Шестой взвод: Испытание ума

Сюжеты:

Участники:

Испытание ума 12 февраля, 21:54 (4ч 18мин)

  • Иван де Жильбер,
  • Мал’арон Берёзовый Лист,
  • Фэрриан Гардсон,
  • Шенн Вельт,
  • Карл Хофманн,
  • Офелия Пачек,
  • Герман Шульц,
  • Кристофер Стротман,
  • Мариам Метревели,
  • Асмелт Фьюри.
  • Сержант Зелн Сайон,
  • Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут,
  • Рядовой Равенхольт,
  • Фэрриан Гардсон,
  • Капрал Гоннет.
image.png

Иван де Жильбер: А ты кто такой? Вижу я тебя впервые... Да и в целом, эльфов видел всего пару раз за жизнь.

Иван де Жильбер: Прикомандированный, да?

Мал’арон Берёзовый Лист: Удивительно, в этих краях довольно много путешественников ...и беженцев. Да, меня направили к вам из Штормграда.

Иван де Жильбер: Здорово. Что умеешь?

Мал’арон Берёзовый Лист: Я прибыл вчера вечером, так что не удивлюсь, что меня вообще мало кто видел из местных.

Мал’арон Берёзовый Лист: Моё предназначение здесь — быть проводником Света. И в том числе помогать окружающим.

Мал’арон Берёзовый Лист оглянулся на прошедшего сзади рядового.

Иван де Жильбер: А, ты типо мораль нам будешь поднимать, да боевой дух укреплять? К нам на лесопилку захаживал один такой проповедник. Старый дед в захолустных одеяниях, был вообще похож на бедняка. Но в целом, его речи и в правду пытались... не знаю, воодушевить на работу во блага всего королевства.

Иван де Жильбер: Проще сказать, в уши ссать он отлично умел.

Иван де Жильбер кивает.

Фэрриан Гардсон порылся в своём журнале, выронил из него какой-то листок бумаги. Наклонился и подобрал. Накинул плащ и направился на улицу.

Шенн Вельт: Здаров всему честному люду. Присмотрелся к гостю — И Эльфам тоже, да.

Фэрриан Гардсон кивает Шенн.

Иван де Жильбер: Привет.

Мал’арон Берёзовый Лист: Возможно он был из какой-нибудь весьма отдалённой церкви, раз был так просто одет. В штормградском соборе не жалеют денег на качественные и долговечные одеяния.

Иван де Жильбер: Он из Североземья был. Но да ладно, сейчас это уже не особо и важно.

Мал’арон Берёзовый Лист: Приветствую и вас.

Шенн Вельт: Ты бы оделся Иван. Говорят нас на какое то задание подняли, быстро не будет. А на улице далеко не ласково

Мал’арон Берёзовый Лист: «Североземье — кузница жрецов», как говорят некоторые местные.

Иван де Жильбер: Да это наверняка шутки, попытки запугать нас. Они сейчас нами дорожат, чуть ли не в задницы целуют.

Иван де Жильбер: Не думаю что будет что-то особо серьёзное...

Шенн Вельт: О! Кузница — это ко мне, снарягу там починить, меч подлатать. Обращайтесь! Если сильно надо могу и кольчугу сплести. Главное чтоб материалы были

Мал’арон Берёзовый Лист кивает Шенн.

Карл Хофманн спрыгнув с верхней койки, подошёл к шкафу да стал неспешно облачаться в казённый доспех, сопровождая свои действия усталыми вздохами.

Шенн Вельт: Серьезно не серьезно а простудится нынче — как пивка хлебнуть в таверне

Мал’арон Берёзовый Лист: К сожалению, свой клинок я оставил у местных разбойников. Но на будущее запомню.

Иван де Жильбер: Так тут вон сколько народу. Все дышат, потеют, смердят — от этого и тепло.

Иван де Жильбер: Но вижу, вы тут все и в правду куда-то да собираетесь. Пожалуй тоже снаряжусь, а то мало-ли.

Шенн Вельт: Так то тут! Носом чую — ща на построение нас загонят

Мал’арон Берёзовый Лист: Надеюсь увидеть кого-нибудь из старших по званию на построении...

Иван де Жильбер роется в стелаже со снаряжением, сверяя бирки, нацарапанные солдатней на внутренних частях доспеха. По истечению минут пяти он отыскал свои вещи и побрёл к койке, снаряжаться.

Шенн Вельт: Пойду прикурю пока время есть. Мало ли

Сержант Зелн Сайон: Джентльмены!

Карл Хофманн: На построении? — рядовой вопросительно глянул на эльфа. — У нас сегодня планируется построение?

Карл Хофманн оглядывается.

Иван де Жильбер: Глядите.

Карл Хофманн: А вот, кажется, и оно.

Иван де Жильбер показывает на Сержант Зелн Сайон.

Мал’арон Берёзовый Лист: Кто знает? Но раз об этом говорят.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Сержант Зелн Сайон: Я попрошу всех построиться на шканцах перед капитанским мостиком! — отсалютовал и опёрся на перила перед собой с заговорщецкой улыбкой.

Офелия Пачек: Откуда он это сказал?

Иван де Жильбер: Я с деревени, что такое шканцах?

Мал’арон Берёзовый Лист: Свыше.

Карл Хофманн: Пачек, что значит "Капитанский мостик"?

Офелия Пачек вскинула руки к небу, словно для молитвы.

Сержант Зелн Сайон: С верхов своего опыта и мудрости, разумеется!

Офелия Пачек: Мостик капитана, Хофманн.

Офелия Пачек: Но он не капитан...

Карл Хофманн: Твоё разъяснение мне крайне помогло, Офелия...

Шенн Вельт ушел не дождавшись ответа

Иван де Жильбер: Значит должен подойти скоро капитан, раз строиться нужно на капитанском мостике.

Шенн Вельт вытряхнул трубку и вернулся в казармы

Сержант Зелн Сайон: Постройтесь-ка в две шеренги, будьте любезны!

Карл Хофманн: Это значит, друг, что для начала нам стоит понять, где находится этот самый капитанский мостик. — в полтона проговорил светловолосый.

Шенн Вельт посмотрел на сослуживцев. Поднял бровь. Проследил за взглядом и поежился.

Карл Хофманн: Отделение, в две шеренги!

Мал’арон Берёзовый Лист встал немного в стороне.

Офелия Пачек: За командиром не занимают.

Иван де Жильбер свистит Шенн.

Карл Хофманн: Командир наверху.

Офелия Пачек: Он интендант...

Иван де Жильбер: Так ты же вроде командир отделения.

Карл Хофманн: Так ведь ты интендант, Пачек.

Офелия Пачек: Значит я командир.

Сержант Зелн Сайон: Не ссорьтесь. Меня устраивает порядок. Но надо с ним сделать что-нибудь поинтереснее.

Сержант Зелн Сайон: Впрочем, нет, сегодня без муштры. Вам и так придётся поскрипеть мозгами и без этого. В первую очередь — кто представит мне нашего гостя из Кель'Таласа? Возможно, он сам?

Мал’арон Берёзовый Лист: Моё имя Маларон Березовый Лист. Письмо о моём назначении уже должно было прибыть господину Сталекруту.

Мал’арон Берёзовый Лист: Было бы неплохо поговорить с ним, но я понимаю, что скорее всего он сейчас весь в делах.

Мал’арон Берёзовый Лист поднял голову и слегка прищурился, чтобы лучше видеть собеседника.

Сержант Зелн Сайон: Вот как. Хорошо, сверимся по этому вопросу чуть позже. Мистер Гардсон! — глянул на юношу: — Закончили с моим поручением?

Фэрриан Гардсон: Так точно, сэр.

Фэрриан Гардсон отдает честь Сержант Зелн Сайон.

Сержант Зелн Сайон: Хорошо. Встаньте в строй.

Сержант Зелн Сайон: Начнём наш вечер с разбора корреспонденции. На повестке дня у нас... Рапорт Офелии... Ещё рапорт Офелии... О, рапорт старшины. И снова Офелии. Умгум. Минуту...

Шенн Вельт почесал заросшую бороду думая о рапорте старшины

Офелия Пачек погрузился в раздумья.

Офелия Пачек: Я что, правда столько написала?

Шенн Вельт: Ну, ты всегда много пишешь. Правда я не думал что рапорты

Сержант Зелн Сайон: Минимум пять! — кивнул, нашёл собственные записи: — Отлично. Нашёл. Теперь по порядку. Кто знает о последних двух случаях отправки солдат взвода на гауптвахту? Можете отвечать из строя.

Шенн Вельт: Сэр, один из этих случаев Я! Рядовой Вельт.

Офелия Пачек: С гордо поднятой головой...

Шенн Вельт: А как иначе то ? и в тоску и в радость — носом по ветру

Сержант Зелн Сайон: Отлично. Поделитесь вынесенной из суточного пребывания в темнице моралью со своими соратниками?

Офелия Пачек: Нормально отдохнул...

Шенн Вельт: Мораль такова сэр, не превышать должностные полномочия, не действовать без приказа. И внимательней читать закон сэр! А так же следить за заключенным, и тем что он оставил в камере после себя...иногда за ними желательно убирать, мда

Мал’арон Берёзовый Лист спокойно наблюдает за строем, погрузившись в раздумья.

Сержант Зелн Сайон:  Верно. Но главная мысль — мы не проводим патрули без приказа сверху. Не хватаем людей без крайних на то причин. И уж точно не содержим их на собственной гауптвахте вместо того, чтобы сдавать их законникам.

Шенн Вельт: Есть сэр!

Сержант Зелн Сайон:  Учитывая успехи минувшей недели — нам придётся постараться для того, чтобы просто научить вас передвигаться строем и при необходимости дать щитами по физиономии какой-нибудь паре гноллов или деревенских пьянчуг.

Шенн Вельт слушал с молчаливым согласием

Карл Хофманн смотрел куда-то вперёд на оружейные стенды, вверх голову не поднимал.

Сержант Зелн Сайон: А уж посвящать вас в юридические тонкости Законов Роуза со всеми их архаизмами и атавизмами, чтобы вы действовали из их трактовок как исполнители и судьи, мне в этой жизни совсем не улыбается.

Сержант Зелн Сайон: К тому же, на данный момент мне хватает начинать своё утро с рапортов Офелии — не хватало ещё читать рапорты о каждом босяке с тракта.

Сержант Зелн Сайон перелистнул страницу записей.

Офелия Пачек: Рада стараться, сэр.

Сержант Зелн Сайон: Хорошо, с этим мы разобрались. С инструктором Хартманом вы уже представлены.

Карл Хофманн потягивается, разминая плечи.

Сержант Зелн Сайон: Наслышан о ваших вчерашних успехах, дорогая моя Офелия. Победить взвод солдат. Похвально. Похвально.

Офелия Пачек гордо задирает нос, едва заслышав о своей абсолютно случайной победе в схватке. В составе двух команд. Победе над обеими командами — и своей, и чужой.

Сержант Зелн Сайон: Но, надеюсь, в следующий раз... О, редкий гость на нашем торжестве. В строй, дорогуша!

Мариам Метревели молча кивнула и встала в строй.

Шенн Вельт слышит как то-то вошел, смотрит на стол где оставил свой кусок торта и ничего не делает чтоб не привлекать внимания

Сержант Зелн Сайон:  Так вот. В следующий раз я рассчитываю, что он будет впечатлён вами чуть больше и по крайней мере не будет настаивать на использовании гауптвахты в качестве дополнительного мотиватора к развитию.

Сержант Зелн Сайон перелистнул страницу.

Офелия Пачек: Шульц, как там твой рапорт об увольнении? — вполголоса.

Сержант Зелн Сайон: Далее. Я смотрю, что господин Хофман у всех на расхват. Его в помощники запрашивают все от интенданта от конюха.

Карл Хофманн молчал... Явно не совсем понимал, о чём идёт речь.

Офелия Пачек моргает.

Герман Шульц: Это был блефф чтобы он отвалил. — так-же тихо ответил.

Офелия Пачек плавно кивнула.

Шенн Вельт: Он явно не отстанет от твоего арбалета,друг

Сержант Зелн Сайон:  Во-первых — передайте нашему конюху, что уборкой своего рабочего места, которое включает в себя в том числе лошадиные загоны, руководит непосредственно назначенный в ответственность человек. Он сам.

Сержант Зелн Сайон приостановился, взглянув на Карла.

Герман Шульц: Насрать. — все так-же тихо говорил он.

Карл Хофманн: Это наверное связано с тем, что я один из немногих, кто умеет читать. — Тихо пробубнел рядовой, продолжая таращиться на стену перед собой.

Шенн Вельт ухмыльнулся

Офелия Пачек: Ты что, умеешь читать?..

Сержант Зелн Сайон: Разговорчики.

Герман Шульц: Ого..

Офелия Пачек заткнулась.

Карл Хофманн замолчал.

Шенн Вельт: А ты не умеешь,пачек? Я вот тоже умудрился научится. Ну как,дед постарался....ремень тяжелый у него был да..

Офелия Пачек досадливо хмурится, глядя на Шенн.

Шенн Вельт молчит и стоит смирно

Кристофер Стротман: О, как.

Сержант Зелн Сайон:  Во-вторых. Офелия, свет жизни моей и жемчужина моей корреспонденции! — отыскал взглядом девицу: — С этого дня я поручаю заказы на снабжение напрямую тебе. Любой твой каприз, дорогая моя, за счёт линий обеспечения армии Его Величества. В разумных границах. Я не хочу в один прекрасный день заглянуть в накладные и увидеть что-нибудь фантастическое.

Сержант Зелн Сайон встретил взглядом вошедшего, взглянул на часы.

Карл Хофманн испускает долгий, усталый вздох.

Офелия Пачек: Есть "в разумных границах", сэр!

Офелия Пачек мечется блестящими глазками по помещению туда-сюда, явно воображая что-то, что грубо выходит за границы разумного.

Шенн Вельт представляет свежее постельное и новую кузницу

Сержант Зелн Сайон:  Всего тридцать восемь минут задержки, господин Стротман. Хорошо, но есть, куда расти. Будем работать над скоростью на дополнительных занятиях. Касательно вашего рапорта — вам передадут соратники.

Сержант Зелн Сайон: Далее!

Сержант Зелн Сайон перелистнул страницу.

Кристофер Стротман что-то тихонько проворчал, едва заметно нахмурив брови.

Шенн Вельт посмотрел на сослуживца и задумался

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Сержант Зелн Сайон:  Касательно вопросов младшего командования. На ваше счастье у нас теперь есть старшина Хауэр, так что с этим вопросом дела стали обстоять несколько полегче. Идеал, к которому мы стремимся — чтобы я лишь проводил с вами беседы и отдавал вам глобальные распоряжения, а не утирал ваши прелестные юные розовые носики, леди и джентльмены, платочком, и не учил вас лично каждому нюансу такой сложной премудрости, как «дисциплина».

Офелия Пачек испускает долгий, усталый вздох.

Сержант Зелн Сайон: Но! — ударил рукой по списку: — У меня всё ещё есть список из четырёх кандидатов в командиры. И... Да-да, радость моя?

Офелия Пачек: Ничего, сэр! Просто размышляю о будущих поставках. Извините.

Сержант Зелн Сайон: Хорошо, размышляй, пожалуйста, про себя.

Сержант Зелн Сайон: Господин Стротман, тоже задумались?

Кристофер Стротман: Взводные обычно подыхают первыми, а? Ну, хорошие взводные. — полушёпотом обратился к Мариам, легонько пинхув ту локтем в бок.

Кристофер Стротман: Никак нет, сержант!

Сержант Зелн Сайон: Хорошо. Поберегите свои умственные резервы, они вам сегодня понадобятся.

Кристофер Стротман: Есть! — выпалил в ответ рядовой.

Мариам Метревели очень многозначительно посмотрела на Кристофера, но ничего не сказала и продолжила слушать сержанта.

Сержант Зелн Сайон:  Из кандидатов в эти самые командиры я сейчас наблюдаю в строю троих. Двоих, не считая мистера Гардсона, он мне нужнее в кабинете. Господин де Жильбер, поменяйтесь местами с господином Стротманом, будьте любезны.

Кристофер Стротман хитро подмигивает Хофманн.

Сержант Зелн Сайон: Левая колонна, шаг влево!

Офелия Пачек: Ну нет.

Офелия Пачек: Не-ет...

Сержант Зелн Сайон: Не спите, мистер Шульц, замёрзнете!

Карл Хофманн: Арбалетчики — они такие...

Кристофер Стротман: Лучший день в твоей жизни, Пачек.

Офелия Пачек: Я увольняюсь.

Сержант Зелн Сайон: Обернитесь на людей позади себя. Сегодня они переходят под ваше командование. Для них вы — юные, несмышлёные, но подающие большие надежды будущие сержанты.

Офелия Пачек покачала головой, выдохнув.

Кристофер Стротман обернулся через плечо с довольной ухмылкой на лице.

Офелия Пачек: Даже не надейся, Стротман, — шикнула та.

Мариам Метревели с сочуствием посмотрела на Пачека, но в душе была немного рада, что там оказалась не она сама.

Сержант Зелн Сайон: Ваша первая задача — запомнить своих подчинённых. И сделать так, чтобы они запомнили вас. Хофманн — первое отделение, Стротман — второе.

Карл Хофманн: Как же я рад, вы не представляете. — на выдохе пробубнел. — Принял, сэр!

Сержант Зелн Сайон:  И впредь, джентльмены, я рассчитываю, что вы будете меряться достояниями, что вас наградила матушка природа, и командирскими амбициями, в виде здорового состязательства и погонях за успехами в подготовки, а не маргинальных мордобоях у конюшен. Мы друг друга поняли, господа?

Кристофер Стротман: Так точно.

Карл Хофманн: Поняли, сэр.

Шенн Вельт пытался понять о чем он

Карл Хофманн кивает.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Пу-пу-пум...

Сержант Зелн Сайон: Взвод, смирно! — отсалютовал лейтенанту.

Офелия Пачек встала смирнее смирного.

Кристофер Стротман пуще прежнего вздрёнул подбородок вверх.

Карл Хофманн cомкнув ноги вместе, вытянулся по стойке смирно по команде сержанта.

Шенн Вельт стоял смирно как и раньше

Мариам Метревели встрепенулась и встала смирно.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Вольно, — потёр лысину: — Что я хотел-то... А. Сержант. Где у нас учёт по боеприпасам?

Сержант Зелн Сайон: Второй стеллаж, пятая полка, сэр. Я отправлю к вам писаря в кратчайшие сроки, не обременяйте себя.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Умгум...

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: А что за эльф?

Сержант Зелн Сайон: Маларон Берёзовый Лист, сэр. Прикомандирован под ваше командование.

Мал’арон Берёзовый Лист: Верно, из Штормграда. Я должен был прибыть ещё пару дней назад.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Вот как. Ну, добро пожаловать, ваше святейшество. Или как к вам полагается по сану?

Мал’арон Берёзовый Лист: Мы не в церкви, так что, думаю, сан можно опустить.

Мал’арон Берёзовый Лист: Называйте меня как вам удобно, я не обижаюсь.

Рядовой Равенхольт: Да тебя самого уже раза два опустили, глаз даю... — пробормотал, чистя топор.

Карл Хофманн: Чайный гриб... — прошептал.

Мал’арон Берёзовый Лист будто бы пошутил, но не улыбнулся.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Хорошо. Значит, как там...

Шенн Вельт хмыкнул и посмотрел на рядового. И че он там сидит а не в строю. Еще и топор не уставной...

Офелия Пачек: Малигон Желудочный Глист?..

Сержант Зелн Сайон: Мэтр. Как минимум к магам можно обращаться на мэтра, сэр. К сановникам... Думаю, допустимо тоже. Или сэр.

Герман Шульц: Грязный Пист.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Как у вас всё сложно. Мэтр так мэтр. Ладно. Что в дороге задержало-то, мэтр?

Мал’арон Берёзовый Лист: Вам наверняка докладывали об участившихся нападениях разбойников в здешних краях. Так уж вышло, что я и мои попутчики ненадолго оказались в руках этих разбойников. Должен отметить, что некоторых из них Свет уже покарал.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Вот как. Где именно?

Мал’арон Берёзовый Лист: Боюсь, что не могу дать какой-либо полезной информации об этом — всю дорогу на нас были надеты мешки. Разве что...

Мал’арон Берёзовый Лист: Их логово находится где-то выше по течению реки, так как нам удалось спастись оттуда не добравшись до Западного Края, а плыли мы на лодке.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут:  Так. Значит, река. Пум-пум-пум. Надо это дело обмозговать. Ладно. Обвыкайтесь пока, мэтр, — пошёл было обратно: — А. Да. Вы уж коль из подддержки — позади строя место занимайте. Или сбоку. Но не спереди. Мы и так лекарей теряем за милую душу — негоже, чтобы вы стрелы грудью за взвод принимали.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: А. Сержант. Лазарет-то.

Сержант Зелн Сайон: Лазарет, сэр?

Мал’арон Берёзовый Лист кивает.

Мал’арон Берёзовый Лист посмотрел на строй, прикидывая с какой стороны будет лучше встать.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Да. Забирайте последнее добро из палатки. И как раз его святейшеству и медикам представишь рабочее место.

Сержант Зелн Сайон: Есть, сэр.

Сержант Зелн Сайон: Так, час прообсуждали, — снова взглянул на карманные часы: — Ускоримся.

Сержант Зелн Сайон:  Умгум. Рапорт господина Стротмана про переднюю ось повозки. Видимость бурной деятельности ценю, но направьте лучше энергию на уборку за лошадьми. Плотника и кузнеца можете привлекать на помощь с обслуживанием транспорта в свободном порядке. Подковывать лошадей же вам придётся самим, только если кузнец не будет свободен, чтобы вам подсобить.

Сержант Зелн Сайон: Гвозди, подковы и прочий материал, опять же — в вашем распоряжении, обращайтесь за ними к кузнецу и интенданту.

Кристофер Стротман: Сержант, никогда таким не занимался. Боюсь, что только хуже сделаю, а то и загублю скотину.

Сержант Зелн Сайон: В таком случае найдёте того, кто занимался, и обучитесь.

Сержант Зелн Сайон: Далее...

Кристофер Стротман: Я с лошадьми, что Пачек с клинком. Ну, понимаете.

Сержант Зелн Сайон: То есть несравненны!

Офелия Пачек: Я вообще-то весь взвод одолела недавно.

Кристофер Стротман: Ага, а потом проснулась.

Офелия Пачек проморгалась, хвастаясь о том, о чём вообще не стоило.

Сержант Зелн Сайон: Вот такие вещи я и хочу слышать каждый день от вас.

Сержант Зелн Сайон: А теперь — тишина.

Сержант Зелн Сайон: Далее. Медицинские вопросы. Мэтр Маларон — вписываю вас в медики. Задача вашего симпозиума — в течение ближайших дней освоиться в новом лазарете и провести медосмотр. Время назначите сами.

Мал’арон Берёзовый Лист вздохнул и закрыл глаза на несколько секунд.

Офелия Пачек: Осмотришь меня, Метревели?

Сержант Зелн Сайон: По итогу всех этих процедур мне понадобится список всех солдат с их состоянием здоровья, текущим и хроническим.

Мал’арон Берёзовый Лист: Будет исполнено, конечно.

Мариам Метревели: Без проблем.

Сержант Зелн Сайон: И, наконец, назначение кузнеца. Мистер Вельт, уже приступили к работе? Всё отлично?

Шенн Вельт: Да, так точно сэр. Аккурат после вчерашней тренировки. Сказал юноша потирая грудь

Сержант Зелн Сайон: Прекрасно, мёд для моих ушей. И наконец-то спустя час-двадцать с рутиной закончено, гип-гип-ура! — выбросил стопку рапортов и записей в воздух перед собой, позволяя им разлететься по залу.

Сержант Зелн Сайон: Командиры, команда на «гип-гип-ура»!

Кристофер Стротман: Второе отделение, порвать глотки в "гип-гип-ура", выполнять!

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

2024-02-11-230429.png

Офелия Пачек молчит.

Карл Хофманн: Э-э-э... Гип-гип. — в недоумении вторил рядовой, повернув голову на Шенна.

Кристофер Стротман: Ура! — заорал рядовой, подавая пример товарищам позади.

Иван де Жильбер: Гип-гип-ура!

Шенн Вельт: ГИП-ГИП-УРА!

Герман Шульц: Гип-хип-ура!

Сержант Зелн Сайон: Громче, дамы и господа, громче! — взметнул руки перед собой наподобие дирижёра, широко улыбаясь и жмурясь.

Герман Шульц отрывисто кашляет.

Фэрриан Гардсон: Кхм. Гип-гип-ура, сэр!

Кристофер Стротман: Рон, будь любезен, осмотри потом рот Пачек. У неё, кажется, какое-то заболевание.

Офелия Пачек отрывисто кашляет.

Шенн Вельт сдерживает кашель. Надо меньше курить

Сержант Зелн Сайон: Я хочу, чтобы все перекричали рядового Шенна!

Офелия Пачек: Я точно увольняюсь...

Кристофер Стротман: Ладно, давайте уже сделаем это. Гип-гип!

Карл Хофманн: Отделение! Гип-гип, ура! — на сей раз громче вскрикнул рядовой.

Кристофер Стротман: Ур-ра!

Фэрриан Гардсон: Гип-гип, ура!

Шенн Вельт: Гип-гип-ура!

Герман Шульц: Гил-гип, ура!

Шенн Вельт в этот раз крикнул тише, сдерживая хрип

Мал’арон Берёзовый Лист: На медосмотре выявим все болезни, можно не волноваться.

Кристофер Стротман кивает Маларон.

Мал’арон Берёзовый Лист ответил довольно серьёзно.

Сержант Зелн Сайон: Ладно, по вокалу обоим отделениям пока ставим «удовлетворительно».

Сержант Зелн Сайон: А теперь к мякотке! — опёрся на перила.

Шенн Вельт: Куда?...Сказал шепотом

Шенн Вельт ожидающе посмотрел на Хоффмана. На его спину

Карл Хофманн стоял смирно. Лишних звуков не издавал.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Сержант Зелн Сайон:  Я наслышан от старшины, что большая часть нашего славного взвода желает быть разведчиками. И мы с мистером Гардсоном как раз для вас подготовили одно испытание, способное выявить, кто из вас дейсвительно годится для быстрого перемещения, сбора и передачи информации, а кто — просто не хочет носить латы и торговать в бою лицом.

Сержант Зелн Сайон ехидно улыбнулся.

Шенн Вельт: Сэр, разрешите обратится из строя?!

Сержант Зелн Сайон: Разрешаю.

Шенн Вельт: Это задание относится к тем кто желает стать пехотинцем сэр?

Карл Хофманн после слов Шенна вздохнул, слегка опустил взгляд в пол.

Кристофер Стротман обернулся назад, пытаясь выцепить взглядом Гардсона. Рядовой необдобрительно глянул на своего сослуживца и цокнул языком.

Сержант Зелн Сайон:  Да. Вы тоже станете частью замысла. Мистер Гардсон, вас не держу. Организационные моменты прояснили — помогите рыцарю-лейтенанту с поисками документации. Мэтр Маларон — вас покорнейше прошу занять его место в строю и примкнуть к славному первому отделению господина Хофманна.

Фэрриан Гардсон: Сэр. Сэры. Господа. Разрешите?

Фэрриан Гардсон: Мэтр Маларон, а вас похитили не на мосту?

Мал’арон Берёзовый Лист: Удивительно, но именно там это и произошло. Откуда такая догадливость?

Фэрриан Гардсон: Мы неделю назад попали в инцидент на нём. На востоке Элвинна. С какой целью вас похитили, сэр?

Сержант Зелн Сайон докурив трубку, с молчаливым интересом слушает.

Мал’арон Берёзовый Лист: Вот как. Вполне возможно, что та банда промышляет в тех местах уже какое-то время и не собирается никуда уходить. Эти грабители хотели продать меня и мою попутчицу-эльфийку в рабство. Так уж вышло, что Свет не дал нас в обиду, но... покупатель хотел отправить нас куда-то на юг.

Мал’арон Берёзовый Лист замолчал, обдумывая сказанное.

Шенн Вельт закончил думать и прислушался. Так вот почему эльф казался смутно знакомым. В голове пролетели обрывки воспоминаний, караван, горожанка, ребенок...руки сами собой сжались в кулак, а зубы заскрипели

Фэрриан Гардсон: Да. Это точно они. Река. Юг. — повторил про себя и нахмурился в раздумьях, почти сорвался на скорый шаг: — Сэр, разрешите идти?

Сержант Зелн Сайон: Идите. Мэтр Маларон — займите строй.

Мал’арон Берёзовый Лист кивает.

Фэрриан Гардсон Гардсон отсалютовал и ускоренным шагом двинул наверх.

Сержант Зелн Сайон: Ладно, вопросы работорговли будем иметь ввиду. Но на чём мы остановились. На испытании. Точно.

Сержант Зелн Сайон:  Ваша задача как разведчиков сегодня — собрать информацию, рассредоточенную по гарнизону в виде записок, обработать, сопоставить и донести до меня. Отделение, которое первым предоставит мне наиболее полные и осмысленные разведданные с оценкой и выводами — на неделю получает иммунитет от планок и отжиманий.

Сержант Зелн Сайон: Взвод, вопросы по операции?

Карл Хофманн: Есть, сэр. Возможно имеются какие-либо подсказки, или хотя бы совет, откуда стоит начать поиски?

Шенн Вельт: Сэр, да сэр. Информация. Правильно ли я понимаю что она будет подана путем нахождения в разных местах обрывков..э..неких записей, в общем исключительно на бумаге?

Сержант Зелн Сайон: Да. Всё верно. Это записки в самых обыденных и часто посещаемых, я бы даже сказал, священных для солдата местах.

Иван де Жильбер: Разрешите выполнять?

Карл Хофманн: Либо тренировочный полигон, либо сортир...

Шенн Вельт: Парни не расходитесь. Думаю стоит обсудить. Если Карл согласен конечно

Сержант Зелн Сайон: Вы действуете в составах отделений. Ваши командиры определяют ваши действия, координируют вас и сопоставляют получаемую от вас информацию.

Сержант Зелн Сайон: Учитывая, что ваш командир сейчас отжимается — вам придётся как минимум дождаться его.

Карл Хофманн: Я тоже об этом подумал. Для начала обсудим. — в полтона проговорил рядовой, повернувшись через левое плечо на сослуживцев.

Мариам Метревели: Да, парни, не расходитесь.

Кристофер Стротман: Ладно, поднимаемся.

Карл Хофманн: Тоесть, сэр, я и моё отделение уже может приступать к выполнению задачи?

Сержант Зелн Сайон: Я полагаю, второе отделение теперь куда более промотивировано к энергичным поискам, чтобы заполучить иммунитет от отжиманий?

Сержант Зелн Сайон ехидно улыбнулся вновь.

Шенн Вельт: из нашего отряда никто не занят. Можем ли мы приступать? сказал очень тихо

Кристофер Стротман мотнул головой в сторону строя, мол возвращаемся на место.

Сержант Зелн Сайон: Вернитесь в строй. Последние вопросы, если имеются. Не брезгуйте ими. Вам нужда любая информация, подсказок в процессе я давать не буду.

Шенн Вельт не обращался к командиру. Главный сейчас — Хоффман

Мариам Метревели: Есть точное колличество записок?

Кристофер Стротман: Что ж вы за разведчики такие, что вам уж совсем всё надо разжёвывать? Задача поставлена, выполняем.

Иван де Жильбер: Есть.

Кристофер Стротман: Жильбер! Сука.

Сержант Зелн Сайон моргнул.

Кристофер Стротман: А это нытикам из первого.

Иван де Жильбер: А, понял.

Сержант Зелн Сайон: Что-то у вас разброд во втором отделении.

Карл Хофманн: Мало повторений сделал, Стротман?

Карл Хофманн улыбается Кристофер.

Кристофер Стротман: Тридцать, рядовой.

Время заметки12 фев 23:57

Сержант Зелн Сайон: Раз вопросов нет... — сверился с часами: — Время пошло. Приступаем. Я буду в коморке интенданта.

Карл Хофманн: Ещё не вечер, Крис...

Карл Хофманн: Итак... Отделение — на улицу.

Кристофер Стротман: Пачек, осмотри казармы. Жильбер, на тебе двор, правая часть от выхода, на мне левая.

Иван де Жильбер: Понятно, полетели?

Кристофер Стротман: С песней.

Карл Хофманн: Я попытаюсь поискать внутри

Асмелт Фьюри поправил лямку на рюкзаке, оглядывая солдат перед собой.

Мал’арон Берёзовый Лист: Думаю простой наблюдательности будет достаточно.

Мал’арон Берёзовый Лист кивает.

Карл Хофманн: Точка сбора — у колодца. Если что-то нашли — сообщаете мне.

Карл Хофманн: Собственно, всё. Выполнять.

Шенн Вельт: Есть! криком или искать тебя?

Асмелт Фьюри: Ну, лады...

Мал’арон Берёзовый Лист сердечно приветствует Асмелт!

Асмелт Фьюри: Где тут главный?

Мал’арон Берёзовый Лист: Прямо и наверх.

Асмелт Фьюри: Эльф у входа сказал, что здесь ты главный. Не соврал?

Карл Хофманн поднял записку, прочитал и сунул в карман.

Сержант Зелн Сайон: Не соврал. С чем пожаловали, голубчик?

Офелия Пачек пожимает плечами. Кто знает?

Асмелт Фьюри: Да это... В солдаты вступать, — вновь поправил лямку рюкзака, — Служить, защищать, все дела.

Мал’арон Берёзовый Лист остановился, дожидаясь Хофманна.

Мал’арон Берёзовый Лист: Кое-что нашёл.

Карл Хофманн: Есть находки? Покажи-ка...

Офелия Пачек пожимает плечами. Кто знает?

Мал’арон Берёзовый Лист: На плотницком столе записка, на ней написано только «#3 Обречён в каждой битве.»

Карл Хофманн: Итак, это первая... У меня номер восемь. Значит их как минимум восемь.

Сержант Зелн Сайон: Этому мы всегда рады. Имя, фамилия? — начал сверяться со своими записями.

Карл Хофманн: Продолжаем поиски.

Офелия Пачек "".

Асмелт Фьюри: Асмелт Фьюри. Из Штормграда.

Мал’арон Берёзовый Лист: Может быть остальные тоже что-то нашли...

Сержант Зелн Сайон:  Вижу вас в списках, — кивнул: — Что ж, добро пожаловать. Я — сержант Зелн Сайон. Ваше счастье, если верхушкой командования, с которой вам придётся контактировать напрямую по долгу службы, останусь я.

Карл Хофманн: Нашли что-то ещё?

Мал’арон Берёзовый Лист: Да, ещё одна.

Карл Хофманн: Показывай.

Шенн Вельт: Фуххх, Нашел 2, слушай....

Карл Хофманн: У нас есть номер один, три и восемь

Мал’арон Берёзовый Лист: У меня с цифрой шесть.

Сержант Зелн Сайон:  Я руковожу организационными моментами и особыми дисциплинарными случаями. Ниже меня — старшина Хауэр, руководящий строевой и боевой подготовкой. Ещё ниже — рядовые Хофманн и Стротманн, практикующиеся на будущих сержантов.

Карл Хофманн: Ага, девять. Скорее всего, их десять штук. У нас — четыре. Осталось шесть.

Карл Хофманн: Продолжаем.

Сержант Зелн Сайон: Разрешаю вам один вопрос перед вашим заступлением на службу, рядовой Фьюри.

Асмелт Фьюри: Какая койка свободна? — после небольшой паузы, задал вопрос тот.

Мариам Метревели показала записки которые нашла.

Кристофер Стротман: Пачек, Жильбер!

Карл Хофманн протягивает руку Мариам, дабы принять записки.

Сержант Зелн Сайон:  Мудрый вопрос. Любая неподписанная. А теперь слушайте первый приказ. Разыскать второе отделение под командованием рядового Стротмана, доложить о поступлении под его руководство, и содействовать ему в операции. Приступайте.

Асмелт Фьюри поднес руку к виску, изображая воинское приветствие.

Сержант Зелн Сайон кивнул и направился в каморку.

Карл Хофманн: У нас также. Первая, третья, пятая, седьмая... Восьмая и девятая. Остались вторая и четвёртая.

Асмелт Фьюри закинул рюкзак на свободную форму.

Асмелт Фьюри койку*

Мариам Метревели: Вы внутри всё осмотрели?

Шенн Вельт: Черт, я пойду быстро гляну кузню

Карл Хофманн: Где ещё не искали? Я внутри вроде как осмотрел, но можете сходить кто-то и пересмотреть повторно.

Асмелт Фьюри: Эй, земляк, ты не Стротман?

Мал’арон Берёзовый Лист: Шестая в этой книге. Кстати, что за книга?

Мариам Метревели: А в башне были?

Карл Хофманн: Башня, в башню ходили?

Мариам Метревели: Я схожу.

Асмелт Фьюри: Видать, нет.

Мал’арон Берёзовый Лист кивает.

Карл Хофманн: В какой книге?

Мал’арон Берёзовый Лист: Которая прямо позади.

Шенн Вельт: Нашел 1,3,4,9

Карл Хофманн вычитывает строку из книги, поворачивается

Карл Хофманн: Что в третьей?

Мал’арон Берёзовый Лист: Я проверю позади здания.

Шенн Вельт: Зная себя...

Шенн Вельт: так и написано

Кристофер Стротман: Сержа-а-ант!

Карл Хофманн: Получается, осталась только вторая.

Асмелт Фьюри: Эй, синие.

Офелия Пачек: Потом.

Асмелт Фьюри: Кто тут из вас Тротман?

Карл Хофманн: Кажется, наши оппоненты уже справились с заданием.

Кристофер Стротман: Мы на боевом задании.

Иван де Жильбер: Именно.

Кристофер Стротман: Я за него, мы ищем сержанта.

Кристофер Стротман: Потом вопросы все, либо к моему личному ассистенту.

Офелия Пачек: Он у меня в коморке.

Кристофер Стротман показывает на Пачек.

Кристофер Стротман: Не хворай.

Офелия Пачек: С какого это хрена — я твой личный ассистент?

Кристофер Стротман: Да пёс тебя знает.

Офелия Пачек моргает, глядя на Сержант Зелн Сайон.

Офелия Пачек: На что я трачу свою жизнь...

Асмелт Фьюри: Зараза... — отодвинул ружье, поднимая взгляд на Ивана, — Асмелт. Асмелт Фьюри из Штормграда. Где этот ваш хер?

Кристофер Стротман: Хер на месте.

Офелия Пачек: Дай пройти.

Иван де Жильбер: Отлично!

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Время заметки12 фев 00:16

Автор заметкиКристофер Стротман

Кристофер Стротман: Сержант, разрешите доложиться.

Сержант Зелн Сайон: Так быстро? Уже?

Сержант Зелн Сайон: Весь внимание.

Сержант Зелн Сайон качнулся в кресле и приосанился.

Кристофер Стротман: Короче, собраны великие знания. Докладываю.

Кристофер Стротман: Если ты знаешь врага и знаешь себя, то тебе не нужно бояться исхода.

Кристофер Стротман: Если ты знаешь себя, но не знаешь врага, то за каждую победу потерпишь поражение.

Кристофер Стротман: Если никого не знаешь, то всегда проиграешь.

Кристофер Стротман: Собсна, вот и вся мудрость.

Сержант Зелн Сайон: Похвально! — поднялся: — Передайте рапортом состав вашего сегодняшнего отделения. Как я и обещал, оно избавлено от отжиманий на неделю.

Кристофер Стротман: Ха!

Сержант Зелн Сайон: И нет, рядовой Фьюри в него вступить не успел до вашего доклада. Так что на него иммунитет не распространяется!

Кристофер Стротман: Чего хотел то?

Асмелт Фьюри: Да хрен его знает. Тот тип сказал искать Тротмана, мол, будет твоим начальником. Видать, ты мой начальник. Я сюда только залетел.

Офелия Пачек призналась абсолютно честно.

Кристофер Стротман: А, понял-понял. Стротман я. "С" как в слове "сука". Кристофер Стротман. Найди рядового Бачок, она тебя введёт в курс дела.

Кристофер Стротман: Скажи, что Стротман велел выдать снаряжение и форму два-восемь-шесть.

Асмелт Фьюри: Угу... Есть, — кивнул тот.

Кристофер Стротман: Как же, сука, я хорош.

Асмелт Фьюри: Кто из вас рядовой бочок?

Кристофер Стротман поспешил свалить куда подальше.

Офелия Пачек погрузился в раздумья.

Асмелт Фьюри: Э, синепервые. Кто тут из вас бочонок или бочка или хрен знает кто?

Офелия Пачек: Не знаю, нет таких.

Кристофер Стротман: Эй!

Офелия Пачек досадливо хмурится, глядя на Кристофер.

Кристофер Стротман моргает, глядя на Пачек.

Офелия Пачек: Ты что, совсем мудак?

Кристофер Стротман: Да расслабься ты, просто шутка.

Асмелт Фьюри: Этот хрен меня развел, что ли? Э! Кто тут форму выдает?

Офелия Пачек: Ха-ха. Иди нахрен, Стротман.

Кристофер Стротман: Погодь.

Кристофер Стротман: Надо снаряжение выдать бойцу.

Офелия Пачек отдает честь Кристофер.

Офелия Пачек: Свет в помощь.

Асмелт Фьюри: Эй! С-с-с...

Асмелт Фьюри: ...валила.

Кристофер Стротман: Снаряжение. Сапоги, портки, меч. Плащ можно рваный.

Офелия Пачек кивает Хофманн.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

2024-02-12-002427.png

Время заметки12 фев 00:24

Автор заметкиКарл Хофманн:

Карл Хофманн: Где была вторая и четвёртая записка?..

Офелия Пачек: Не знаю, я лично их не находила. Но мы уже доложили сержанту и рассказали ответ, поэтому...

Офелия Пачек: Можешь спросить лично у него.

Карл Хофманн: И какой же ответ?

Офелия Пачек: Какая-то мудрость о ведении войны, знание себя и врага. Тыры-пыры.

Карл Хофманн: Судя из того, кто у вас командир... Не факт, что ответ оказался верным.

Офелия Пачек: Сержант сказал, что он — верный.

Карл Хофманн: Что там, Вельт?

Офелия Пачек хмыкнула.

Шенн Вельт: О чем разговор?, нашли вторую?

Карл Хофманн: Не нашли.

Карл Хофманн: Но второе отделение нашло.

Шенн Вельт: Никак найти не можем последнюю,везде уже обыскали\

Карл Хофманн: А четвёртая у тебя?

Шенн Вельт: Да

Карл Хофманн: И что там?

Шенн Вельт: "Зная себя" я ведь уже говорил тебе

Карл Хофманн: Я не помню...

Шенн Вельт: ...

Карл Хофманн: Как успехи?

Карл Хофманн: Мне кажется... — юноша вчитывался в книжку в руках. — Тут всё понятно и без второй записки.

Мариам Метревели: Ну вторая осталась

Иван де Жильбер: Нашел что-нибудь нужное?

Асмелт Фьюри: Да вроде... А че, ружье можно надыбать? Я бы пошмалял по чайкам.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Офелия Пачек: Господин лейтенант, разрешите!

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Разрешаю.

Офелия Пачек проморгалась и прошла дальше. Она положила рапорт на стол и кивнула.

Офелия Пачек: Не могла не доложить своевременно, сэр. Это всё.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут принял рапорт, пробежался глазами и насупился.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Так. Вот про воровство давай-ка поподробней. Кто, где, что и при ком.

Асмелт Фьюри усмехнулся, потирая морду льва на груди.

Иван де Жильбер кивает.

Офелия Пачек: Рядовой де Жильбер лично в моём присутствии крал имущество со склада, покуда я занималась написанием рапорта. Там, несмотря на замки, проходной двор! — та завозмущалась, но тут же осела. — Так или иначе... Туда вломился этот надоедливый новобранец, де Жильбер и сержант, который уже сложил обязанности интенданта. И вся эта свора, радостно хихикая, разворовывает имущество армии Его Величества, покуда рядовой Стротман всё спускает с рук. Я так не могу.

Офелия Пачек испускает долгий, усталый вздох.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Так. Идём-ка...

Иван де Жильбер: Пойдём, отдам тебя кому-нибудь.

Иван де Жильбер: Во, иди к нему.

Кристофер Стротман: Это самое, Пачек, есть минута?

Иван де Жильбер: Сэр, у нас рекрут новый!

Офелия Пачек игнорирует.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Стоим. Кто из вас этот... Как его...

Офелия Пачек показывает на Иван.

Асмелт Фьюри оглядел арбалет у себя в руках. Посмотрел на дворфа.

Офелия Пачек: Рядовой де Жильбер.

Иван де Жильбер: Э-э-э... я, получается.

Кристофер Стротман прыгнул взглядом на лейтенанта и решил пока подождать.

Асмелт Фьюри: Атмосферка такая, что тебе не позавидуешь, Жильбер. Без негатива.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Сержанта позовите сюда. Поговорим.

Иван де Жильбер: Сэр, там вас вызывает лейтенант!

Сержант Зелн Сайон: Мгм? — отклёкся от записей: — Иду-с.

Иван де Жильбер: Идёт, сэр.

Асмелт Фьюри поправлял свежеполученную форму, продолжая оглядывать новеханький арбалет. Или лучше было бы взять ружье...

Офелия Пачек: Карманы у него проверить нужно, господин лейтенант. Уверена, там полно краденого... Не говоря уже о том, что они забрали со склада в обход записей в журнал.

Офелия Пачек хмурится.

Кристофер Стротман: Пс, что натворили-то? — прошептал солдат, поровнявшись с Пачек.

Сержант Зелн Сайон: Сэр, по вашему приказу. Чем обязаны?

Иван де Жильбер похлопал себя по карманам, пробурчал под нос, — Ух ты... —

Офелия Пачек отмахнулась от Кристофера и сделала шаг вперёд и влево.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Обыщите-ка рядового де Жильбера.

Кристофер Стротман тихонько выругался себе под нос.

Карл Хофманн оглядывается.

Карл Хофманн: Где сержант?

Шенн Вельт: Хрен с ним. Я служу не для того чтоб глупые загадки разгадывать

Иван де Жильбер никак не сопротивляясь расставил руки в стороны, позволяя провести досмотр.

Мариам Метревели: Там, — показала пальцем вверх.

Сержант Зелн Сайон: Хм. Я должен найти что-то конкретное? — подошёл к рядовому.

Асмелт Фьюри облокотился на пирила и принялся наблюдать за досмотром.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

2024-02-19-152649.png

Время заметки12 фев 00:38

Автор заметкиКристофер Стротман:

Кристофер Стротман: Вы уже трижды успели обосраться, Карл, можете не торопиться.

Кристофер Стротман хитро подмигивает Хофманн.

Мал’арон Берёзовый Лист встал позади и стал наблюдать.

Офелия Пачек: В том месте, где он рылся, находилось бивачное снаряжение, сэр. Может, крючки и оборудование для скалолазания, возведения лагеря и что-то подобное.

Шенн Вельт Стоял с каменно-нейтрально-каменно-каменным лицом. Ему было плевать на всё. Абсолютно

Асмелт Фьюри: Если чего, я не видал, чтобы он что-то тырил. Могу ответить за него.

Карл Хофманн: Я, в отличие от тебя, Крис, не гонюсь за званием первого жениха на деревне. Да и потом, меня всегда учили, что дамам стоит уступать.

Кристофер Стротман: Так мне званий и не надо, дурень. Или может всему взводу напомнить какие команды знает наш пёсик? "К ноге", например.

Кристофер Стротман: Жаль из-за плаща не видно как ты хвостиком виляешь.

Карл Хофманн: Слишком остроумно, как для тебя, Крис.

Карл Хофманн улыбается.

Сержант Зелн Сайон:  Умгум. Какое совпадения. Вы, дорогуша, либо предсказательница, либо у нас тут крыса. Очень наглая крыса, — хмыкнул, глядя на крючки: — Похищать имущество у командиров под носом посреди бела дня. Сэр Сталекрут, ваши распоряжения?

Кристофер Стротман пожал плечами и развернулся обратно.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Объяснись, сынок.

Шенн Вельт: А че случилось то? пропало чево?

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут хмуро глянул на де Жильбера.

Мариам Метревели: Хороший командир, подчинённые дисцеплинированные, — посмотрела на Кристофера и сдерживала смешок.

Асмелт Фьюри: Дави до конца, пацан, — усмехнулся тот, — Они не видели, чтобы ты это тырил. Может, это твое барахло.

Кристофер Стротман: Сэр, позвольте мне. Я отдал приказ рядовому взять со склада крючки.

Офелия Пачек: В обход ведомостей...

Карл Хофманн: Кто бы сомневался.

Иван де Жильбер лишь озадаченно вздохнул, осознав ситуацию. Он подумал пару секунд, пождал глаза и после вздоха произнёс, — Сэр, я, если честно... —

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: И для чего тебе понадобились крючки?

Кристофер Стротман: Поводья в стойлах не к чему цеплять, вестимо. — уверенно отвечал рядовой.

Иван де Жильбер: Да, в обход ведомостей, а так-же я в обход ведомостей решил заняться выдачей снаряжения рекруту, так как интендант Пачек, которая занимается, как мне донесли, выдачей снаряжения — отказалась делать это.

Офелия Пачек: Лжец!

Офелия Пачек показывает на Кристофер.

Иван де Жильбер: Тоесть, отказалась выполнять свои прямые обязанности, если её должность и в правду интендант.

Кристофер Стротман: Позвольте объяснить. Я взял на себя инициативу несколько доработать наши конюшни, чтобы солдаты не тратили лишнее время на привязь скотины. За крючок-то сподручнее.

Кристофер Стротман пожирает взглядом Пачек.

Карл Хофманн: Главное, как оказывается, не время, а не получить по шапке от командования. С этим мы справились.

Офелия Пачек досадливо хмурится, глядя на Кристофер.

Асмелт Фьюри: Народ, потише, — с улыбкой на лице отозвался тот, — Я свои портки получил. В обход, не в обход, не насрать ли?

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Я, сынок, может, больше по баранам, чем по коням, но ты меня самого за барана не держи. Поводья на коновязь обматываются али любую другую балку или деревцо.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Встань к нему.

Шенн Вельт: Сэр, разрешите обратится. Пачек никак не могла отказатся от своих обязанностей. Вчера я разбудил ее глубокой ночью, так как нуждался в снаряжении для кузни и ..ммм...некотором обмундировании. Она ворчала но все выдала. Строго под роспись. Можете проверить в документации

Кристофер Стротман: Верно, на коновязь или на балку. Мы с рядовым Джонсоном и рядовым Жильбером провели испытания и вычислили, что на это уходит около восьми секунду. В то время как на крючки всего две-три секунды.

Шенн Вельт: Это было ОЧЕНЬ глубокой ночью, не знаю как она меня не пришибла

Кристофер Стротман: Есть встать рядом.

Карл Хофманн: Это всё очень хорошо, Вельт... — Тихо пробубнел рядовой, легонько оттягивая сослуживца за руку. — Но лучше пока не вмешивайся.

Офелия Пачек кивает Шенн.

Шенн Вельт: Да, командир

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Что-то не нравится мне эта ваша история. Сержант?

Кристофер Стротман пожирает взглядом Шенн.

Сержант Зелн Сайон: Откровенно, сэр?

Асмелт Фьюри: Если спросите меня...

Карл Хофманн: Не называй меня командиром, Шенн... Это звучит странно.

Сержант Зелн Сайон: Не спросим.

Асмелт Фьюри: Лады, — развел руками.

Шенн Вельт: Но сегодня это ты..

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Давай откровенно.

Карл Хофманн: Это не значит, что ты обязан называть меня именно так. У меня есть имя, и оно тебе известно.

Шенн Вельт: Как скажешь друг, просто первое что подумал то и сказал. Извини Карл

Карл Хофманн кивает Шенн.

Сержант Зелн Сайон:  Посреди бела дня. При полном составе командования и интенданте. Двух из нас — непосредственно на складе. И у них хватило сноровки и ума справиться с испытанием. Не хватило ума спрость разрешения. И хватило сноровки незаметно взять.

Офелия Пачек прячет лицо в ладонях.

Иван де Жильбер: Один в плюсе получается, — тихо прошептал тот.

Карл Хофманн: С дебютом, Пачек... Дальше — больше.

Офелия Пачек: Спасибо за службу, Карл.

Сержант Зелн Сайон: В моём родном Араторе, когда кто-то без спроса берёт что-то чужое незаметно для других, сэр, это называется воровством.

Шенн Вельт: я конечно все понимаю, но валить вину на своего..... шепотом сказал Шенн

Сержант Зелн Сайон: И наказывалось отрубанием руки.

Сержант Зелн Сайон: Вот что я откровенно думаю по ситуации, сэр.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Справедливо. Вам ещё есть, что сказать?

Кристофер Стротман: А давайте, сержант. — выпалил рядовой и протянул левую руку вперёд. — Солдат без руки же нужен Короне, верно?

Асмелт Фьюри: Щ-щас запоют...

Карл Хофманн: Тоесть, извольте уточнить. Они втроём воровали крючки? Одному бы смекалки не хватило?

Иван де Жильбер: Понятия не имею что можно ещё сказать в этой ситуации. Интенданту Пачеку сообщали о том, что снаряжение рекруту нужно. Она говорит, мол это не ей забота, во.

Иван де Жильбер: И взяв инициативу на себя, пошёл искать снаряжение, вот.

Иван де Жильбер: Всё.

Сержант Зелн Сайон: Умгум. И мне вы тоже не сказали. Сидевшему там же.

Асмелт Фьюри: Ой, да ладно, нахрен... Пацан проявил инициативу, Тротман был занят делами, а я вообще здесь впервые. Делов то. Из-за крючков руки рубить?

Иван де Жильбер: Я к вам пытался обратиться, но вы походу уснули.

Асмелт Фьюри: Не, если вопрос в арбалете, то забирайте арбалет. Нафиг нужно.

Иван де Жильбер: Ждал, может растормошитесь, да походу задумались крепко.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Сколько на ваш вкус, сержант?

Сержант Зелн Сайон: Три дня.

Офелия Пачек: Командир моего отделения сказал, что выдачей снаряжения занимается некий рядовой Бочок. Так как у меня совсем иная фамилия — я не взялась за эту работу, сказав, что меня это не касается.

Офелия Пачек: Вполне резонно.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Жильберу или командиру?

Кристофер Стротман пожирает взглядом Пачек.

Офелия Пачек хитро подмигивает Кристофер.

Карл Хофманн пожирает взглядом Кристофер.

Сержант Зелн Сайон: Жильберу. Хотя нет. Давайте-ка обратимся к тем самым законам. Рядовой Вельт!

Шенн Вельт: Да, Сэр!

Карл Хофманн: Твой выход, Шенн.

Иван де Жильбер угрожает Пачек гневом судьбы.

Сержант Зелн Сайон: Вы ведь хорошо изучили законы на гауптвахте? Что полагается суммарно за воровство и лжесвидетельство?

Асмелт Фьюри: Да кто чего воровал? Он эти крючки даже с этажа не спустил.

Сержант Зелн Сайон: Вызовите Гардсона. Пусть принесёт мне тоже экземплярчик «Нарушений и наказаний».

Офелия Пачек заглянула в штаб и окликнула рядового Гардсона, передав распоряжение сержанта.

Карл Хофманн: По одному дню заключения за каждое преступление. — Про себя прошептал рядовой.

Фэрриан Гардсон: Сэр?

Сержант Зелн Сайон: Принесите «Нарушения и наказания», голубчик.

Фэрриан Гардсон: Есть, сэр.

Шенн Вельт: Сэр, не могу знать сэр. Так как следить за соблюдением этих законов обязанность стражи а не армии, я забыл точные сроки, суммы, и так далее, согласно вашему приказу, чтоб в дальнейшем не допускать произвола в своих действиях сэр. Я просто знаю как делать нельзя, сэр.

Кристофер Стротман: Знаешь как делать нельзя? Нельзя на своих товарищей лишнего болтать.

Сержант Зелн Сайон: Вы меня радуете с каждым ответом. Приятно было ошибиться на ваш счёт.

Офелия Пачек: Да неужели?

Карл Хофманн: Если честно, я думал Стротман продержиться на должности чуть подольше.

Асмелт Фьюри: Это без сомнений. Крыс не любит никто.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Цыц мне тут.

Шенн Вельт: Спасиюо, Сэр!

Кристофер Стротман кивает Асмелт.

Фэрриан Гардсон: Сэр, — принёс книгу.

Кристофер Стротман: Сержант, выносите уже наказание. Солдату долго мыслить не положено, надо решительнее быть.

Шенн Вельт: Крис, я про тебя ничего не говорил. Я даже не в курсе ситуации. Я всего лишь вступился за сослуживца, которого хорошо знаю. В том что и ты и Пачек в этой ситуации невиновны, я уверен.

Кристофер Стротман: А вы, суки, постройтесь в колонну, чтобы каждый успел наплакаться сержанту. Рапорты там напишите или как вы любите. — на этот раз Стротман уже говорил громчке, обращаясь ко всем своим сослуживцам.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Сержант Зелн Сайон: Умгум. Лжесвидетельство — один день. Стротман, хвалю вашу сегодняшнюю смекалку и сообразительность, как и чувство плеча, но устав превыше отношений. Подумайте об этом на гауптвахте.

Офелия Пачек: Пошёл ты, Стротман.

Офелия Пачек досадливо хмурится, глядя на Кристофер.

Кристофер Стротман: Лжесвидетельство — это то, чем занимается сраный рядовой Вельт.

Шенн Вельт: Все что я говорил можно проверить в документах. Я сказал то что сказал, не более

Кристофер Стротман: Я даже ночтю обращался к Пачек, она никогда не откажет. — пискляво говорил Стротман, изображая Шенна.

Карл Хофманн: Где-то я уже это слышал... Как-то странно получается, рапорты никто не пишет, а Стротман ежедневно наказание получает...

Сержант Зелн Сайон: Я сказал молчать!

Кристофер Стротман: Сука, за собой следить научитесь.

Асмелт Фьюри: Ну, как минимум, теперь ту бабу мы зовем бочон-

Сержант Зелн Сайон: Любой. Щенок. Который сейчас вставит слово помимо моего. За каждое из слов получит по дню гауптвахты.

Офелия Пачек схмурилась, пожелав что-то да возразить, но — не стала.

Карл Хофманн завалил рот.

Шенн Вельт отошел на много шагов назад услышав страшное слово

Сержант Зелн Сайон сквозил леденящим холодом, его интонации разительно отличались от добродушной ироничности прежних дней.

Асмелт Фьюри пожал плечами, замолчав.

Сержант Зелн Сайон: Ты решил на неделю себе наговорить, значит?

Иван де Жильбер: Сержант, мне кажется вы предвзято относитесь к Стротману.

Кристофер Стротман: Загибаем пальцы, сержант. Все эти суки подохнут на первой же вылазке, если на научатся держаться за братьев своих по оружию. Доносчики пусть в столице по канцеляриям ошиваются. Я, что б меня собаки драли, солдат. А коли верному клинку Короны велено в темнице гнить, то тащите кандалы.

Сержант Зелн Сайон: Восемь слов. Восемь дней сверх двух. Итого десять дней гауптвахты для де Жильбера. Мистер Хофманн, проводите гостя в покои.

Асмелт Фьюри: Я с этими пацанами, — встрял тот, рассмеявшись.

Карл Хофманн: Принял, сэр...

Сержант Зелн Сайон: Четыре дня для мистера Фьюри.

Офелия Пачек: Всё моё отделение отправляется в казематы, — тихо проговорила та, выдохнув.

Сержант Зелн Сайон: И... Я сделаю поблажку на то, что я не расслышал вас в этом гвалте.

Асмелт Фьюри: Лады, — усмехнулся тот, довольно оглядывая собравшихся.

Сержант Зелн Сайон: Неделю для мистера Стротмана.

Карл Хофманн: Рядовой де Жильбер. Приказом сержанта Сайона, я обязан проводить вас в казематы.

Иван де Жильбер отстегнул пояс со снаряжением и побрёл за Хоффманом, — Как оно и оказалось. —

Иван де Жильбер плюет на землю.

Кристофер Стротман: Прикажете следовать за рядовым Хофманном?

Сержант Зелн Сайон: Восемь, четыре и семь дней соответственно. Укажате в рапорте о заключении.

Карл Хофманн: Ты, если что, не серчай... Приказ, знаешь ли...

Сержант Зелн Сайон: Идите, — хмуро кивнул.

Кристофер Стротман: Отсосите.

Иван де Жильбер сложил снаряжение на стол.

Офелия Пачек: Мудак.

Карл Хофманн просунув ключ в замок, отворил дверь камеры перед двоицей.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Распоясал ты их, сержант. Распоясал.

Иван де Жильбер: Так как ты говоришь тебя звать?

Шенн Вельт: Сэр, разрешите обратится.

Карл Хофманн: И, прошу, как полагается, сдать табельное оружие и табарды.

Сержант Зелн Сайон: Исправим, сэр. Слушаю.

Кристофер Стротман: Глядите как вытянулся.

Асмелт Фьюри: Асмелтом звать. Асмелт Фьюри из Штормграда, — отстегнул оружие и щит. Следом стянул накидку.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Идём, парень. Отчёты сами себя не напишут.

Иван де Жильбер стянул с себя табард, передав его через прутья решетки, — Иван. —

Шенн Вельт: За отсутствием старшего отряда, Карла Хоффмана разрешите доложить о выполнении задания, Сэр!

Офелия Пачек погрузился в раздумья.

Сержант Зелн Сайон: Все трое под стражей?

Асмелт Фьюри протянул свои вещи Хоффману.

Офелия Пачек снова стучит в дверь штаба.

Карл Хофманн: Прекращай, Стротман... Ты ведь знаешь, это исключительно твоя заслуга. Я этого не хотел, хоть и считаю тебя придурком.

Кристофер Стротман: Слышь, Карл, а что если мне твою голову о дверь камеры разхерачить?

Шенн Вельт: Он ведь пошел исполнять ваш приказ, кажется это надолго Сэр

Карл Хофманн принял личные вещи от рядового.

Асмелт Фьюри:  Я занимаю мешок.

Кристофер Стротман: Взводу оно только на пользу, как мне кажется.

Асмелт Фьюри развалился на матрасе, закинув руки за голову.

Сержант Зелн Сайон: То есть ещё не исполнили. А зачем докладываетесь?

Карл Хофманн: Взводу на пользу, если ты перестанешь вести себя как портовая собака, Крис...

Кристофер Стротман: Я не расслышал. Повтори.

Карл Хофманн: Расслышал.

Иван де Жильбер пошатал двери решетки, она была заперта?

Карл Хофманн: Заходи в камеру, Стротман.

Офелия Пачек настойчиво стучит в дверь штаба.

Шенн Вельт: Речь идет о задании по разведке Сэр. Если я не ошибаюсь, он еще не успел вам доложится.

Кристофер Стротман подошёл ближе к Хофманну и с силой толкнул его от себя, правой ногой пытаясь поставить подсечку, намереваясь сбить с ног сослуживца.

Сержант Зелн Сайон: А, вас давно уже опередили. Но хорошо. Докладывайте. Хотя бы проверим.

Шенн Вельт: не зная себя ты обречён в каждой битве, зная себя ты за каждую победу отплатишь поражением, зная себя и зная врага — обретёшь победу в сотнях сражений. Сэр

Карл Хофманн рухнул на землю, но сопротивляться не стал, лишь скорчив довольное лицо.

Кристофер Стротман: Отдохни пока.

Карл Хофманн: Кхм... — Поднявшись, отряхнулся от пыли. — Сдать табельное оружие и табард.

Сержант Зелн Сайон: Похвально! — кивнул, взглянув на часы: — Но, смех и грех, у второго отделения ушло на это десять минут, у первого — час и десять.

Офелия Пачек рано или поздно точно достучится до штаба.

Иван де Жильбер: Походу готовят тут штабных типов только.

Кристофер Стротман стянул с себя табард и ножны с клинком, бросив к ногам Хофманна через решётку.

Шенн Вельт: Виноваты Сэр! Исправимся. Но право слово, из нашего отряда потенциальным разведчиком был только Карл. Пачек — интендант, Прекрасная леди, чье имя я не знаю — медик. А я рожден для пехоты, мое место там где звучит песнь клинков и сердце разрывает ярость Сэр!

Карл Хофманн наклонившись за снаряжением, поднял его да накинул на плечо, закрыл дверь каземат на замок.

Кристофер Стротман: Вельту передай, чтобы в зеркало почаще смотрелся. Через неделю подравлю ему рожу.

Карл Хофманн: Я так понял, исправляться ты не собираешься? Даже я пытаюсь найти с тобой общий язык. Настолько, насколько это возможно.

Сержант Зелн Сайон: Хорошо, я вас услышал, — кивнул: — Право, если бы обстоятельства, я рассчитывал ещё на сражение за информацию.

Офелия Пачек отчаянно стучит в штаб.

Сержант Зелн Сайон: В котором вам пришлось бы сойтись с отделением на отделение, чтобы победившая сторона получила информацию проигравшей.

Карл Хофманн: Тебе. небось. не привыкать за решёткой гнить, раз жизнь тебя не учит.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Да что такое?

Офелия Пачек отдает честь Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут.

Кристофер Стротман: Снова промах.

Офелия Пачек: Сэр, разрешите обратиться. Рядовой Пачек.

Кристофер Стротман: Уйди с глаз долой, и без тебя тошно.

Кристофер Стротман: Пусть лучше Пачек пожрать принесёт чего.

Карл Хофманн: Ага... Ни один пьяница не признает, что он пьяница, Стротман...

Иван де Жильбер: Дружище, ты подумай хорошенько с кем водиться тут. С гнидами, или с теми, кто не любит задницы лизать, да на своих-же писульки в штаб доносить.

Шенн Вельт: Ваш ум невероятно остр сэр. Прям как добротный клинок в умелых руках.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Обращайся. Перевод тебе подписать, или что там ещё?

Сержант Зелн Сайон: Сэр, ей никак нельзя перевод подписывать!

Офелия Пачек: Да, сэр, рапорт о переводе. Совершенно очевидно, что при условии, что...

Офелия Пачек: Всё моё отделение — на гауптвахте!

Кристофер Стротман: Хофманн, вот я тебе единожды по-человечьи скажу, сукин ты сын. На секунду хоть задумайся, что всё может быть не таким, как тебе хочется видеть.

Сержант Зелн Сайон: Это твоё отделение на день, дорогуша. Не постоянное.

Офелия Пачек: Но они в моём взводе. Мне Стротман если не сегодня, то завтра — точно голову открутит.

Кристофер Стротман: Придёт день, скажешь мне спасибо. Будь уверен.

Карл Хофманн: Если ты, дурак, ещё не понял, что ты в армии, а не в портовом трактире — думай так и дальше. А я в свою очередь, дабы не оказаться с вами на плахе, предпочту выполнить приказ, что вы, собственно, называете "лизать жопу".

Мариам Метревели: Разрешите идти?— наконец сказала девушка, понимая что стоит тут просто так.

Кристофер Стротман: Ну иди, выполняй.

Сержант Зелн Сайон: Не открутит ни сегодня, ни завтра. Да, идите.

Карл Хофманн: Вот и выполню...

Офелия Пачек испускает долгий, усталый вздох.

Иван де Жильбер: Да не предъявляет тебе никто по поводу приказов даже. Просто что-то есть большее чем устав.

Мариам Метревели отдает честь Сержант Зелн Сайон.

Мариам Метревели отдает честь Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут.

Иван де Жильбер: Переговорим сейчас.

Карл Хофманн: Ладно... Удачной службы, бойцы.

Шенн Вельт отдает честь Сержант Зелн Сайон.

Иван де Жильбер машет рукой всем на прощание. До свидания!

Карл Хофманн отдает честь Кристофер.

Шенн Вельт отдает честь Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут.

Кристофер Стротман: Времени у нас полно. — ухмыльнулся в ответ Стротман. — Вот только этого новенького жаль.

Иван де Жильбер: Этот вроде и нормальный, но те двое... Бабища с Вельтом — по любому огребут скоро.

Иван де Жильбер: Хотя тоже хер знает, не так часто вижу его.

Иван де Жильбер: Чтобы судить в полной мере.

Сержант Зелн Сайон: Давайте сначала поговорим за закрытыми дверьми, а не во всеуслышание на проходном дворе. Не возражаете, сэр?

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Не возражаю. Гардсон, чая завари!

Офелия Пачек погрузился в раздумья.

Шенн Вельт: Я тут вспомнил. Я когда сидел в прошлый раз, кой чего забыл в камере. Из того что должен по документам иметь. Если не заберу....боюсь последствия будут грустные

Фэрриан Гардсон Гардсон переглянувшись с Пачек, метнулся к дверям с кружками.

Карл Хофманн: И что же это, Вельт?

Офелия Пачек вытянулась по струнке, выдыхая.

Шенн Вельт: Ну, это самое, вот значить...Щетка! чтоб зубы чистить да...и еще...еще нитки с иголкой. С самого штормграда! чтоб значить за состоянием казеной одежды следить, вот

Карл Хофманн: Где именно ты их оставил, не помнишь?

Шенн Вельт: Где то там... я одежду снимал...ну уже в камере, одевал потом, там вот холодно прям до дрожи да, но сначала жарко конечно. Ну и где то там выронил вот

Шенн Вельт: Ну я пойду, гляну...

Карл Хофманн: Ладно... Разбирайся сам. Но камеру ни в коем случае не открывать. Попроси Стротмана, возможно передаст.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

Итак, — начал Зелн, — Мы успешно предотвратили хищение, возможно, в промышленных масштабах, — направился он ко столу: — Нужно ещё сопоставить участников докладом Гоннета про ночной патруль с мешком. Очень похвально, дорогая моя. Очень похвально. Штормград перед тобой в долгу. И в нём не останется. Но переводить тебя мы не можем, тут уж никак. Что взамен этого тебе, радость моя, потребно для того, чтобы чувствовать себя на своём месте?

Офелия Пачек: Сэр, — заговорила та, провожая сержанта взглядом, — я просто боюсь. Я понимаю их мнение обо мне, их подход к службе, отношение к моим "докладам" — это нормально, когда в армии собираются недобросовестные солдаты. Я не могу продолжать службу в коллективе, который на регулярной основе чинит нарушения, в том числе и законов Штормграда.

Мне, рядовая, такой дряни во взводе тоже отродясь не надобно, — кивнул Сталекрут: — Так что тут у нас цели совпадают.

И тут нам как раз пригодятся глаза и уши в подразделении. Способные выявить метастазы болезни до того, как она укоренится в нашем любимом подразделении.

Офелия Пачек: Понимаю, господин лейтенант, но я просто не могу. Я опасаюсь, что они прикончат меня в первом же бою. Или устроят "тёмную" и забьют за гарнизоном. Они прекрасно понимают, что я буду и дальше доносить обо всех нарушениях, и это непременно закончится для меня ужасно. Простите, но я не вижу иного выхода.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Сержант?

Вы меня огорчаете, рядовая Пачек, — хмуро произнёс без тени улыбки: — Найдёшь и обучишь себе замену на складе, проинструктируешь мерам безопасности — и подпишем тебе перевод.

Офелия Пачек: Есть, — кратко ответила девушка, отсалютовав. — Разрешите идти?

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Разрешаю. И впусти следующего.

Офелия Пачек вновь отсалютовала, развернулась на месте и поспешила на выход.

Иван де Жильбер принял подарки и положил на пол.

Иван де Жильбер вытянул руку через прутья и сватил Шенна за шею, потянув его на себя со всей силы, намереваясь столкнуть его лоб с металическим прутом.

Кристофер Стротман схватил за руку Шенна и с силой притянул к клетке.

Кристофер Стротман делает какие-то странные жесты.

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Что такое?

Карл Хофманн войдя за порог помещения, выпрямил осанку да задрал подбородок.

Время заметки12 фев 01:34

Автор заметкиКарл Хофманн:

Карл Хофманн: Э-э-э... Сэр, это, возможно, уже не столь важно, но... Докладывает рядовой Хофманн, командир первого отделения. Первое отделение успешно разгадало загадку.

Кристофер Стротман продолжал держать Вельта за руку, в то время как свободной рукой с силой зарядил тому по носу.

Шенн Вельт больно ударился, выбросил оружие на пол и попытался отмахнутся илди вырватся

Кристофер Стротман: Нет, Вельт, прости меня! Не надо!

Иван де Жильбер: Стража, сюда!

Иван де Жильбер сжал кулаки и пользуясь тем, что Шенн схвачен, пытается нанести удары тому по физиономии на последок.

Сержант Зелн Сайон: Вельт уже доложил за вас, — кивнул: — Похвально, но долго. Хотелось бы взглянуть, как вы действовали бы в составе с Пачек. Но увы, она подаёт рапорт о пере... Так. Вниз.

Офелия Пачек: Что вы тут устроили?

Шенн Вельт рассадил бровь. Обильно полилась кровь

Карл Хофманн оглядывается.

Рядовой Равенхольт: Что за ор?

Шенн Вельт: Пачек..хррр..оттащи меня

Кристофер Стротман перед приходом Пачек приложился лицом о металлические прутья, чтобы разбить себе нос.

Кристофер Стротман: Прости нас, Шенн, мы не хотели!

Игроку Шенн никто не мешает и он успешно сбегает с поле боя!

Офелия Пачек не свидетельствовала произошедшего, но всё же попыталась оттащить Шенна прочь от клетки.

Иван де Жильбер отскакивает назад, пытаясь помочь Кристоферу, поднимая того, да прижимая нос тканью плаща.

Карл Хофманн пожирает взглядом Шенн.

Шенн Вельт отошел от клетки вытирая кровсь с лица, что текла из рассеченой брови..

Иван де Жильбер: Ну и всадил он тебе... — выставил пальцы перед лицом Кристофера, — Сколько пальцев видишь?

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Доложите... Пых... Пых... Обстановку...

Кристофер Стротман: Шесть?

Иван де Жильбер: Ух ты... У тебя возможно сотрясение... Врач есть тут?

Офелия Пачек заводит руку за голову, качнув ею.

Офелия Пачек: Я ничего не видела. Очевидно, драка. Пойду я...

Кристофер Стротман: Ублюдок воспользовался положением и решил отомстить за мои слова. Это похвально конечно, но не безоружных же!

Иван де Жильбер: Налетел, мол пайку принёс...

Иван де Жильбер поднял флягу с пола и помохал ей, — Не знаю конечно, та ли это тара... —

Шенн Вельт: Сэр, все нормально хррр сэр, почти...я я я забыл, вот,забыл что оставил тут уставное второстепенное об...сплюнул кровь...обмундирование, и зашел забрать его. Думал что ребята в камере помогут мне его найти.....но,понимаете сэр, я смоткнулся, споткнулся об этот самый стол что так неудачно стоит у стены, и улетел лицом прямо на решетку.....бровь рассек вот, и губу, и глах немного....устал за сегодня сэр, виноват

Карл Хофманн нахмурив брови, оглядывает виновников. Размышляет.

Офелия Пачек ввалилась в свои складские покои, заперла дверь изнутри и отправилась заниматься привычными вещами — истерить, рыдать и заполнять документацию с ведомостями. Не забудет и упомянуть о недостаче.

Кристофер Стротман положил руку на плечо Жильберу, мол погоди-ка.

Иван де Жильбер: И вмазал... — протёр нос пальцем, слушая диалог.

Карл Хофманн вздыхает, глядя на Шенн.

Сержант Зелн Сайон: А вот теперь, рядовой Вельт, ты меня решил перестать радовать и огорчить за компанию со всеми. Когда я и так весьма огорчённый.

Шенн Вельт: Виноват Сэр, как есть виноват.

Сержант Зелн Сайон: Рядовой Хофманн, в отдельную камеру на сутки за лжесвидетельство. Честное слово, я бы и на два закрыл, за такое глупое и неумелое. Эти хотя бы старались.

Сержант Зелн Сайон кивнул на Шенна.

Шенн Вельт Еле стоял на ногах пачкая и так изрядно грязную поверхность помещения кровью

Иван де Жильбер прошептал.

Сержант Зелн Сайон: Рядовой Равенхольт — этих приковать к стене. Переодеть. Обыскать. В указанном порядке.

Карл Хофманн: При всём уважении, сэр... — Хотел было перечить сержанту, но после замолк. — Да, сэр.

Кристофер Стротман кивнул Ивану и прошептал в ответ.

Карл Хофманн: Рядовой Вельт, сдать табельное оружие и табард.

Иван де Жильбер кивнул и вздохнул, наблюдая за развязкой.

Шенн Вельт: Д...да сэр

Рыцарь-лейтенант Сиглим Сталекрут: Да как же вы мне дороги все. Сержант, доклад к концу дня обо всём днем в подробностях!

Сержант Зелн Сайон: Есть, сэр.

Карл Хофманн: Стоило меня послушать, Шенн... — прошептал рядовой.

Рядовой Равенхольт: Лицом к стене. Ты к левой, ты к правой.

Кристофер Стротман: А может меня лучше Пачек обыщет?

Кристофер Стротман: У меня в штанах змея спряталась.

Шенн Вельт передал все что положено

Карл Хофманн принял снаряжение от Шенна, направился к двери свободной камеры.

Шенн Вельт: П..прости

Иван де Жильбер: Поговаривают она до армии как раз таки со змеями и боролась. Даже вроде заслуга от "лиги исследователей" есть.

Рядовой Равенхольт: Как же тебе повезло, что я не Гоннет. Но продолжишь — позову его.

Карл Хофманн: Не у меня прощения просить стоит. Не я за тебя в казематах сидеть буду.

Кристофер Стротман: Будь нежным.

Шенн Вельт с обидой посмотрел на Хоффмана

Карл Хофманн отворил дверь камеры в ожидании, когда Вельт войдёт внутрь.

Рядовой Равенхольт заломил руку конюха и повёл его к кандалам, чтобы приковать за обе руки.

Кристофер Стротман: Ух, с-сука. — прошипел Стротман.

Кристофер Стротман: Это определённо поднимет боевой дух взвода. Так держать!

Рядовой Равенхольт: Ты, раздевайся. И давай свою тупую шутку про мужеложство сразу наперёд. Хотя нет, я тебе сразу вломлю, — ударил локтём в спину, толкнув лицом к стене: — Вот теперь шути, рядовой шутник.

Сержант Зелн Сайон: Ну, в чём причина задержки?

Карл Хофманн: Шенн, не заставляй меня и сержанта ждать.

Сержант Зелн Сайон: И да, Хофманн, ваш недосмотр — люди под стражей сидят обысканные и без доспехов с оружием.

Иван де Жильбер столкнулся лицом со стеной и скинул плащ, вместе с меховой одёжкой на пол, — Интересные у тебя мысли однако, дружок... —

Шенн Вельт: Иду

Карл Хофманн: Принял, сэр. Снимай доспех.

Шенн Вельт снял и передал доспех

Карл Хофманн подошёл к Шенну, бегло обыскал того, все личные вещи конфисковал.

Рядовой Равенхольт: Я ожидал что-нибудь повесомее, — забрал доспехи и обыскал, чтобы затем вернуться с комплектами тёплых вещей и бросить один: — Одевайся.

Карл Хофманн: Внутрь...

Шенн Вельт еле двигаясь зашел в камеру и завалился за стол

Сержант Зелн Сайон: Следующей темой воспитательных бесед будет лжесвидетельство. Ох уж эта ложь во спасение товарищей.

Иван де Жильбер переодевается в выданные вещи, — Можешь в штаны заглянуть, не знаю. —

Карл Хофманн: Извольте уточнить, сэр. Личные вещи солдата на период его заключения остаются в казематах, или же отправляются обратно на склад?

Сержант Зелн Сайон: В казематах. Помогите теперь Равенхольту.

Карл Хофманн: Да, сэр. — быстро выложив личые вещи Шенна на стол рядом с сержантом, вернулся к двери камеры да защёлкнул ту на замок, затем направился в камеру, где находился рядовой Равенхольт.

Рядовой Равенхольт: Предсказуемо, — махнул рукой на шутку: — Я сам дал тебе крючок в помощь. Но хотя бы уже что-то.

Рядовой Равенхольт: Вот его вещи, — передал Хофманну тёплую одежду, а сам ушёл с доспехами.

Рядовой Равенхольт не ушёл. Вспомнил.

Рядовой Равенхольт: В кандалы. Да.

Карл Хофманн: Угу. — промычал, принял вещи да направился обратно к столу.

Рядовой Равенхольт заковал де Жильбера и бросил связку Хофманну.

Карл Хофманн поймал связку ключей. Зачем?

Рядовой Равенхольт: Ну, чего стоишь. Раздеть. Обыскать. Одеть. Приковать.

Рядовой Равенхольт кивнул на Стротмана у стены.

Кристофер Стротман: Срать скоро захочется.

Карл Хофманн: А, э-э-э... Да.

Кристофер Стротман: В кандалах как-то это тяжко.

Иван де Жильбер: А кто ведро подносить будет?

Рядовой Равенхольт: Не моя забота.

Шенн Вельт покачнувшись за столом упал, уронив несколько стульев и самого себя. Замерев в сттранной позе, продолжал пачкать все вокруг кровью.

Карл Хофманн cкинув тёплую одежду Кристофера на пол, принялся не спеша снимать с того доспех.

Сержант Зелн Сайон: Будем считать это частью подготовки разведчиков.

Кристофер Стротман: Карл, согрей руки сначала, пожалуйста.

Карл Хофманн: Мы в подвале, Крис... Неужели холодные руки — единственное, что тебя смущает. Раздевайся быстрее.

Сержант Зелн Сайон: Отбой у нас через час. Вас освободят на личные нужды на пять минут каждого по очереди.

Сержант Зелн Сайон: Представьте, что вы в засаде. И вам вот никак, ну никак нельзя в течение этого часа, простите, обосраться.

Кристофер Стротман: Свои согрей, умник, не люблю, когда у девочки руки холодные. Клинок мягкий становится.

Карл Хофманн: Как я и говорил, ты слишком остроумен. Как для уголовника... — продолжал снимать со Стротмана доспех. Закончив, поднял с пола комплект тёплой одежды и протянул тому. — Извиняй, но одевать я тебя не стану. Давай сам как-нибудь.

Кристофер Стротман: У меня руки в кандалах, как я сам-то.

Кристофер Стротман: Позови эту Меретвели или Пачек.

Шенн Вельт спустя время кровь остановилась, и тело которое немного похоже на Шенна вночь начало дышать

Карл Хофманн вздохнул. Явно нехотя принялся напяливать на Стротмана штаны.

Карл Хофманн: Обойдёшься. Я ничем не хуже...

Карл Хофманн наконец кое-как натянул штаны за голую задницу сослуживца. Затем и свитер. повернув того лицом к себе, приковал кандалами к стене.

Карл Хофманн: Удобно?

Кристофер Стротман: Прекрасно.

Карл Хофманн: Вот и славно.

Кристофер Стротман: Я хотел бы написать письмо. Сможешь его забрать чуть позже?

Кристофер Стротман: Ну и кандалы снять на пару минут.

Карл Хофманн собрал с земли разбросанное снаряжение Кристофера и направился на выход, по пути закрыв дверь на замок. — Не предсмертное, надеюсь. —

Карл Хофманн: Зачем же я их тогда на тебя надевал?

Кристофер Стротман: Нет, не предсмертное, я попозже собирался.

Сержант Зелн Сайон: Нет, слух действительно придётся тренировать. Перед отбоем снимут. На пять минут.

Карл Хофманн cтоял с комплектом кольчужного доспеха в руках.

Сержант Зелн Сайон: Теперь пишите общий рапорт, рядовой Хофманн. На каждого из четверых. На сколько дней посадили, какого числа каждого освобождаем.

Карл Хофманн: Неделя... День... — пройдясь взглядом по каждому из заключенных. — Понял, сэр.

Сержант Зелн Сайон: Чудо, а не взвод. Половина сидит, половина сторожит, — направился наверх: — А ещё за пределами гарнизона хотели за порядком следить.

Карл Хофманн кинул снаряжение на стол, направился наверх.

Капрал Гоннет: Без шуток, — хмыкнул спустившийся спустя время капрал: — Трое за один вечер. Ну, ребятки, дайте мне только отоспаться. Послезавтра буду весь день вам компанию составлять.

Кристофер Стротман: Ждём не дождёмся.

Капрал Гоннет: О, и Вельт снова здесь!

Капрал Гоннет: Ты-то меня не забыл, а?

Шенн Вельт продолжает лежать в полусне-полукоме

Капрал Гоннет нехорошо ухмыльнулся, поигрывая деревянной дубинкой.

Капрал Гоннет: Молчишь. Это хорошо. Значит, уроки не даром пршли.

Капрал Гоннет ушёл обратно наверх.

Наведитесь, чтобы раскрыть спойлер

2024-02-12-035856.png

Powered by Froala Editor

Автор: FerrianGardson Создано: Feb 19, 2024 11:03:29 AM Обновлено: Feb 19, 2024 11:10:59 AM Уникальных просмотров: 22 Тег: Штормград

ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.