара:
— Ага... Хох...

Лессинор:
— Ладно, уходим, — процедил сквозь зубы, выходя прочь из руин.

ДМ (Wired):
Страница выглядела так, словно её жгли упорно и долго, и лишь чудо не давало ей рассыпаться в руках Лары.

Рэймонд поднял руки над собой и попытался запрыгнуть на уцелевшую часть дома.

Стрэйд:
— Какие обрывки? Ты нашла записи? — воин подошел к преследовательнице. — Я посмотрю?

Деррингтон:
— Конечно, — она протянула мужчине обрывок страницы. — Быть может, вы уже сталкивались с чем-то похожим?

Стрэйд аккуратно взял в руки страницу и уставился в нее, нахмурив брови.

Рэймонд, осознав, что это пустая затея, спустился обратно.

Деррингтон:
— Кто-то очень постарался, чтобы уничтожить эту библиотеку до основания. Любая сохранившаяся строчка может приоткрыть завесу тайны.

Лессинор:
— И этот кто-то, моя дорогая, мой старший брат.

Деррингтон:
— Я не вполне уверена в этом.

Стрэйд:
— Знакомые слова. Как интересно... — продолжал рассматривать листок. — «Пораженные черным огнем...». Зайт изучал драконов, это их язык.

Рэймонд:
— Я ненадолго отлучусь...

Лессинор:
— Сколько сейчас времени? — внезапно бросил тот стражницам.

Деррингтон:
— Черный огонь? Слишком много «черного» в последних открытиях.

Делара:
— Все плохое всегда черное.

Деррингтон:
— Не всегда. Далеко не всегда.

Стрэйд потянулся было за пазухой, чтобы показать Ларе книгу, но, услышав слова Лессинора, остановился.
— Нужно уходить в дом?

ДМ (Wired):
Удар колокола. Все так долго были внутри, что и не заметили его. Вечерело.

Лессинор:
— Да, пора по домам. Ночь наступает. Холодная ночь.

Деррингтон:
— Не опаснее предыдущей, я полагаю.

Лессинор:
— Спешу разочаровать... после сегодняшнего разговора она будет опаснее всего, что вы видели до этого.

Деррингтон:
— Неужели? Вчера вы говорили то же самое. Что изменилось на сей раз?

Делара:
— А что, это что-то, о чем нельзя?

Деррингтон перевела на лорда взгляд выжидающий и недоверчивый.

Стрэйд:
— У меня есть подозрение, что именно это пламя и стало причиной безумия. Если бы мы могли получить эту рукопись целиком! — указал на листок. — У нас больше нет времени изучить эти руины?

Лессинор:
— Изменился лишь порядок вещей, — загадочно бросил в ответ и посмотрел на небо. — Как жаль, что в Лощине не видно звезд. Если вы храбрецы и решите остаться тут на ночь, то пожалуйста. Изучайте, сколько влезет.

Деррингтон:
— Задерживаться здесь надолго может быть чревато, — ответила она Стрэйду и вернула внимание Лессинору. — Наше время быстро уходит, а ночи с каждым разом как будто наступают все раньше и раньше.

ДМ (Wired):
Пульсирующая нить на кисти каждого из группы жила. Впереди — Ночь.

Лессинор:
— Кто его знает? — улыбнулся той. Повернулся и поплелся к своему имению. — Хорошей ночи, друзья! Не засиживайтесь, комендантский час близок.

Деррингтон:
— Я не могу принимать это решение единолично, так что... Мы соберемся в гостевом доме и обсудим ситуацию. Возможно, вашим товарищам тоже удалось узнать что-то важное.

Стрэйд кивнул.
— Думаю, не стоит рисковать. Мы еще можем сюда вернуться, когда у нас будет больше времени.

Дэтлав:
— Всем доброй ночи... — хмуро молвил паладин и направился к оплоту Святого Света.

Деррингтон:
— Будет еще время для риска, — вдруг усмехнулась Лара и двинулась в сторону гостевого домика.

Делара:
— Надо почитать.

Стрэйд кивнул и последовал в сторону дома.

Автор: Подколодная Змея Mirror Создано: Jan 4, 2019 7:42:20 AM Обновлено: Jan 4, 2019 1:47:20 PM Уникальных просмотров: 36 Тег: Без привязки

ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.