Дело о беглецах: Степень доверия

Участники:

Предшествующие события

Используя предоставленные Альфредом Далтоном зацепки, Ларе Деррингтон не составило особого труда выйти по следам периодически заезжающих в город мракоборцев к их таинственному убежищу — охраняемой крепости на отшибе. Взвесив все возможные риски, она приняла решение сначала поговорить с ними, а потом действовать, но перед этим...

Поскольку её до сих пор беспокоило выданное старшим инспектором магическое кольцо, она рискнула провести с ним пару опытов, чтобы понять его истинную природу и развеять (или же, напротив, упрочить) свои подозрения. Оказалось, что Юстас не соврал о ряде магических свойств: оно действительно могло служить поисковым маяком и средством передачи коротких сообщений, — однако намеренно или нет, но он умолчал, что кроме уже известных чар у него также присутствует несколько тщательно скрытых. В ходе работы кольцо нагрелось, знаменуя о пришедшем на него сообщении, и чародейка, покопавшись в магической структуре еще немного, сунула под подозрительный перстень пустой лист пергамента.
Проявившееся сообщение гласило следующее: «Перстень — особая вещь, Лара. Хорошо, что ты исследуешь то, с чем работаешь, но сосредоточься на основной задаче. Юстас».

Поразмыслив над этим еще немного, Лара развеяла листок снежинками по ветру и, скрыв кольцо во внутреннем кармане плаща, двинулась дальше по скрытой туманом лесной тропе. Обитель беглецов была уже близко.

Деррингтон показалась из-за стены густого тумана и медленно приблизилась к баррикадам, на всякий случай придерживая на виду руки. Как и следовало ожидать, часовые здесь были и, судя по их вооружению, были явно не для красоты.

Эрек посмотрел на женщину.

Деррингтон задержалась на расстоянии достаточном, чтобы стража сумела сориентироваться.

Фишер спокойно курил, смотря куда-то в гущу тумана. Когда сквозь него явилась фигура, он поднял вопросительно бровь:
— Кажется, Коррино перемудрил с туманом, — выразил мысль Нейл, выбрасывая окурок вниз. — Кто идет?! — крикнул он со стены.

Эрек наблюдал за новоприбывшей, положив на холодный каменный зубец руку.
— А ты никого не ждал?

Деррингтон:
— Меня зовут Лара Деррингтон, — спокойно и достаточно громко для того, чтобы её услышали со стены, представилась женщина и отвесила людям приветственный кивок. — Я могу приблизиться?..

Рэймонд:
— И каким таким чудом даму из Гилнеаса привела дорога в нашую скромную обитель? — окликнул Рэй, всмотревшись в фигуру шляпницы.

Фишер:
— Если я позволяю себе выходить из душного помещения, это еще не значит, что я кого-то жду, — ответил Нейл, вздыхая тихо. — Ждите здесь! — развернувшись, Нейл направился вниз. — Вот тебе и тайное убежище...

Деррингтон скользнула взглядом по каждому из людей, особенно задержавшись на том, что был у ворот.

Фишер:
— Добрый вечер, мисс, — Нейл приблизился к Деррингтон и кратко кивнул ей, держа руки в замке за спиной. — Как вы нашли это место и по какой причине вы здесь?

Деррингтон опустила руки, посчитав, что в этих мерах предосторожности больше нет ощутимой необходимости.
— Выследила, — коротко ответила она. — Вы не особо-то скрываетесь.

Фишер:
— Значит, разведчики не смотрят по сторонам. Не подготовка, а... — не договорив, мужчина тяжело вздохнул, покачав головой. — Цель вашего появления?

Деррингтон смерила мужчину взглядом, припоминая, не был ли он среди знакомых ей мракоборцев. Сошлась на том, что не был.
— Однажды мне уже доводилось работать с одной из вас, Ивессой, и сейчас у меня есть к ней вопросы.

Деррингтон выждала короткую паузу и внесла толику ясности:
— Очень важные вопросы о произошедшем с ней и её друзьями в Гилнеасе.

Фишер:
— К сожалению, Ивесса, а точнее Ивис, пропала без вести. В данный момент я за нее, — Фишер достал из кармана чуть смятую самокрутку и прикурил ее от сотворенного быстрым жестом в руке пламени. Он явно, судя по его виду, не спал полноценно несколько дней.

Деррингтон:
— М-м... — задумчиво потянула Лара, кажется, на секунду растерявшись. Уж чего-чего, а таких новостей она явно не ожидала услышать. — Это... нехорошо. Но придется работать с тем, что есть.

Фишер хмыкнул, выдыхая дым в сторону.
— Выбора-то нет.

Деррингтон:
— Видите ли... — она решила не тратить попусту время и перешла сразу к сути: — Управление Нортгейт-Ярда было бы необычайно счастливо, если бы злостные нарушители гилнеасских законов были изловлены.

Деррингтон помолчала, добавляя веса словам, и протянула мужчине сложенные листки с изображениями лиц разыскиваемых мракоборцев.

Деррингтон:
— И, так уж получилось, именно мне поручили осуществление этой непростой задачи. Однако в этом деле мне видятся странности, которые я и хотела бы уточнить у... теперь, получается, вас.

Рэймонд внимательно пригляделся в сторону дороги от крепости. Всматривался тщательно, дабы удостовериться в отсутствии лишней пары глаз. Слова про Нортгейт-Ярд и поиск преступников его насмешили, хотя из-за густой бороды разглядеть это было довольно трудно.

Фишер принял листовки и внимательно осмотрел их. На одну из них упало немного пепла.
— Меня там не было. Однако, там были мои соратники. Они расскажут обо всем более подробно. Рэймонд, будь добр, сопроводи нашу гостью в зал для переговоров, — с листками в руке Фишер направился ко входу в крепость.

Деррингтон: кивнула и покосилась на мужчину, которого «главный» обозначил как Рэймонд.
— Как вам будет угодно.

Рэймонд кивнул Фишеру вслед.
— Прошу следовать за мной, миледи.

***

Рэймонд указал левой рукой на стол.
— Занимайте любое приглянувшееся вам место.

Деррингтон стряхнула со шляпы снег и внимательно осмотрела просторное помещение.

Фишер:
— Рэймонд, Эрек, утолите информационный голод нашей гостьи, — положив ножны с клинком у стола, Фишер присел.

Деррингтон:
— Как любезно с вашей стороны, — преследовательница прошла чуть вперед, выдвинула первый попавшийся стул и устроилась на нем поудобнее, приготовившись к долгому разговору.

Рэймонд снял из-за спины ружьё и положил его на стол. Опёрся спиной на край стула, сложив руки на груди.

Деррингтон вытащила из-под складок тисненого плаща записную книжку и плавно перетекла взглядом на лицо мужчины напротив, Эрека.

Эрек неторопливо изучил взглядом лицо новоприбывшей, но сразу было заметно то, что он её узнал.
— Я знаю многое, только вот какой вопрос актуален сейчас?

Деррингтон:
— Мне нужно знать все о том событии, которое описано в этих отчетах, — она выудила заложенные между страницами дневника листки следственных докладов и подвинула их вперед.

Эрек снял с обеих рук латные рукавицы и ровно сложил их на столе рядом, затем протянул руку и взял листы пергамента, чтобы лучше их разглядеть.

Деррингтон:
— Какое занимательное положение, — произнесла Лара, пока мужчина изучал бумаги. — Меня отправили выследить беглецов, снабдив откровенно лживыми сведениями.

Фишер:
— Что странно, вас отправили найти... Беглецов, учитывая, что данная территория не входит в юрисдикцию Гилнеаса, — сказал Фишер, стуча лениво пальцами по столу.

Рэймонд перевёл взгляд на Фишера.
— Как будто следственное управление Гилнеаса когда-то чуралось отправлять своих верноподданных за территории королевства на поиски кого-либо.

Деррингтон:
— Ничего странного, — холодно отрезала преследовательница и перевела на «главного» взгляд. — Управление очень хочет скрыть что-то и готово действовать неофициально.

Эрек бегло прошёлся взглядом по строкам текста на каждом листе, после чего выровнял их на столе и вернул госпоже-следователю.

Деррингтон:
— Потому оно и направило на это дело меня одну.

Деррингтон пристукнула пальцами по краю стола, ожидая ответа от непосредственного участника тех событий. Событий, которые впоследствии очень тщательно пытались замять.

Фишер:
— То есть вас не заставил задуматься приказ отправиться одной в другую страну, к, возможно, опасным преступникам, которых не удалось посадить в клетку? Странно это все.

Эрек:
— Ловить вам здесь нечего, увы. Все люди из перечисленных здесь должно быть скончались от ран, полученных в той вылазке, а кто не скончался — погиб под завалом катакомб где-то под Килевым Заливом. А насчёт Ивис... точно сказать и сами не можем.

Деррингтон:
— О, нет, вы сильно ошибаетесь, мистер... Заставил и еще как, но подобные дела — это моя специальность. Конкретно это особенно заинтересовало меня потому, что я уже пересекалась с разыскиваемыми ранее, а ровно перед означенными событиями Ивесса навестила меня со странным рассказом о заговоре и драконидах.

Деррингтон:
— Как оказалось позднее, то была далеко не единственная странность в этой истории, но... вам ведь это известно гораздо лучше меня.

Эрек облизал нижнюю губу.

Фишер посмотрел полуоткрытыми глазами на Эрека.

Рэймонд:
— И мне, пожалуй, позвольте ознакомиться с бумагами. А то к чему мне стоять в неведении?

Эрек:
— Ты читать-то умеешь, приятель?

Деррингтон сложила листки в одну стопку и двинула к пожелавшему ознакомиться с ними мистеру Рэймонду.

Рэймонд отлип от стула и потянулся к кипе документов, взяв те в руки и презрительно фыркнув в сторону Эрека.
— Читаю только по слогам, — после погрузился в изучение содержимого документов.

Деррингтон:
— Возвращаясь к делу, нужно было оговориться заранее... статус разыскиваемых мне мало интересен. Это была самая легкая часть. Куда больше я хотела бы услышать рассказ о событиях, описанных в двух других отчетах.

Деррингтон между тем вынула будто из ниоткуда перо, приготовившись делать заметки.

Рэймонд театрально ахнул, будто бы крайне поражённый содержимым. Сложил бумаги вместе и протянул обратно к Деррингтон.
— Весьма занимательное содержимое. И вы хотите, чтобы мы каким-то чудным образом поведали обо всём этом? Или опрос будет проходить в формате: «Вопрос — ответ»?

Деррингтон:
— Простите? — на лице преследовательницы отразилось непонимание. — В обычной ситуации, мистер Рэймонд, я была бы не против подобных шуток. Но это дело весьма и весьма серьезное.

Эрек:
— Второй вариант бы подошёл, если бы было от чего отталкиваться, составляя те самые вопросы. Что ж, либо следы заметались и правда так хорошо, либо такой уж у них уровень секретности даже к вам, — мужчина в доспехах с выцветшей красной эмалью подвинул сидение ближе и изнуренно потёр лицо ладонями, сложил локти на стол, сомкнув пальцы рук в замке, и только тогда уже собрался молвить... но остановил себя и продолжил только пару секунд поразмыслив, — что именно вам известно от Ивис?

Деррингтон:
— Ничего, что могло бы однозначно пролить на это дело свет. Лишь урывки вероятно очень важной для неё информации, которая, как мне кажется, тесно связана с теми событиями, что произошли позднее. Но, как вы понимаете, мне только кажется, ведь все участники «тех событий» старательно избегают конкретных ответов.

Эрек:
— Мне это ни о чём не говорит. Что конкретно вы из того помните?

Деррингтон:
— Странно, ведь это вы были в компании её друзей. И именно вы были непосредственным участником тех событий. Впрочем, если это ускорит дело, — спустя секундную заминку уступила Лара, — то хорошо: она мельком рассказывала про беспорядки на ярмарке, про крупный заговор тех, кто стоит за ним, но куда больше её беспокоили подозрения касательно северной лечебницы. И я бы не поверила в её историю, если бы она не показала мне доказательства, среди которых был фрагмент черепа драконида.

Эрек:
— Какой-то лохматый, небритый тип по имени Джефф Хагарн, помню его, нелюдимый был мужик, — хмыкнув, самодовольно ухмыльнулся мужчина напротив, не размыкая при этом губ. — У всех нас свои секреты, потому мне и хочется знать, в чём именно была откровенна с вами наша Ивис. Мы выяснили, кто стоял за взрывами, вернее через кого они осуществлялись. Затем некоторое время водились с теми, кто в столице открыто ходит разве что по тёмным переулкам и у каналов, так мы вышли на поставки взрывчатки и практически оборвали их, но главное — вышли на лояльного следователя. Он и помог нам в дальнейшем проникнуть в Управление и в тюремный блок. Там нам удалось немалой кровь прибить одного драконида, который был там явно не заключённым. Тогда казалось, что нам удалось разобраться и со вторым скрывающимся в Управлении врагом. Думаю, вы догадываетесь под чьей личиной он скрывался...?

Деррингтон:
— «Слон», который, согласно отчету, был убит?

Эрек:
— Угум. И мы были в этом уверены, пока оставались в Гилнеасе.

Деррингтон:
— Думаю, вас не сильно удивит тот факт, что на самом деле он живее всех живых?..

Рэймонд:
— Ожидаемо.

Эрек:
— Нет, мы столкнулись с ним позже.

Деррингтон:
— В самом деле? — переспросила преследовательница.

Эрек:
— Да, мы... — Стромгардец захрипел так жутко, что трудно было вести речь, а потому продолжил уже хорошенько прокашлявшись в кулак, — столкнулись с его искажённой формой в Покое Адерика, когда спешили убраться из вашего края.

Фишер молча слушал беседу, лениво переводя взгляды на говорящих. Временами он кивал, соглашаясь с суждениями.

Деррингтон:
— Искаженной формой? — выразительно вскинула бровь Лара и черканула в дневник заметку. — Что вы имеете в виду?

Эрек:
— Я бы не смог описать это хоть как-то понятно. Он был почти как живая тень, оторвавшаяся от поверхности, окружённый нечестивыми чарами. Силён и почти неуязвим. С нами было много людей, но я бы сказал что отступил он из собственных предпочтений и планов. Не получив существенного вреда.

Деррингтон задумчиво хмыкнула, воткнув в конце строки настолько уверенную точку, что та разошлась по странице крохотной кляксой.

Деррингтон:
— По вашим словам выходит, что все в правящей верхушке королевского управления были в курсе, ведь такое нельзя просто так скрыть.

Эрек:
— Или так, или остался кто-то ещё, оказывающий на них влияние. Они манипулировали всем не только с помощью смены обличий, а также вполне могли брать в руки чужой рассудок.

Фишер:
— Как известно, такие существа и их слуги — одни из лучших манипуляторов в мире. То, что верхушка вашего управления ни о чем не догадывалась, не шибко удивительно.

Эрек:
— Их верхушка, по большей части, из них и состояла, Нейл.

Фишер тихо хмыкнул в ответ, отведя взгляд.
— Интересные новости.

Деррингтон:
— При столь явных действиях? Сомневаюсь... Допустим, все, что вы рассказали, — правда. Тогда зачем вы сбежали? Вряд ли вы с таким риском для жизни старались докопаться до правды, чтобы сдаться в конце пути?

Луневел с натугой толкнул двери в главную залу и вошёл внутрь, держа на плече упитанного черного ворона.

Эрек:
— У нас были зацепки, ведущие в поселения этого старого леса, оставаться в Гилнеасе было слишком опасно, а сейчас нам всем нужно держаться вместе.

Деррингтон:
— Зацепки?.. — полноценно продолжить преследовательница, впрочем, не сумела, ведь её отвлек шум распахнувшейся двери.

Луневел:
— Мы что-то пропустили, Нейл? — вопросил рыжий из-под шарфа, осматривая собрание. Ворон молча окинул сидевших за столом взглядом.

Фишер:
— Все корни наших дел ведут сюда, — Нейл поднял руку, негласно прося помолчать.

Луневел медленно кивнул и просто остался на месте, молча оглядывая присутствующих.

Деррингтон вернула взгляд собеседнику напротив.
— Как вы можете догадаться, выбор у меня невелик. Либо я не верю вам, выполняю свою работу и возвращаюсь к новому старшему инспектору с беглецами, в которых он так заинтересован. Либо верю и возвращаюсь для того, чтобы погрязнуть в беспочвенных попытках разоблачить этот сложный заговор, за которым, по вашим же словам, стоят сущности гораздо могущественнее меня.

Деррингтон отложила перо в сторону и задумчиво потерла переносицу, взвешивая возможные варианты.

Эрек:
— Можете не верить в мою историю, но тогда поверьте, что в таком случае мы не позволим вам уйти.

Деррингтон:
— Не стоит сразу переходить к плохому, — холодно осадила его преследовательница. — Пока я склонна больше доверять вам, чем нет, ведь в вашем рассказе есть смысл.

Луневел:
Ворон на плече рыжего мужчины сосредоточил взгляд на представительнице Нортгейт-Ярда и каркнул, чуть махнув крыльями. Впрочем, мужчина тут же почесал ворона по шее пальцем, заставив того умолкнуть.
— Знаю... не мешай им.

Фишер:
— С беглецами? Этот вариант невозможен, — Нейл затушил окурок об стол, смотря устало на девушку. — Вам придется поверить, так или иначе. Если бы мы были безумцами, что лгут направо и налево, мы бы не квартировались здесь, полагая, что скоро грядет черный день человечества. Не было бы ресурсов.

Эрек:
— Это не угроза. Я знаю, что мы бы не говорили, если бы вы пришли за нашими головами.

Деррингтон:
— Хорошо, что мы понимаем друг друга.

Эрек:
— И вы бы не пошли в такую глушь, чтобы в одиночку отыскать шайку опастных головорезов. Вы ищите ответов, как и мы.

Луневел:
Затем птица повернула голову в сторону спинки кресла Фишера.

Деррингтон:
— Именно. И чтобы найти эти ответы, мне нужно знать, что именно вы хотите отыскать в «поселении», о котором упоминали. Очередную зацепку? Или оно и есть ключ ко всем произошедшим событиям?

Луневел:
— Тайна, над которой ломают голову эти джентльмены, мэм, слишком витиевата, чтобы найти ответы в одном месте, — произнёс рыжий с ярко выраженным гилнеасским акцентом.

Фишер вдруг кивнул. Интересно, чему?

Эрек:
— Пропавшего ягнёнка Лидди, дочь Генри Ирвинда. Она обладала знанием, а может и весомыми доказательствами, что бы это ни было, её искали, была угроза, достаточно веская, что заставила её исчезнуть, а затем и покинуть Гилнеас. Не знаю, насколько сильно мы сможем продвинуться в деле. Да, это может оказаться очередной зацепкой, а может ключом к роли Крафтов в этой истории.

Деррингтон:
— Вряд ли они бы стремились туда, не знаю куда, мистер... — фыркнула преследовательница, зыркнув в сторону мужчины с вороном. Быть в окружении людей, чьих имен она не знала, оказалось неожиданно раздражающим. — Теперь эта загадка относится не только к вам, но и ко мне.

Эрек:
— Речь, вероятно, о Янтарной Мельнице. Но можем ли мы быть уверены, что через вас «им» не удастся выйти на нас?

Фишер:
— Соглашусь. Учитывая все сказанное, рисковать мы не можем, — Нейл сложил пальцы домиком, скептично смотря на Деррингтон.

Деррингтон:
— Вам стоило подумать об этом до того, как вы впустили меня сюда. Ведь если они могут отследить мои перемещения так легко, то выйдут на вас в любом случае, невзирая на то, к каким итогам мы здесь придем.

Луневел отчего-то грозно глянул на ворона.

Эрек:
— Фишер. Ты теперь здесь главный

Луневел:
— Вы не видите всей картины, мисс Деррингтон... кхм... я ведь не ошибся с фамилией? — спросил спокойно рыжий. — Точнее, руководство Нортгейт-Ярда, возможно, просто не видит вас иначе, как просто исполнителя. Впрочем... и ваш довод имеет вес.

Эрек наклонил голову набок, глядя на Нейла, мол, «Что скажешь?».

Деррингтон:
— Вероятнее всего, дело обстоит именно так, — без особых сопротивлений согласилась она с предположением мужчины.

Луневел вперился изучающим взглядом в преследовательницу. Как и его ворон.

Фишер:
— Раз вы нашли наше убежище, решение впускать вас или же нет не имело рисков. К тому же, переходить к насильственным методам мы не имеем желания. Мы все понимаем, в конце концов. Но и рисковать выдачей изрядного количества информации псам драконьего культа мы не можем. Поэтому, сделаем так... — на мгновение Нейл прикрыл глаза и тяжело вздохнул. — У вас есть несколько вариантов. Первый — вы уходите и забываете об этом месте. Начальству говорите, что все беглецы погибли, а информация утеряна. Второе — если вас саму заботит истинное положение дел, вы можете нам помочь. Пусть Нортгейт-Ярд и пропитан угрозой, но он — не корень проблем. И если отрубить голову зверю, тело со временем сгниет. А умелые ищейки нам нужны, очень даже. И третий, самый... Печальный. Вы отказываетесь от этих двух вариантов, и мы вас не отпускаем. Вы расцениваетесь как угроза, и нам придется вас убрать. Но я не хочу обнажать клинок против вас. Что ж... Ваше решение?

Луневел нахмурился. А ворон обеспокоенно каркнул.

Деррингтон:
— Ох, я даже и не рассчитывала на такую щедрость, — иронично потянула Лара. — Разумеется, меня устраивает только второй вариант, иначе я продолжила бы расследование в одиночку...

Луневел:
— Хм... Интересно, что за такие защищенные магические вещи может носить следователь Нортгейт-Ярда, — проговорил рыжий, чуть завернув рукав на левой руке, пока ворон ещё раз каркнул, — как-то даже плохо видно. Отсюда.

Деррингтон перебросила взгляд на мужчину, который буравил её взглядом.
— Вам не следует расценивать меня, как обычного следователя. Ведь обычного следователя не послали бы на такое задание.

Деррингтон:
— Вы ведь не думаете, что старший инспектор отправил меня на верную смерть? Он ожидает успеха и не беспочвенно. Впрочем, ему следовало предположить, что я могу обратить внимание на странности в ходе этого дела.

Луневел:
— Позволите взглянуть на ваш арсенал? А то, кажется, моя теория про «простого исполнителя» начала рушиться, — спокойно произнёс гилнеасец.

Деррингтон:
— По поводу арсенала... Сначала я хочу знать, кому его доверяю.

Фишер:
— Щедрость? Это не щедрость, а обычная нужда. Скоро будет война, и нам нужны лучшие. И раз вы нашли это место и обладаете столь... полезными навыками, вы нам поможете. И когда все кончится, сможете предоставить вашему начальству все факты, в которых они нуждаются, — Нейл косо взглянул на Луна. — Что ты задумал?

Деррингтон:
— В таком случае, мы договорились.

Луневел:
— Луневел Дент из владений лорда Дария Краули, — представился рыжий, — алхимик... в какой-то степени маг и специалист по оккультным практикам. И у меня есть основания не совсем доверять Нортгейт-Ярду после моего последнего визита на родину. Кажется. вы могли меня видеть в Килевой Гавани.

Луневел глянул на Фишера.

Деррингтон:
— Обычно я предпочитаю работать одна, но принимая во внимание факты... — она снова переключила внимание на наконец представившегося мужчину. — Приятно познакомиться, мистер Дент. Лара Деррингтон... хотя вы, вроде бы, уже в курсе.

Луневел:
— Я хочу просто проверить, нет ли среди артефактов нечто такого, что позволило бы прямо наблюдать за мисс Деррингтон. Учитывая обстоятельства и подозрения насчёт личностей внутри этой структуры.

Деррингтон:
— В какой-то степени маг? Звучит не очень надежно, — произнесла преследовательница с долей скепсиса, но все же сгладила положение снисходительной улыбкой. — Боюсь, ваших знаний не хватит, чтобы разобраться в этом.

Луневел:
— Моих — наверное. Но у меня есть... хм... вспомогательные инструменты для анализа.

Деррингтон:
— Мистер... Фишер, я правильно понимаю? У вас в крепости, случаем, нет никого, кто сведущ в наложении чар? Быть может, какой-нибудь проверенный временем зачарователь?

Фишер:
— Одна вы не справитесь. Но и обузой здесь вы не будете. Ваши навыки разведки пригодятся нам в будущем. Будете помогать в этом деле Джейсену Флэггу, — услышав Луна, Нейл задумался. Медленно, затем, кивнул. — Есть, но на данный момент его нет в крепости. Я также обладаю магическими знаниями, но навыков зачарования не имею... ну, кроме как обнаружения и уничтожения чар.

Деррингтон:
— Нужен кто-то опытный, — на всякий случай уточнила Лара. — К сожалению, подозрения мистера Дента посещали и меня тоже.

Луневел:
Наконец, ворон, спустя некоторое время молчания, слетел с плеча мистера Дента и спокойно приземлился на стол. Молча птица прошагала к Ларе, чуть выгнув свою голову и глядя иссиня-черными глазами сначала прямо ей в глаза, а после на её пальто и ружьё. Ворон нагло уселся прямо перед девушкой, застыв на месте. Казалось, что в его глазах было что-то, намекающее на интеллект. И он разительно превосходил возможности просто умной птицы.

Луневел молча стал наблюдать за птицей, чуть перетерев костяные чётки на левом запястье.

Эрек забрал со стола перчатки и, нацепив их на ладони, встал из-за стола.

Фишер:
— Тогда придется подождать Коррино, — заключил Нейл, наблюдая за птицей. — А пока можете расположиться здесь. Под присмотром, конечно же.

Деррингтон какое-то время подозрительно глядела на ворона, но после, словно очнувшись, скользнула пальцами куда-то под плащ и вытянула ониксовое кольцо с камнем карбункулом, подвязанное на тонкой веревке. Продемонстрировав украшение скромной публике, она аккуратно уложила его на страницы раскрытого дневника.

Луневел:
Ворон прошагал к дневнику и, удивительно, взял кольцо в правую лапу, начав его молча изучать. Крылья ворона остались сложенными, а глаза будто на миг сверкнули.

Деррингтон:
— Это мне передал «Слон», когда знакомил с материалами дела, он озвучил несколько магических свойств: поисковый маяк на случай, если мне потребуется помощь, и передача коротких сообщений, запечатленных на бумаге. Разумеется, я не была настолько глупа, чтобы без лишних вопросов использовать ранее незнакомый мне магический артефакт.

Фишер:
— И что же вы сделали? — спросил Нейл, внимательно рассматривая кольцо. — Оставили все, как есть? Позволите? — взмахнув рукой и что-то шепнув, мужчина заставил левую ладонь слегка замерцать арканным светом.

Деррингтон:
— Я покопалась в его структуре и обнаружила, что старший инспектор опустил кое-какие детали. У этого кольца есть еще несколько неназванных свойств, природу которых мне, однако, так и не удалось установить.

Луневел:
Ворон недовольно каркнул, будто был чем-то раздражен, и просто положил кольцо назад, затем отошёл от дневника и взмыл обратно на плечо Дента, насупившись.

Деррингтон:
— Советую выслушать меня перед тем, как предпринимать какие-то активные действия, — уверенно предостерегла Лара.

Фишер кивнул, пока что не рассеивая свет.

Луневел:
— У этого кольца сильная защита... которая отлично коррелирует с общей аурой, которая ныне витает по всему Бору, мисс Деррингтон.

Луневел кашлянул и буркнул что-то в шарф про тавтологию.

Деррингтон:
— Тот, кто создал это кольцо, подстраховался на случай, если мне захочется покопаться в нем. Вполне вероятно, оно способно наложить на неосторожного заклинателя какой-то негативный эффект. Благо, я не отношусь к этой категории.

Фишер:
— Тогда почему бы просто не выбросить его? Выкинуть с обрыва в море?

Деррингтон:
— «Слон» поймет, что что-то не так.

Луневел:
— Пока что оно задело чувство гордости моего пернатого товарища. Впрочем, мы можем раскрыть эту тайну вместе? — Луневел глянул на Фишера. — Не спеши с радикальными мерами, Нейл... если мы сможем решить этот маленький секрет, то, во-первых, сделаем услугу нашему общему знакомому... а во-вторых, в теории, сможем получить часть общего тёмного пазла, в который, теоретически, может входить конкретная личность из Нортгейт-Ярда.

Эрек:
— Я оставлю вас. Мне пока сказать нечего и в чарах я не сведущ.

Деррингтон:
— Поскольку некоторые свойства кольца так и остались неизвестными, я наложила защиту на случай, если это чары подслушивания.

Луневел подошёл ближе к столу, глянув сначала на кольцо, а потом на Лару.

Рэймонд:
— Аналогично с Эреком, — взялся за приклад своего ружья и закинул его себе на плечо. Зашагал в сторону выхода на стены крепости.

Деррингтон:
— Однако эта вещь все еще может быть опасной, потому я и спрашивала про опытного зачарователя.

Фишер:
— Хорошо, — кивнул Эреку, возвращая внимание на кольцо. — Однако, мы можем попытаться выяснить втроем. Или подождать Коррино. Что думаете?

Луневел:
— Полагаю, вы использовали часть магического потенциала самого предмета, мисс Деррингтон? Чары действительно очень мощные.

Деррингтон:
— Если этот Коррино — профессионал в своем деле, то, несомненно, лучше дождаться его... Использовать магический потенциал самого кольца, мистер Дент, в данном случае было опасно и ненадежно — «Слон» продемонстрировал мне свою осведомленность о моих манипуляциях с ним, а потому пришлось прибегнуть к маленькой хитрости.

Луневел:
— В моей практике был один чародей, который так сделал... получились довольно мощные чары, — хмыкнул рыжий и покачал головой, — правда, при этом он ещё покреативил, сделав из защиты безумную головоломку.

Деррингтон:
— Присмотритесь, — она прищелкнула пальцами у залитого алым цветом камня. Едва заметно вокруг него кружила легкая синеватая дымка.

Луневел чуть склонился. Ворон же нет, так как успел и так поглядеть на камень вблизи, хотя может то играла задетая гордость всеведущей птицы.

Фишер взглянул на кольцо внимательнее, кивнув затем медленно.
— Понятно. Чары ощущаются, это и так понятно. Что ж, в таком случае ждем Коррино. Учитывая все ранее сказанное... Лучше это делать где-нибудь за крепостью.

Деррингтон:
— Именно так, — преследовательница подхватила край веревочки, приподняла кольцо и сунула дневник обратно под плащ.

Луневел:
— Либо же придётся действовать нестандартно с точки зрения тайной магии, если господин Коррино так и не объявится.

Деррингтон:
— Лучше бы ему объявиться. Во избежание оно пока побудет у меня. Дайте знать, когда прибудет мистер... Коррино?..

Фишер:
— Сегодня, но позже. Крайний срок — завтра, — ответил мужчина, устало откинувшись на спинку стула.

Деррингтон:
— Чем раньше, тем лучше. Вот еще что... чуть не забыла. Как в этой крепости обстоят дела со свободными комнатами?

Луневел:
Ворон горделиво каркнул в сторону Фишера.

Луневел:
— Нижний этаж крепости, мисс Деррингтон. Идите вниз по лестнице, самый нижний уровень, и там будут комнаты.

Фишер:
— Внизу есть свободные комнаты. Я вас провожу, — взяв в руку меч и закрепив ножны за спиной, мужчина поднялся на ноги.

Луневел:
— Кхм... вниз по лестнице башни, — затем уточнил Дент.

Деррингтон:
— После вас, — повела рукой преследовательница, второй одновременно накидывая на голову шляпку.

***

Фишер:
— Можете разместиться здесь. И да, постарайтесь не раздражать местную стражу. Они... Скажем так, ждут худшего.

Деррингтон:
— Понимаю, — кивнула женщина и осмотрела предложенную ей комнату.

Фишер:
— Если есть другие вопросы, задавайте. Или я пойду заниматься делами.

Деррингтон:
— Вопросы будут после того, как я пообщаюсь с мистером Коррино.

Фишер:
— Тогда отдыхайте. И добро пожаловать, — кивнув кратко, Фишер скрылся за дверьми.

Деррингтон:
— Благодарю, — бросила она вслед уходящему мужчине и устало вздохнула. Предстояло много работы.

Автор: Подколодная Змея Mirror Создано: Dec 13, 2018 7:30:21 AM Обновлено: Feb 24, 2019 5:13:03 AM Уникальных просмотров: 10 Тег: Без привязки

Комментарии к данному материалу отключены автором