Вы снова совершаете перемещение по уже знакомой дороге до башни мага. Здесь ничего не изменилось и, кажется, не изменится никогда. Дверь открывается, впуская вас — едва вы подходите вплотную. И тут же закрывается за вами. В отличие от внешнего пространства, внутреннее... выглядит несколько иначе. Вы ощущаете на себе чей-то взгляд. Через пару мгновений скрипит щеколда. Дверь заперта.
Итан: Кажется, в прошлый раз было иначе, - озадаченно уставился на дверь. Обстоятельства пугали.
Эливейр: — Думаю, что растения тут как-то быстровато растут. Матушке бы пригодился секрет быстрого роста.
Итан: Моей тоже, - согласно кивнул и прошел вперед. Чародей все еще выглядел ужасно: побитый, с ссадинами, весь в крови, волосы грязные, а одежда местами вымазана в земле.
Эливейр: — Будем надеяться, что в этот раз мэтр будет у себя. А не в каком-то из измерений...
Итан: Сколько тут вещей. Видимо, чародей вернулся домой с покупками, - не растерял чувство юмора.
В башне пахнет морем и чем-то неуловимо южным. Специи? Во всяком случае, нечто похожее.
Итан: Если он не у себя, то я просто на диване подожду. Снова драться с кем-то - не мое.
Эливейр: — А я бы ещё попрыгала по его порталам.
Итан: Я пас, сразу говорю.
Итан: Запах такой... хм. Словно я снова в порту с дядюшкой.
Мэтр де Виндервилль: Пришли, — констатировал явно изменённый магией голос.
Эливейр: — Или как тогда, когда в доме у мадам де Брован покрутился штурвал...
Итан: Явились, - ответил чародею, медленно направляясь ближе, к столу.
Рядом с силуэтом... вероятно, мага? нетерпеливо машет хвостом призрачный конь странного вида. Маг не оборачивается. Он заметно выше многих людей. И заметно крепче многих магов.
Мэтр де Виндервилль: Книга?
Итан: Да, - ответил уже тише. Ему было стыдно. С виноватыми глазами маг выудил не самых здоровых размеров книгу из-за пазухи и аккуратно положил на стол, немного пододвинул для красоты.
Мэтр де Виндервилль: Молодец, — пророкотал голос. Маг обернулся. Впрочем, лица его не было видно. Скрестил руки на груди. — Итак, за чем пожаловали? — в словах слышна усмешка.
Итан дал слово Эливейр и демонстративно отошел в сторону.
Эливейр: — Собственно, нам нужно понять, что это за штука и каким образом она работает, — девушка на вытянутой руке держала тот украденный шар.
Мэтр де Виндервилль: О-о-о, какая прелесть... — маг мотнул пальцами и шар, вырвавшись из хватки Эливейр, неспешно полетел к заклинателю. Он покрутил его в руках.
Итан из любопытства следит за шаром, не отрывая взгляда.
Мэтр де Виндервилль: Маман всегда была несколько... экстраваганта. Но не знал, что она умудрится заключить себя в нечто подобное, — он цокнул языком. — В общем, поздравляю, что не разбили. Вы бы разом её убили, — он замер, ожидая реакции.
Эливейр: — Значит, хорошо, что мы не позволили Баксу разбить шар. Так же, в доме был портрет ровно с такой же женщиной, как в шаре. Думаете, возможно её вытащить оттуда?
Итан бодро выдохнул и заулыбался. Видимо, порадовался итоговому успеху.
Мэтр де Виндервилль: Два мага, а такие... — он вздохнул. Магия с голоса пропала. Виндервилль продолжил несколько писклявым тенорком. — Значит, есть два пути... простой и сложный, какой хотите?
Итан: Итог одинаковый?
Эливейр: — Давайте тот путь, где нам не скажут, что это не наше дело!
Итан: Да, - поддержал Эливейр.
Мэтр де Виндервилль: А... вы еще не в курсе... ну ничего, скоро узнаете, — пробормотал он едва слышно. — Значит, вы можете или пробраться вот в то пространство, куда умудрилась провалиться маман, и вытащить её насильно, или... — он поправил сползающий капюшон. Подумал немного. — Можно призвать стражей в наш мир, но... увы, увы! Вам придётся собрать небольшую армию магов, чтобы справиться с такой силой!
Эливейр: — Тогда конечно прыгать в подпространство! Это ведь уникальный опыт в обращении с ними. Ведь постигая чужие карманные измерения, можно набрать идей для своего личного измерения! — проговорила девушка, глядя на Итана.
Мэтр де Виндервилль протянул руку и погладил призрачного коня по морде.
Итан недовольно цокнул языком и взглянул на свои руки. Брюнет отчаянно решался найти в себе силы решиться на различного рода риски, от который прежде хотел отказаться.
Мэтр де Виндервилль: О, молодость! Дорогая, вы же знаете, что это может быть опасно! Но... в общем-то, если вы разберётесь с делом, — бурчит, — смогу вернуться обратно...
Итан: Ла-адно, думаю, стоит закончить.
Мэтр де Виндервилль радостно хохотнул, потирая ладони.
Итан: Но не ради этих самых измерений. У нас в академии как-то сказали, что некоторые чародеи немного сходят с ума и... - шепотом, - ... начинают жить в иллюзиях и этих самых измерениях, пространствах.
Ивис осторожно замечает фигуру заклинателя из-за плеч других, в руках её блестит небольшой медальон.
Мэтр де Виндервилль: О, весьма частая ошибка. Но знаете... судя по статистике, первым шагом к сумашествия является воровство! Так что, дать пару советов? Хотя еще передумаете... Не давать, наверное...
Мэтр де Виндервилль бурчит что-то себе под нос.
Эливейр: — И так некоторые знают о том, что воровать у магов, пусть даже и мёртвых - плохая идея. Да, Итан?
Мэтр де Виндервилль качнул головой.
Ивис: Но, вряд ли он мёртв, - заметил.
Ивис: Насколько я вижу, этот чародей живее всех живых, - заметила спокойно.
Мэтр де Виндервилль: Ну как можно было так решить! Та иллюзия даже на меня не похожа! О-о... — он разочарованно вздохнул.
Эливейр: — Не поверишь, Одетта, он нам ещё и письмо написал, когда мы были уже на месте...
Мэтр де Виндервилль: С вами столько проблем...
Ивис: Если учитывать, что мы вас в лицо не видели, то кажется, что у нас не было выбора, - сложила руки на груди. - А у вас занятный страж был.
Итан отошел назад, выудил книгу и начал повторять боевые заклинания.
Ивис: Это он был автором записок или вы сами?
Мэтр де Виндервилль: Что ж, его давно пора было... всё моё! Не мог же я сказать заказчикам, что уезжаю отдыхать! Да, да! Даже великим магам требуется отдых!
Мэтр де Виндервилль снова махнул на гостей рукой, качая головой.
Мэтр де Виндервилль: Впрочем, как известно, время — деньги. Вы готовы? — он подкинул шар на ладони и отправил его обратно к Эливейр.
Ивис держит в руках цепочку с медальоном следя за руками чародея. Аккуратная - или просто нравится вращать вещи на цепи?
Эливейр: — Конечно готовы! — девушка споймала шар обеими руками, дабы не разбить тот. — Каков следующий шаг?
Мэтр де Виндервилль: Ну, вы пробираетесь внутрь, находите вещицу, активирующую пространство, проникаете внутрь, избавляетесь от стража, вытаскиваете маман, — он пожал плечами. — Всё просто, да?
Эливейр: — Отлично. Делать всё так же, как и с вашим камнем?
Ивис оглядывается.
Мэтр де Виндервилль: Действуйте по ситуации! — маг явно ухмыльнулся.
Итан: Я готов, - закрыл книгу.
Мэтр де Виндервилль снова принимается гладить морду призрачного почти коня.
Эливейр: — Итан, говорю сразу, если будешь и в этот раз на меня пялить после возвращения, я сломаю тебе руку...
Мэтр де Виндервилль хихикнул.
Итан: Не сломаешь, - уверенно заявил, - Да и чего ты стесняешься? Не понимаю.
Мэтр де Виндервилль: Вижу, вопросы закончились? Тогда... — маг делает какие-то пассы руками, что-то бурча себе под нос.
Итан: Давайте уже покончим с этим, - чародей выглядел решительно настроенным, но все еще побито и некрасиво. Контраст.
Эливейр: — Ох, пускай тебе в этом подпространстве снова нагадит птица на голову...
Итан: Теперь я буду всех птиц огненными шарами распугивать.
Вы чувствуете, словно вас не слишком аккуратно обхватили огромные руки. И переставили — словно фигуры на шахматной доске. Вы падаете с небольшой высоты на склон дороги, ведущей к Башенной Площади. На этот раз площадь неожиданно полна народу — кажется, даже во время ярмарки людей было существенно меньше. Многие лица выглядят встревоженными.
Ивис приземлилась, заметив что могли и бы предупредить. Хмуро и подняв брови. - Неплохо, - стукнув каблуком обуви.
Эливейр: — Мы... Действительно в другом измерении?
Итан: Уверен, что да.
Эливейр: — Тогда постараемся не терять время.
Торговец из Восточного Лордерона кричит: Эй, шеф, а вы скоро тут закончите?
Ивис подняла кисть, совершая пробный магический пасс. Небольшой заряд волшебства дабы усилить последующие чары.
Ивис: Как-то странно тут всё работает. Чары, кусаются... - клацнула зубами.
Итан: Кстати, есть несколько способов, как это проверить. Развеивание магии создает в пространстве дыры и ошибки, но, я думаю, это не нужно.
Эливейр одёрнула мужчину справа от себя за рукав.
Торговец из Восточного Лордерона: О, видали, чего творится? — торговец обернулся, улыбаясь.
Эливейр: — А что именно тут происходит?
Торговец из Восточного Лордерона: Да вон, говорят, Фрай проворовался и был отстранён! Говорят, забрался в дом этой... старухи, которая из борделя, да попытался умыкнуть пару картин, ха!
Эливейр: — Кхм... А что с его напарницей?
Торговец из Восточного Лордерона: Да то ли тоже упекли, то ли самовольно ушла поддерживать. Вроде как суд будет в Стратхольме!
Эливейр: — Ужас...
Лордеронский старший сержант указывает на подошедших, вскинув брови. Что-то негромко спрашивает.
Ивис медленно расслабляет кисть и задумывается. Пока что это мало напоминало подпространство - во всяком случае, зачем так точно копировать... Башенную Площадь?
Стражник отчаянно жестикулирует, но голоса не повышает.
Торговец из Восточного Лордерона: Давно им всем пора получить по заслугам! Хотя... я что, зря ему письмо нёс... Ох...
Эливейр: — Итан, мне кажется, мы должны что-то решить с этим. Ведь они по нашей вине попали в эту передрягу... — девушка придвинулась ближе, произнося шепотом.
Итан: О чем ты? Это же все иллюзия, разве нет?
Ивис: Мне кто-нибудь пояснит? - не сильно вникая.
Шарлотта де Брован оборачивается с ядовитой улыбкой. Скользит взглядом по тройке приключенцев. Снова сообщает что-то стражницам.
Ивис: Это не очень похоже на иллюзию, я думаю, - касается своего лба.
Итан: Проверим, - Итан выставил руку вперед и использовал заклинание антимагии перед собой, под ноги.
Ивис оглянулась, кося глазом на эффект.
Итан: Твою же... - Итан попятился назад, разглядывая стражников перед собой, - Идем, скорее.
Лордеронский гонец-всадник кивает и разворачивает коня.
Итан произнес заклинание и ничего не произошло.
Эливейр: — Мгх... Давай, человек-разговорник, иди решай проблемы!
Итан: Поздно...
Ивис: Что? Почему? - отходя чуть в сторону.
Лордеронский гонец-всадник: Вы трое! Именем закона! Приказываю остановиться!
Торговец из Восточного Лордерона бочком отходит в сторону.
Эливейр: — Мы стоим, к слову... — нервно пробубнела темновласка.
Итан покорно остановился.
Итан: Меня то отец вытащит из темницы, раз на то пошло. А вас кто? - слегка дрожащим голосом пробормотал спутницам, тем временем сверля стражника взглядом.
Лордеронский гонец-всадник: Вы трое! Именем закона! Вы обвиняетесь в проникновении со взломом, нанесении... — всадник оглянулся. — Прошу не сопротивляться и пройти к сержанту!
Стражник подошёл поближе, оглядываясь на зевак — но те не спешили никуда ломиться и мешать.
Эливейр: — Меня вряд ли кто-то спохватится... — прошептала в ответ. — Эй, но ведь, вы стражника и так схватили!
Итан: Пойманы же уже воры, эй.
Стражник: Прошу за мной, господа, — пробурчал стражник и указал на сержанта и Шарлотту.
Ивис покачала головой и молча вытянула из кармана небольшой подарок. Дар. Козырнула им, показывая забавное кольцо-печать с гербом Серебрянной Длани. Кажется, сил достаточно чтобы показать им.
Ивис: Одну минутку.
Стражник: Моё дело малое, все печатки и документы — сержанту.
Ивис: Для вас этого должно быть достаточно, - сложила руки на груди, впрочем, сержанту также была готова показать.
Стражник: Ну так. Вперёд.
Шарлотта де Брован: А вот и наши герои! — Шарлотта улыбнулась. — Рада видеть вас в добром здравии! Но, кажется, один ваш спутник... стал женщиной? Впрочем, неважно.
Ивис медленно демонстрирует своё "настоящее кольцо-печатку". Такие регалии выдаются не каждому, действительно, не у каждого из бродяг в кармане есть такое кольцо. А бродяга ли он после этого?
Итан переглянулся со всеми тремя, больше всего внимания подарив Шарлотте.
Итан и сам смотрит на кольцо, но почему-то оно ему ничего не говорит.
Лордеронский старший сержант: Старший сержант Грэм, — женщина показала значок. — Поступили весьма достоверные сведения, что вы двое, — указала на Эливейр и Итана, — в сговоре с местными стражниками совершили нападение на дом пропавшей мадам де Брован. Возражения?
Эливейр: — Возражаю, ваша честь!
Лордеронский старший сержант: Я не судья. Доказательства?
Ивис лишь многозначительно улыбнулась. - Полагаю, ко мне вопросов у вас нету. Я могу быть свободной?
Лордеронский старший сержант: Как вы связаны с этими двумя?
Лордеронский старший сержант безразлично уставилась на Ивис.
Эливейр: — Я - главная наследница своего рода, а в частности и Рощи Висельников! Да чтобы я опозорила свою чистокровную семью? Не в этой жизни!
Ивис: Они прибегали к моим услугам в качестве торговца. Я - неплохо оцениваю предметы и занимаюсь торговлей. Связана? Что вы, я просто веду с ними дела.
Лордеронский старший сержант: Можете быть свободны, — сержант уставилась на Эливейр. — У вас есть другие доказательства?
Ивис: Ну, я бы осталась - так как это мои клиенты. И если вы их посадите, то кто мне вернёт гонорар? Это плохо для дел, вы понимаете.
Лордеронский старший сержант: Возможно, не стоит вести дел с преступниками. Дождётесь, пока они отдадут свой долг закону. Итак? Вы двое?
Ивис: Но они не преступники, их вина не доказана. Вот вы можете доказать что они являются виноваными? - развела руками.
Итан выглядел так, что никаких слов было не нужно. Даже самый последний дурак поймет, что совсем недавно этот брюнет побывал в драке. Чародей скрестил руки на груди и уставился в пол. Молчание - золото.
Лордеронский старший сержант: Вас это не касается. Прошу — отойдите, — она ткнула рукой на толпу по левую сторону.
Лордеронский старший сержант цокнула, но не стала комментировать. Выглядела она весьма раздражённо.
Эливейр: — Вообще-то, она права! Вы пытаетесь обвинить абсолютно не причастных к этому погрому людей! Знаете что? Вот эта дамочка! — Эливейр ткнула пальцем в Шарлотту. — Она нам наврала по поводу всего дела! Нас на расследование нанял господин Бертран де Брован, а она нам сказала, что он отказался от всего! А мы то к нему вот ходили! Всё узнавали! Кто же знал, что она решит нас таким способом скинуть с этого дела? От монет то мы отказались!
Лордеронский старший сержант: Госпожа, ваша версия не сходится с версией госпожи де Брован и участников побоища, — меланхолично сообщила Грэм. — Но разбираться с этим делом будут в суде. Ещё вопросы?
Эливейр: — В смысле не сходится?! Да она нас подставила! И вас подкупила кучей монет! Я же знаю! Верить ей - это самое последнее дело!
Лордеронский старший сержант: Правосудие не подкупить, — голос сержанта не дрогнул. — Сопротивление при аресте добавляет срок.
Итан: Правда на нашей стороне, - коснулся запястья Эливейр адресовал ей свои слова, - В суде мы легко все докажем, а сейчас просто смирись.
Шарлотта де Брован едва сдерживает ползущую по лицу ядовитую улыбку. Она даже не пытается ничего скрыть. Только улыбается, скрестив руки на груди и вертя в пальцах длинную, тонкую сигаретку.
Эливейр: — А я и не сопротивляюсь! Я возмущаюсь, что вы доверяете лживой... Обманщице! Которая сделает всё, чтобы получить наследство своей матушки!
Лордеронский старший сержант: Я настоятельно рекомендую воздержаться от оскорблений.
Ивис медленно пробует понять что тут происходит. Но происходящее не то чтобы ускользает от неё, зато она кое-что приберегла на потом.
Лордеронский старший сержант: Значит, сопротивления не будет? Эй, — обернулась, — сопроводи их в башню. Телега скоро прибудет.
Лордеронский старший сержант: Суд будет назначен в ближайшие несколько дней.
Стражник: Я! — латница шагнула вперёд.
Эливейр: — Вы ещё об этом пожалеете... — прошипела девушка, тыча пальцем в Шарлотту.
Лордеронский старший сержант моргнула всаднику — и тот тут же послал лошадь галопом в сторону Стратхольма.
Стражник: Прошу! За мной! Да!
Стражник: Можете присесть на любое свободное место! Эта башня не оборудована! Я встану у двери! Не пытайтесь сбежать! Да!
Лордеронский старший сержант: Итак...
Эливейр: — Расслабься. Мы никуда не денемся, только если отлучимся накостылять этой зажравшейся уродине!
Ивис сложила руки на груди и хмыкнула. - Что? Не получилось подговорить и насчёт меня, да? Оглядывайся, дорогая - поскольку, есть один случай с судом - который может произойти. Называется - обвинитель не явился в помещение суда, - проговорила она это очень негромко и так чтобы слышала лишь Шарлотта.
Итан: У нас есть все шансы сбежать, но тогда и суд нам не выиграть, - шептал совсем тихо. Едва ли человек в шлеме может услышать.
Шарлотта де Брован: Дорогуша, я тебя впервые вижу, — негромко ответила Шарлотта, улыбаясь. — Но не переживай, даже если ты сдружилась с этими дурачками — вот отличный шанс от них избавиться. Сержант, не обращайте на неё внимания! Кстати, ты тоже из этих героев, которые согласно задаром отдать свои жизни?
Итан: Одно мое заклинание, одно твое - мы свободны. Меня точно не найдут, я представился другим именем.
Лордеронский старший сержант равнодушно скользнула взглядом по говорящим и отошла в сторону.
Лордеронский старший сержант: Смотреть не на что! Расходитесь!
Ивис: Героев? Я обычный торговец у которой не осталось денег и груз по дороге разграбили, - вздохнула. - Оценщик и алхимик.
Эливейр: — Да меня даже если и найдут, то мне всё равно. Но сбегать я не собираюсь! Эта змея должна получить по заслугам.
Ивис: Говоря откровенно, башня меня с другой точки зрения интересовала, - пожала плечами.
Итан: А если и суд купит? Я боюсь только этого.
Шарлотта де Брован: Сколько они вам должны? — Шарлотта равнодушно пожала плечами.
Итан: Если судья получит пару мешочков с золотом, то едва ли мы сможем доказать свою версию, даже если бы все происходило на глазах у самого короля.
Стражник: Суд Стратхольма — самый неподкупный суд в мире!
Ивис: Они? - удивилась. - Они - это люди которые разграбили мою повозку? Весьма много. А что до дела, - задумалась. - Я полагала выставить им счёт в десять золотых за мои фокусы и работу.
Эливейр: — Купит, но я уверена, что Одетта нам хоть чем-нибудь поможет. В крайнем случае буду писать письма брату, чтобы он скакал в Рощу за монетами и словом отца.
Шарлотта де Брован: Эй, шляпник! — Шарлотта обернулась и махнула рукой.
Кучер: Госпожа?
Итан: Тогда, смиренно ждем суда. Мне тревожно. Впервые побываю в темнице.
Ивис: Куда больше - я хочу чтобы мои "наниматели" оказались на свободе, а ещё лучше, чтобы этот гнусный чародей - получил своё.
Эливейр: — Ага, для меня это тоже будет почти что первым опытом. Только в плане, со стороны заключённого, а не со стороны того, кто ходил смотреть на сидящих за решёткой.
Шарлотта де Брован: Передай этой госпоже деньги, которые приготовил Бертранчик. Видите ли, госпожа, ещё вчера я предлагала этим троим... да, их было трое... отказаться и передать дело в руки профессионалам. Вы думаете, мы оставим пропажу матушки просто так? — она качнула головой, усмехнувшись. — Зря. Мы же не звери.
Кучер кивнул и вернулся к дилижансу.
Ивис: Тогда, в чём был интерес вашего... брата? - подняла бровь.
Итан склонил голову и попытался собраться с мыслями.
Шарлотта де Брован: О, он просто хотел отплатить им за помощь, — она пожала плечами. — Но я наконец получила ответ от мэтров магического искусства и они обещали в ближайшее время почтить наши скромные места своим присутствием. Уверена, они справятся лучше. И это будет более безопасно. Для отозвавшихся на призыв и для всех окружающих. Братец всегда был несколько тороплив и импульсивен.
Эливейр: — Слушай, она может врать сколько ей угодно. Нам нужно попросить явиться в суд пухляша. Пару слов ему и он ведь нам поможет, правда?
Итан: Кого? Бакстера?
Эливейр: — Бертрана!
Кучер: Госпожа, — мужчина протянул увесистый мешочек.
Итан: А-а... мне кажется, это не поможет.
Ивис внимательно смотрит на вещи и задумалась. - И что-то странное всё же. Вы решительно намерены избавиться от меня даже такой ценой?
Шарлотта де Брован: мило улыбается. Только глаза — цепкие и холодные — никак не скрыть за маской.
Итан: Но попытаться стоит. Да и вообще чувствую себя в этой ситуации тем, на кого скинули все дерьмо. В буквальном смысле, - потер грязные волосы, - Я не мылся, наверное, дня три. Чувствую себя ужасно, голова раскалывается.
Шарлотта де Брован: Я женщина честная. Если те трое отказались от награды — так это их выбор. А вы... кстати, вы знали, что торговля положительно сказывается на делах нашего заведения? — Шарлотта улыбнулась. — Не буду говорить, что это смешные деньги, но они действительно должны были уйти — и они уйдут. О, нынче дороги так опасны... И — заметьте — я уже забыла о ваших угрозах. Хочется верить, что и вы тоже.
Ивис играет в ту же игру что и Шарлотта, разводя руками. - Конечно, дорогая. Я принимаю во внимание ваши слова о том, что дороги опасны. Но что если был тот кто всё видел? И он всё-таки придёт в суд...
Ивис: И цена этого человека куда больше, вы правильно заметили что нас было больше и вот четвёртого с нами нет...
Итан: Фух, - Итан все еще пытался собраться с мыслями, - Слушай. Я думаю, мы можем снять с себя обвинения весьма просто. Смотри, - он начал жестикулировать руками, словно указывая на свои же слова, - Мы прибыли, взялись за дело. Наш официальный наниматель Бертран де Брован. Он передал нам ключи, а точнее - информацию, где их можно взять. Далее мы пришли и сделали то, для чего нас наняли. Слова какой-то случайной дамочки нас не переубедили, так как она не предоставила никакой документации по этому поводу. С таким же успехом я могу представиться королем, так то.
Итан: Фактически, мы не виноваты. Скорее наоборот - задача выполнена и нам полагается награда, которой нет, - вдруг улыбнулся, - Прям как на той листовке.
Шарлотта де Брован: Так он и пойдёт в суд. И не один. У нас четыре свидетеля непосредственного нахождения тех троих... постойте. Вы только что сказали, что вы с ними заодно? — она вскинула брови, бросив взгляд на кучера. Тот убрал мешок.
Ивис: Но доказать вы это не сможете, - заметила.
Стражник неуверенно переминается с ноги на ногу, глядя на пол. Словно там есть что-то интересное.
Эливейр: — Да тут всё и так ясно с этим наследствием. Не могут уже нормально решить все вопросы в семейке, так сажают всех кого попало!
Итан: Ты так яро хочешь добиться правды, Эливейр из Лордерона, но правда не хочет, чтоб ее добивались. Давай лучше позаботимся о своих шкурах и попробуем выкрутиться. Если все будет плохо, отправим письма близким, а дальше - стыд, позор и так далее.
Шарлотта де Брован: Нет, поэтому у вас всё ещё есть шанс избежать всех этих проблем, — Шарлотта снова улыбается. — И я всё ещё взываю к вашему разуму — оставьте это дело профессионалам.
Эливейр: — Надеюсь, что нас как магов не отправят в Аметистовую Цитадель. Страшное местечко. Бывала там парочку раз на занятиях, когда преподаватель ещё старый был...
|Копыта стучат по мостовой, колёса скрипят. На площадь доставляют дилижанс. Толпа приветствует его громким говором.
Итан: А ты не говори, что ты маг, - кивнул.
Эливейр: — Тоже верно. Тогда хоть уйти получится...
Ивис: Цена моего согласия - была названа, же, - усмехнулась. - Вы понимаете, что не в ваших интересах делать такие заключения.
Лордеронский старший сержант: Разгони этих... — сержант махнула рукой и обернулась.
Итан: Вот-вот.
Шарлотта де Брован: Не стоит решать за других, дорогая... вам всё ещё нужны эти деньги? Или, боюсь, придётся раздать их толпе. Я так и не смогла расстроить братца, сказав, что его великие герои не приняли плату, — Шарлотта качнула головой.
Итан: Кажется, приехали по наши души, - указал на выход, - Крепись, дальше будет тяжело. Я читал пару Гилнеасских книг. Там в таких же ситуациях второстепенных героев увозили на на суд, а глубоко в лес. Убивали, закапывали. В другой же книге...
Ивис: Деньги нужны всегда, - заметила. - Только золото бы было подлинным, полновесным.
Лордеронский старший сержант: Отдохнули? И хватит. Забирайтесь и даже не вздумайте сбежать.
Итан: ... в другой книге их пытали и выбивали показания, - договорил тише.
Эливейр: — Если мы за это время не сбежали, то и сейчас не сбежим. Перестаньте поясничать, мадам!
Шарлотта де Брован: Говорю же, я женщина честная... — Шарлотта вздохнула, кивнув шляпнику. Тот снова протянул мешочек.
Итан: Мы не сопротивляемся и ждем честного суда.
Лордеронский старший сержант махнула рукой в сторону выхода.
Эливейр: — Честный суд мы как раз выиграем...
Ивис с улыбкой торжествующей, показательно берёт мешок и на глазах у Эливейр считает монеты. Картина жадности.
Эливейр: — Если что, расскажем её секрет всем местным, а дальше дело времени...
Лордеронский старший сержант: Ты, — сержант обернулась к стражнице. — Сопроводишь. Доложишься старшим. Доклад беру на себя. Пришлю с кем-нибудь из наших.
Итан: Понятно, - глянул на Ивис и, скорчив лицо от накативших эмоций, решил поторопиться в дилижанс.
Стражник: Да! — и стражница забралась внутрь повозки.
Ивис забирает мешочек.
Шарлотта де Брован: Ну, кажется, здесь мы закончили.
Эливейр неспешно, оглядываясь на Одетту, забралась внутрь повозки.
Ивис: Было приятно с вами поработать.
Повозка, управляемая кучером в табарде, неспешно делает круг по Площади и направляется в Стратхольм. О, как часто вы проделывали эту дорогу в последнее время. Стражница внутри напряженно молчит. Вас везут в темницу.
Комментировать
ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.