Пользуясь магией перестановки конечностей, спустя пару-тройку часов неспешного хода вы оказываетесь в Стратхольме. Поток путников не иссякает даже в такой час, хоть и чувствуется едва заметное напряжение, повисшее в воздухе. Впрочем, поводов для беспокойства вы пока не наблюдаете. Без всяких проблем, следуя указаниям капрала Фрая и советам на редкость вежливых представителей городской стражи, вы добираетесь примерно до нужного района.
Бакстер: Чудесный город! Это, конечно, не моя деревня, но тоже милейше! Ты была здесь!?
Эливейр: — Не приходилось бывать, но.. наслышана.
Торговец из Восточного Лордерона: Документы должны были прислать еще с неделю назад! — слышится впереди разговор на повышенных тонах. Речь собеседника тиха и заглушается шелестом дождя.
Бакстер: Стратхольм... Наверное, он стоит на холме! Но не важно. Куда мы направляемся!? Я, право слово, немного отвлекся, пока мы шли!
Бакстер поигрывает мускулами. Какая сила!
Торговец из Восточного Лордерона: Вы хотите, чтобы ваши лошади жрали зимой гнилое сыно?! Вы этого хотите, да?!
Торговец из Восточного Лордерона: А оно сгниет! Сгниет здесь под этим дождем!
Эливейр: — В богатый район этого городка. Только бы знать, где он, — вздохнула девушка, заканчивая фразу.
Бакстер: Мы всегда можно спросить! Сейчас узнаем!
Дозорный каравана посмотрел на стену дождя по правую руку и довольно усмехнулся.
Дозорный каравана: Э? Чо надо?
Бакстер прокашлялся, принимая наиболее доброжелательный вид.
Бакстер: Извините, сэр... Где бы нам найти богатый район этого чудесного города!?
Дозорный каравана: Так вы эт, уже здесь. Тута ба-агачи а-абитают, хехе. Эй, морда, это не с тобой случайно мы возили гилнеасских свиней пару лет назад?
Эливейр покосилась на Бакстера.
Бакстер: Э-э-э...- смутился тот, - Нет, сэр. Я Бакстер из Альтерака! Мы могли встречаться в Андорале, когда я вытаскивал труп из колодца!
Бакстер: Дело в том, что люди не могли понять, что случилось с водой!
Эливейр вздохнув, огляделась в поисках более подходящей "жертвы" для разговора.
Дозорный каравана: А-а, славный гора-а-ад Андорал... Я вот тама как-то раз такую ба-алячку подцепил... До сих пор дома сидит и ждет, хехе, — дозорный мечтательно вздохнул. — Ну, а-абазнался, значица.
Эливейр подойдя к стражнику, слегка поклонилась.
Стражник заскрежетал латами, оборачиваясь на Эливейр.
Бакстер: Мозговые паразиты!?
Эливейр: — Простите, мы тут пришли в поисках заведения "Золотой Жезл", не подскажите, как пройти до него?
Дозорный каравана: Не, дружище! Эбигейл! Ха-ха-ха!
Стражник: Кхм, — глухо прогудел стражник, с трудом оглядываясь. — Госпожа, вам лучше спросить в другом месте.
Бакстер: А... О-о-о... Ясно... Да. Ясно. Ну, спасибо тебе! Удачного тебе... - оглядел телегу с зерном, - Удачного тебе дозора!
Дозорный каравана: Пока, дружище! Хе-хе!
Эливейр: — В насколько другом? — приподняла бровь девушка.
Торговец из Восточного Лордерона: Да вы издеваетесь...
Стражник: Э-э. В смысле «в другом». В другом месте. Не тут. И вслух не называйте название, ага? Считайте, я предупредил.
Стражник замер, сосредоточенно направив взгляд в коней напротив.
Бакстер: Ох, еще одна тайна...
Эливейр: — А-а-а... Ну, теперь я хотя бы поняла, что мы за здание ищем...
Эливейр: — Ну-с, здоровяк, куда направимся?..
Стражник согласно побряцал латами.
Ополченец: Гребаный факел, гребаный Джордж...
Бакстер: Хм...
Бакстер: Вперед?
Дозорный каравана немного подумал и, оглянувшись на спорящих торговцев, отошел под арку.
Дозорный каравана: Дождь льет.
Дозорный каравана: Ага, хе-хе!
Эливейр: — Ну, как вариант, почему бы и нет.. — пожав плечами, девушка неспешно устремилась по прямой.
Стражник выдохнул.
Бакстер: Интересно, у них здесь есть таверны!? Я бы выпил молока!
Эливейр: — Мы ищем бордель где обитают все богатеи...
Стражник: Апчхи.
Бакстер: Бордель!?
Эливейр: — Думаю, там и молока найдут...
Бакстер: Я думал, это таверна!
Лордеронский старший сержант: Стоять! Проход в район закрыт.
Бакстер: По какой же причине, приятель!?
Богач: Милая, нам точно туда надо? — заискивающе спросил мужчина.
Богачка: Конечно!
Эливейр: — И нам туда надо!
Лордеронский старший сержант: Район оцеплен до выяснения обстоятельств преступления, — отчеканила стражница.
Богачка: О-ох, милочка, ну что вы все заладили и заладили! Вам нужно расслабиться.
Эливейр: — О, расследование преступлений - наша работа. Мы как раз из одного из отрядов Кирин-Тора! — гордо заявила девушка, сложив кулачки на поясе и
Эливейр: задрав голову.
Богач: Д-д-да, точно нужно.
Бакстер: М? - покосился на Эливейр.
Лордеронский старший сержант: Документы на разрешение расследования, подписанные вашим руководством и капитаном Брейгелем?
Бакстер: Друзья, поверьте, мы не бандиты... Мы хотим найти одного человека. Меня зовут Бакстер!
Бакстер положил руку на плечо стражнице, радушно улыбаясь.
Итан приглашается в вашу группу.
Бакстер: Мы - друзья.
Итан присоединяется к рейдовой группе.
You are summoning Итан.
Лордеронский старший сержант: Приказ есть приказ. Никого не впускать, никого не выпускать.
Итан захлопнул книгу.
Итан убрал фолиант в футляр на поясе.
Бакстер: Бабушка говорила, что правда до Бернхольма доведет! Скажу вам по-правде. Мы ищем... Мы ищем бордель! "Золотой Жезл"! Не слыхали, где таков?!
Ополченец отвернулся.
Лордеронский старший сержант И кто вам... Тц, — стражница оглядела собравшихся.
Итан: Золотой Жезл - это бордель?.. - спросил шепотом.
Эливейр медленно кивнула головой.
Богачка: Ой, ребятки, таких бродяг туда все равно не пустят! А еще он в другой стороне, хих!
Бакстер: Итан! - обернулся на голос мужчины, - Я тоже был удивлен!
Итан: Я думал, это магическая лавка... - потупил взгляд в пол.
Бакстер: В другой?
Эливейр: — А, ну... Раз в другой, то удачного расследования!
Богачка: Во-о-он там, — женщина ткнула пальцем куда-то себе за плечо. — Но вам бы хоть умыться перед этим!
Богач: Дорогая, ну что же ты так...
Лордеронский старший сержант: Все, проваливайте! Прочь, кыш!
Итан: Мне бы не помешало побриться, да, - провел ладонью по легкой щетине.
Бакстер: Спасибо тебе, красавица! - улыбнулся богачке, - УДачного денечка!
Эливейр: — Хорошо, а куда она пальцем ткнула именно?
Итан: Я думаю, нас и так пустят. Нужно сказать, что мы за ключом. Вопросы отпадут и с нас не возьмут денег.
Бакстер: Куда-то... Туда! - указал пальцем в сторону, куда тыкнула пальцем богачка. Бакстер был весьма умен.
Эливейр: — Да ладно вам, позовём этого де Брована, он меня знает уже, успеем договориться.
Бакстер: Верно! Звучит как план!
Эливейр: — Тогда вперёд!
Стражник: Апчхи.
Итан: Красиво тут.
Бакстер: А зачем эти гирлянды!?
Лордеронский рабочий: Эй, ты куда бьешь, слепошарый мурлок!
Итан: Но в Штормграде лучше. Особенно сейчас, когда его отстроили.
Эливейр: — Праздник небось какой...
Эливейр уткнув вновь кулаки в свой пояс, стала оглядываться по сторонам.
Итан кивнул в знак приветствия.
Бакстер: Друзья! Я, право слово, не был в подобных заведениях и не знаю как они выглядят со стороны!
Бакстер: Что мы ищем!?
Стильный охранник: Господин сегодня не принимает, — охранник подозрительным взглядом осмотрел подошедшего.
Итан: По-онял.
Путешественник: И что вы нам предлагаете?..
Эливейр: — Место, где мужчины и дамы находят себе партнёров за деньги, грубо говоря.
Ополченец: Дождитесь окончания расследования.
Путешественник: Но товар...
Торговец из Восточного Лордерона: А меня дети ждут!
Бакстер: Нет. Это понятно. Это я понял! Но какие-нибудь отличительные черты у этого места есть!?
Итан: Я, конечно, знаю, что такое бордель, но тоже там не бывал за всю свою жизнь.
Бакстер: Может, вывеска специальная!? У нас в деревни все отхожие места обозначались полумесяцем!
Итан: Давайте спрашивать.
Ребенок из Восточного Лордерона кричит: Лучший товар! За лучшие деньги!
Эливейр: — Наверное это место должно быть грязнее чем таверны...
Итан: Спросите у них, - указал на лавку.
Эливейр: — Так ведь...
Бакстер: Друзья, не подскажите...
Житель Восточного Лордерона: Думаете, это стоит добавлять в салат?..
Эливейр вздыхает, глядя на Бакстера
Эливейр: — Только людям испортит аппетит...
Фермер: Бесплатно еду не раздаем.
Бакстер: Ого, это что, тунец!? - ткнул пальцем на рыбу на прилавке.
Фермер: И он стоит денег.
Итан: Не думаю, что это так уж противно. Всего-лишь вопрос.
Житель Восточного Лордерона покосилась на Бакстера.
Бакстер: Ох! Что вы! У меня есть монеты!
Бакстер: А на что вы ловите его!?
Эливейр: — Но все почему-то краснеют и молчат при этом всём, когда спрашиваешь у них про "Золотой Жезл".
Фермер: На наживку.
Бакстер: У нас дома мы используем мироцвет в хлебном мякише! - покосился на фермера, - Нет, понятно, что на наживку! Но какую!?
Ребенок из Восточного Лордерона кричит: Лучшайший товар только сегодня и только здесь!
Фермер: На разную. Покупать будешь?
Итан: Я и сам удивился, если честно. Название странное. Надеюсь, там работают женщины, а не мужчины, - развернул голову к собеседнице, - Ничего личного, просто... ну...
Фермерша недовольно скрестила руки на груди.
Бакстер: Как-то раз мы с бабушкой удили рыбу на дальнем берегу озера, и я видел речного монстра! Три метра в длину! Шея будто бы змеиная!
Эливейр: — В таких заведениях работают и те, и другие, поэтому смирись. В одну сторону тебе точно придётся не смотреть.
Фермерша: Дорогуша, — женщина приторно улыбнулась Бакстеру желтыми кривыми зубами. — Мы здесь вообще-то делом заняты.
Итан: Да ладно. За свою жизнь я не видел разве что голых дворфиек, гномок. Эльфийку только раз, за это меня и выгнали из Даларана.
Бакстер: Я тогда еще удивился, откуда в нашем озере речной монстр! Дык ведь река в наше озеро и впадает! "Стремительная"! - посмотрел на фермершу, - Ох,
Бакстер: простите! Я ищу бордель! "Золотистый жезл"!
Фермерша пристально уставилась на, видимо, своего супруга.
Бакстер: Одна дама сказала, что он где-то здесь! - развел руками.
Фермер: Э. Я. Э-э-э. Не знаю! Проваливай, не мешай честной торговле!
Эливейр: — Серьёзно? За то, что увидел какую-то эльфийку?
Бакстер: Да я же не мешаю! Может, вы в курсе!? - обернулся к покупателям.
Повисло неловкое молчание.
Бакстер: "Золотистый бордель!" Тьфу! "Жезл"!
Бакстер: Кто-нибудь!?
Бакстер испускает долгий, усталый вздох.
Молчание продолжило нависать над прилавком и вокруг него в небольшом радиусе.
Бакстер: Ясно...
Итан: Я опалил ее одежду. Она сама почти не пострадала, но после я попытался все исправить. Как итог - она оказалась полностью голой в центре
Итан: аудитории. Это был преподаватель.
Бакстер: Там... Кажется, они не в курсе, друзья
Эливейр глянула на Итана и вздохнула. После на Бакстера и вновь вздохнула. — Горе луковое...
Житель Восточного Лордерона: Ой, тетушка, зачем ты такое говоришь-то! Хихих!
Итан: Ну не будем же мы заходить во все здания города подряд.
Житель Восточного Лордерона: А вот не будешь совать свой нос в дела взрослых, Маргарита Штейн!
Эливейр: — Нужно было сунуть просто монету сразу и спросить про заведение. А не с этими вопросами о рыбе...
Бакстер: Это моя вина. Я действительно не разбераюсь в подобных заведениях! Вот если бы нужно было найти, скажем, пастбище!
Бакстер: Думаешь, сработает, если повторить?
Ребенок из Восточного Лордерона кричит: А с каждым часов товары всё лучшают и лучшают! Торопись, народ, покупай коров!
Эливейр: — С этими точно нет. С таким же успехом ты можешь к маленькой дево... А это идея! Видел на повороте кричащую коротышку? Подойди к ней, да спроси. Мелкие в таких вопросах не боятся рассказать что-то глупое.
Ребенок из Восточного Лордерона: Ой...
Бакстер: Точно...
Ребенок из Восточного Лордерона: Ты за коровами? Прости, дяденька, я ошиблась, коровы только по кусочкам!
Эливейр: — Отойдём на безопасное расстояние...
Итан: Ты же пошутила?
Ребенок из Восточного Лордерона: Хихих.
Итан: Мне кажется, это не лучшая идея. Сейчас придет ее отец. Или дед. Или стража.
Бакстер достал из-за пазухи серебрянную монету и подкинул её в руке. Хитро взглянул на ребенка.
Бакстер: Хочешь монету!?
Глаза девочки загорелись.
Эливейр: — Ну... Это самый надёжный по-факту вариант. Дети знают всё и говорят много.
Ребенок из Восточного Лордерона спрыгнула с ящика и серьезно оправила платье.
Эливейр: — А тем более те, которые хотят сами заработать. Хоть я бы ей и не платила.
Бакстер: Мне и моим друзьям нужно кое-что узнать...
Бакстер: Говорят, тут есть место... - осекся, задумавшись, - Место... Хм...
Ребенок из Восточного Лордерона: Узнать можно, но платье снимать не буду, сразу говорю!
Итан: Так и есть, но он же такой здоровый... этот Бакстер. Его же так зовут?
Ребенок из Восточного Лордерона: Ну, чего за место?
Бакстер: Ну... Там как бы... Женщины и мужчины...
Бакстер: Как бы сказать...
Итан: Выглядит нелепо. Огромный здоровяк предлагает монету мелкой малышке.
Ребенок из Восточного Лордерона: А, дяденька, ты в Жезл собрался?
Бакстер: Знаешь, когда люди любят друг- Да! Верно! "Жезл"! Знаешь, где он!?
Эливейр: — Ты видел, как он в прошлый раз разговаривал с маленькой девчушкой?
Ребенок из Восточного Лордерона: Мо-нет-ку! — требовательно заявила девочка и протянула ладонь.
Бакстер: Держи, - недоверчиво протянул монету девочке.
Итан: Видел, но был немного занят своими делами. Я тогда только-только прибыл и сразу же встретил его, он про пауков разговаривал с какой-то девочкой.
Эливейр: — Ага, у неё таракан был мёртвый вроде как. Дети же любят с такими добродушными общаться.
Итан: Слушай, Эливейр, хотел спросить. Так ты, как с делом этим покончишь, сразу домой? Будешь требовать отцовское признание?
Ребенок из Восточного Лордерона: Другое дело! Вон там вход! — она ткнула пальцем в сторону неработающего фонтана слева. — Хихих! — ловко подбросила монетку и довольно кивнула сама себе. — Там вход как бы спрятан за ящиками,
Ребенок из Восточного Лордерона: но как бы и не спрятан, найдешь, в общем! И это, тебя туда не пустят, дяденька!
Бакстер: Почему это?
Ребенок из Восточного Лордерона: А туда только в дорогой одежде пускают!
Бакстер: Ну, я что-нибудь придумаю! Спасибо тебе, милая мисс!
Ребенок из Восточного Лордерона: А тебе лучше в трущобы к тетушке Эвир... Эмир... в общем, да! Лучше тебе туда пойти, туда всех пускают! Но не говори настоятельнице, что я тебе рассказала, ага? — она подмигнула.
Эливейр: — Не-а, ещё немного тут побуду. Ну, в смысле, в этой части Лордерона. Весточка от матери пришла ответная, что я небось уже киданула своего братца и пошла заниматься своими делами. И как она только догадалась об этом?
Ребенок из Восточного Лордерона: Ну и ладно!
Бакстер кивает.
Итан: Идем.
Бакстер машет рукой Итану
Ребенок из Восточного Лордерона кричит: Тетушка! Я наработалась и ушла!
Эливейр: — Ну, что сказали?
Фермер: Вот же паршивка!
Фермер: Ой, в смысле, какая милая девочка, да?
Бакстер: Там! - пальцем указал на ящики за фонтаном, - Там вход.
Итан: Это хорошо, что ты решила остаться пока тут. Я и сам не знаю, куда держать путь дальше. В Кель'Талас дорога закрыта, поэтому остается или
Итан: идти назад, или искать то, за чем я тут, где-то в Лордероне.
Итан: Веди, Бакстер.
Бакстер: Но... Говорят, туда пускают не всех.
Бакстер: Но это мы разберемся!
Итан: А кого пускают?
Бакстер: Нужна дорогая одежда!
Эливейр: — Давайте только говорить буду я. Сразу передём к крайностям.
Бакстер: Это верно. Ты, наверное, лучше разбираешься в подобном!
Бакстер громко стукнул по двери несколько раз кулаком.
Изнутри не доносится ни звука.
Эливейр выдвинулась максимально вперёд, надумывая свою речь.
Бакстер: Может, не слышат...
Эливейр: — Может у них какой определённый дверной стук там?
Эливейр: — Или ещё смешнее. Мы не туда пришли и девочка тебя обманула?
Бакстер: Хочешь, я попробую выбить эту дверь? - усмехнулся тот, ехидно поглядывая на свою цель.
Эливейр застучала по двери ногой. — Мсье де Брован, откройте! Мне нужно поговорить по поводу вашей матушки!
Дверь не реагирует.
Эливейр: — Не вздумай выбивать. Иначе нас стража съест.
Эливейр почесала задумчиво кончик носа.
Итан: У них свой пароль. Это перавый вариант. Но есть второй.
Итан: Нужно дождаться ночи.
Бакстер отодвинул ногой скамейку, меряя взглядом длину. Видимо, для разбега.
Бакстер легонько топнул несколько раз по мостовой своей опорной ногой.
Эливейр: — Третий вариант, дверь на самом деле открыта. И-и-и... — девушка стала бубнеть себе что-то под нос, рука засветилась фиолетово-голубым свечением, а после девушка попыталась дёрнуть на себя дверь магией.
Бакстер похлопал по правому плечу, выставив его вперед.
Итан вытянул руку в сторону Бакстера, надеясь ему что-то сказать и остановить, но решил не вмешиваться и попросту отошел в сторону.
Бакстер сорвался с места и ринулся на дверь.
Створки двери бесшумно открылись в сторону улицы. Как раз в тот момент, чтобы запустить Бакстера в полет. Бакстер летит до стены напротив.
За дверями находится спуск, пропахший сыростью и плесенью. Так тихо, что слышно, как капает вода. Закрывшиеся за вами двери словно отрезали звуки остального мира. А вместе с этим — как-то странным образом словно исказили течение времени. Человек в маске скучающе повернул в вашу сторону голову, не меняя позы. Не менее скучающе оглядел летающего Бакстера. Вздохнул.
Итан скорчил лицо. Ауч.
Итан: Наверное, это это было больно. Я хотел его остановить, но в его глазах читалось, что он уже все решил.
Бакстер с истошным криком полупробежал, полупролетел всю лестницу и угодил прямиком в стенку. Негромко простонал.
Эливейр: — Ну, мы решили не пробовать с самого начала лёгкий вариант, поэтому так и получается...
Бакстер кое-как поднялся, опираясь на ящик рукой. Помотал головой, стараясь прийти в себя.
Работник в маске: Заблудились? — хрипло спросил мужчина.
Эливейр: — О, смотри, там мужик какой-то стоит. Надо к нему обратиться узнать по поводу де Брована...
Бакстер: Должно быть... - шмыгнул носом, потирая ушибленное плечо, - Должно быть...
Итан: Я хотел предложить, но... - виновато заулыбался, - Мда.
Итан: Давай. Говоришь ты.
Эливейр: — Добрый день. Мы ищем мсье де Брована. Он нам нужен по одному делу. Где его можно найти в этом.. подвале?
Бакстер: Если бы она не открылась, я думаю, у меня бы получилось... - прищурился, глядя на запертую дверь.
Работник в маске: Подва-але... По какому делу?
Эливейр: — По поводу его пропавшей матушки. Можете его сами найти, сказать моё имя и он докажет, что знает меня.
Работник в маске: Валите дальше, — он кивнул в сторону двери.
Эливейр: — Дальше в плане вниз?
Бакстер: И туда даже можно пройти без... Без богатой одежды?
Эливейр не дожидаясь ответа, короткими шажками стала двигаться в сторону ступенек.
Работник в маске: Чего?.. — работник на пару мгновений задумался. — И вот вы вроде как все к хозяину?.. А... Мне за это не платят... — бурчит себе под нос.
Бакстер: Удачного денька!
Бакстер кивает.
Работник в маске что-то буркнул вслед.
Ивис двинулась ниже, удостоив мужчину коротким взглядом.
Эливейр: — Ладно, это было проще чем я думала. Во всяком случае можно было бы воспользоваться магией.
Бакстер: Не так я представлял себе это место...
Дженни Сорока кричит: Ага! Попа-а-а-ались!
Бакстер: Ох! Овца!
Бакстер показывает на овцу.
Итан: Воняет тут так... знаете, не располагает к близости.
Бакстер: Вы знали, чт-
Дженни Сорока кричит: Ну всё! Слышишь сюда! Теперь вы пойманы! Ха-ха!
Эливейр: — Это... Мы по делу к де Бровану! Не стреляйте!
Бакстер: Позвольте, мы приш-
Овца: Бе-е...
Ивис между тем действует логично и просто, девице делают подножку и заламывают руку с оружием в сторону.
Бакстер: Верно! Стрельба не обязате-
Дженни Сорока кричит: Отдавай все свой де... А-а-а-а-а!
Работник в маске вздохнул.
Итан осматривается по сторонам в недоумении.
Эливейр: — Так, я даже не буду смотреть назад, — девушка двинулась вперёд, к стойке.
Бакстер: Вот это реакция! - присвистнул.
Эливейр: — Где мы можем найти мсье де Брована?
Бакстер: Знаешь, ты могла бы побороться в скорости реакции даже с енотами!
Итан: Вы... разбирайтесь. А мы там... - указал за спину.
Работник в маске: Это ваши люди? Пусть отпустят госпожу, она шутит. И принесут извинения.
Эливейр: — Госпожу?
Работник в маске снова тяжело вздохнул.
Работник в маске: Госпожу.
Итан: Отпустите ее! Живее!
Бакстер обернулся на требование работника.
Бакстер: Но ведь она...
Ивис подняла колено в грубой одежде и упёрла то в спину, но заслышав кое-что - расслабилась. Отпустила руки той и толкнула чуть. - У меня нервная реакция после дороги в Лордерон.
Дженни Сорока: Ай-яй-яй... — Дженни всхлипывает, явно собираясь расплакаться.
Бакстер прищурился, наблюдая за Дженни. Судя по всему, он был в недоумении.
Итан: Это все шутка, - Итан подошел и легкими движениями рук стряхнул пыль с плеч Сороки.
Работник в маске: Заведение сегодня закрыто. Вы по поводу убийства?
Итан: Просим, э-э... прощения, что так вышло, - говорил в пол голоса.
Итан: Вы нас напугали.
Ивис: Она притворяется, - спокойно заметила.
Эливейр: — Убийства? Мне казалось, что мадам де Брован просто пропала.
Бакстер: Нет, мы на счет...
Дженни Сорока: У-у-у, расскажу всё! Расскажу всё! — поняв, что ее раскрыли, Сороко показала Итану язык и отошла к овце.
Бакстер: Это твоя овца? - кивнул на животное, скрестив руки.
Итан: Хм-м, - недовольно хмыкнул и попятился, упирая руки в бока.
Работник в маске: А, не по поводу убийства. Хорошо, — равнодушно говорит работник. — М-м, хозяин отдыхает.
Дженни Сорока: Конечно, моя! Нравится?!
Эливейр: — А вы можете хотя бы позвать его?
Бакстер: Бледновата, - с укором в голосе заметил тот, - Ей нужно больше находиться на воздухе. Чем ты ее кормишь?
Работник в маске: М-м... — работник оглянулся на второго. Тот только пожал плечами. — Мы можем проводить вас к нему, но... глаза, — он провел рукой по разрезу маски. — Глаза придется завязать.
Дженни Сорока: Свежим человечьим мясом и кровавой травой! — Сорока попыталась изобразить зловещий смех.
Эливейр: — Да будто кто-то против этого. Хотя, не знаю. Может у кого из компании боязнь темноты.
Овца: Бе-е-е.
Бакстер: Глупости, ей нужен овес и немного мироцвета, дорогая!
Дженни Сорока: Хм... Думаете?.. — она задумчиво глядит на овцу.
Эливейр: — Ах, да, самый главный вопрос. Нас всех туда пустят к нему?
Бакстер потрепал животное по голове, строго кивая Сороке.
Бакстер: У нее есть имя?
Ивис следит за округом и внимательно рассматривает узор на полу, попутно слушая разговор.
Работник в маске: А надо всем? Все по делу?
Эливейр: — Ну мы все по делу, но если не пустите всех, то я в приоритете, как его знакомая.
Дженни Сорока: Пока что нет! Она у меня только три дня! Все думаю, как бы назват... — Дженни потерла подбородок.
Работник в маске: Если хозяин вас вышвырнет — больше не возвращайтесь, договорились?
Бакстер: Любой овце нужно имя. Ты должна прочувствовать животное. Наладить связь. Подумай над ним.
Эливейр: — Есть. Толпой не вернёмся.
Дженни Сорока: Хм-м-м!
Работник в маске: Назовите имена. Каждого, — он взялся за перо. — Принеси повязки, — кивнул напарнику.
Бакстер: Какой у нее характер?
Дженни Сорока: Ну, она ленивая...
Ивис: Одетта Хоудс, - кратко и глухо.
Эливейр: — Эливейр из Рощи Висельника! Первый ребёнок и главный наследник своего отца!
Итан: Итан Ла... кхм. Итан Катосски.
Бакстер: Одну минуту...
Бакстер: Бакстер из Альтерака!
Работник в маске аккуратно заносит имена в список, пока второй работник выкладывает на стол повязки из плотного шелка. Явно дорогого.
Работник в маске: Угу, готово. Вас проведут внутрь, завязывайте глаза.
Бакстер взял свою повязку и посмотрел на остальных.
Эливейр взяв в руки маску, поспешными движениями обвязала ту вокруг глаз. — Интересные ощущения. Будто снова очутилась дома.
Итан принял повязку и начал завязывать ту на голове. Глаза были отлично прикрыты, ведь Итан даже не пытался жульничать. Вдохнула поглубже и сосредоточилась, а затем - принялась завязывать глаза, но так, чтобы кое-что всё же видеть.
Бакстер последовал за остальными и тоже завязал повязку.
Работник в маске подходит к каждому и проверяет повязку, затягивая узел туже, расправляя ткань.
Работник в маске: Вам стоит взяться за руки, — он осторожно берет Итана за запястье. — Осторожно здесь ступенька.
Эливейр схватилась за чью-то руку. — Держи меня крепче, боюсь упасть!
Итан: Воу, - ему явно не нравилось то, что его взяли за руку. Впрочем, терпимо.
Бакстер нащупал чью-то руку и аккуратно ухватился за нее.
В темноте теряется счет времени. Сначала вы ступаете по каменному полу, затем — по мягким коврам. Потрескивают факелы. Запах сырости сменяется сильным запахом цветов и благовоний. Мягко щелкает дверной замок и вы оказываетесь в наполненном тихими разговорами помещении. Итана отпускают. Дверь за вами закрывается.
Итан: Можно снимать?
Эливейр: — Ну, как там? Можно, да?
Итан попытал удачу и стянул повязку.
Итан: Снимайте.
Никто не отвечает.
Бакстер зачем-то кивнул Итану. Снял повязку с глаз. Обомлел.
Эливейр медленно стянула повязку. Свет ударил в глаза. — Ух, в следующий раз предлагаю найти другой путь...
Ивис коснулась повязки рукой и потянула ту вниз.
Итан: Ну, это уже другое дело, - осмотрел помещение и довольно закивал, пока не поймал во взгляд голую танцующую эльфийку. Или то был человек -
Итан: чародей не стал разбираться и овтернулся.
Итан: Тут будет сложно сосредоточиться.
Бакстер: Угу...
Работник в маске: Хозяин, там...
Эливейр: — И чего вы стесняетесь? Если бы было нужно, я бы и разделась для атмосферы...
Ивис смотрит на Эливейр.
Бакстер покосился на Эливейр. Мужчина машинально скрестил руки на груди, оглядывая помещение.
Эливейр лишь после слов задумалась о своей речи и прокашлялась в руку.
Бертран де Брован: Там? — раздался невнятный голос де Брована.
Ивис: Не буду мешать такому способу отверженности, - глухо заметила.
Итан решил ничего не отвечать. Прошел немного вперед, вдыхая приятные ароматы.
Работник в маске: Там какие-то люди.
Эливейр: — Я не это хотела донести.
Бертран де Брован: Не наши гости? — Бертран не спешит сам смотреть, что же происходит.
Эливейр: — Мсье де Брован! Это я - Эливейр!
Работник в маске: Хозяин, они зовут вас и, кажется, знают ваше имя.
Бертран де Брован: Хм-м.. Передай им, что я слушаю.
Работник в маске: Хозяин слушает.
Бакстер прикиусил нижнюю губу, бегая глазами по окружению. Судя по всему, ему некомфортно.
Богач: Мне кажется, или прошлая была энергичнее?.. — шепнул старик.
Эливейр: — Мы услышали это, да. Мы за ключиком пришли. От дома вашей матушки.
Работник в маске: Хозяин, они говорят, что пришли за ключом от дома вашей... вашей матушки.
Бертран де Брован: Хм-м... Спроси, это госпожа Эливейр?
Работник в маске: Хозяин спрашивает, вы госпожа Эливейр?
Эливейр: — Кхм... Передайте ему, что он догадался.
Работник в маске: Хозяин, госпожа Эливейр передает, что вы догадались.
Бертран де Брован: Хаха! Ну какой же я молодец! — де Брован довольно хрюкнул. — Передай ей, что господин де Виндервиль до сих пор не вернул конверт и на письма не отвечает.
Ивис: Если этот слуга потеряется, завтра он отсюда выйти не сможет, - негромко проговорила, так чтобы слышали лишь самые близкие окружающие.
Работник в маске: Госпожа, хозяин передает, что господин де... Виндервиль до сих пор не вернул конверт и на письма не отвечает.
Итан: Мда. Мы проделали весь этот путь зря.
Бакстер остановил свое внимание на танцующей эльфийке.
Эливейр: — Но, нам сказали, что ключ уже у господи-ина де Брована.
Богач: Ну, в целом... она лучше той, что пролила на меня вино, верно?
Работник в маске: Хозяин, госпожа Эливейр говорит, что ключ у вас.
Бертран де Брован: О! Что за вздор! Я же говорил ей, что отдал ключ магу на исследовани всевозможных следов!
Работник в маске: Госпожа, хозяин возмущен. Он уже сообщал вам, что передал ключ магу на исследования.
Эливейр: — Но.. Во-первых, может опустим эти формальности общения и во-вторых, вы говорили, что ключ в ратуше!
Ивис немного подняла кисть и сощурилась, глядя на затылок Бертрана. А после попробовала устроить небольшой фокус, так чтобы голосом Бертрана прозвучала странная фраза. "Я же обещал ключ госпожа Эливейр и сейчас отдам!". Прозвучать это должно было из-за спины слуги. Сработает ли?
Ивис неодобрительно покосилась на что-то и хмыкнула.
Работник в маске: Хозяин, она говорит, что... — работник потер ухо. — Вы говорили, что ключ в ратуше.
Бертран де Брован: О, ну что за ложь! В какой еще ратуше? — Бертран поднялся, зло зыркнув маленькими блестящими глазками на собравшихся. — Все, отойди.
Эливейр: — Даже тот стражник, как его... Фрай? Вот, он сказал, что вы забрали ключ и направил нас к вам.
Бертран де Брован скрестил руки на груди и с ухмылкой оглядел собравшихся.
Бертран де Брован: О, госпожа Эливейр! Я же говорил вам в нашу прошлую встречу, что отдал ключ магу. Ни о какой ратуше и речь не шло, с чего бы управлению Стратхольма держать у себя ключ от дома пропавшей? — темная щель рта расплылась в подобии улыбки. — А это все желающие разгадать ее таинственное исчезновение? Рад знакомству, рад! Я — Бертран де Брован, сын госпожи де Брован!
Итан: Итан, маг, - скромно отозвался и поднял руку.
Ивис: Одетта, вынужденный спутник этой группы, - заметила, опуская шарф.
Бакстер: Бакстер... Бакстер из Альтерака, - ненадолго очнулся тот, но затем тут же вернулся к танцовщице.
Эливейр: — Погодите, а зачем проводить ещё один осмотр от магов? Вы же и так сказали, что маги там не помогли из-за магического барахла...
Бертран де Брован довольно кивает.
Итан старался смотреть исключительно себе под ноги. Видимо, у кого-то давно не было женщины.
Бертран де Брован: Госпожа, мэтр де Виндервиль — старый друг моей матушки, только на прошлой недели вернувшийся из путешествий по южным землям. Прибыв и узнав о происшествии, он пожелал осмотреть ключ в спокойной обстановке своей тайной магической башни. К сожалению, вот уже несколько дней мы не можем до него достучаться, — Бертран вздохнул. — Надеюсь, он просто снова заплутал в подпространстве, а не оказался съеден гигантской бабочкой.
Ивис наматывает "на ус" происходящее и задумалась.
Эливейр: — Кхм, если вы позволите, то нам нужно посовещаться немного.
Бертран де Брован: О, конечно! Можете брать любую выпивку и закуски! — он хрюкнул.
Бакстер смотрит на танцовщицу.
Бертран де Брован оглянулся на танцующую и задумался.
Эливейр улыбчиво кивнув, развернулась к остальным. Махая им рукой, девушка двинула ближе к Итану.
Бертран де Брован: Хороший вид...
Итан: Благодарю, - кивнул Бертрану и почти было ушел в поклон, но тот отвлекся на танцовщицу.
Эливейр дала лёгкую пощёчину Итану.
Ивис смотрит на Итана.
Итан: А? - схватился за щеку, - За что?
Эливейр: — Не о том думаете.
Ивис: Я могу подождать снаружи, если у кого-то другие нужды, - заметила.
Бакстер: Нам нужно обсудить даму, - осекся, - Дело! Наше дело!
Богач: Эй, милочка, а можешь еще спеть песню про ежика?
Эливейр: — Да, дело. Одетта, встань, пожалуйста, так, чтобы они не отвлекались.
Эльфийская танцовщица в маске ничего не ответила, ни на мгновение не прервавшись. За маской невозможно было разглядеть выражение ее лица.
Итан: Да-да, - потер щеку. Было не больно, а обидно.
Эливейр: — Так вот. Что делать будем? Ключ то мы так долго выторговывать будем...
Бакстер: А что с ключом?
Ивис: Или лезть к магу, или договариваться тут и сейчас, - заметила. - Скажем, если господин неплох в особых играх.
Итан: А мне вот сильно интересно, что это за тайная магическая башня.
Итан: Хочу туда, - поджал губы.
Эливейр: — Да её скорее всего и вовсе не существует.
Бакстер: Я бы остался здесь. В смысле, договорился бы здесь. И сейчас.
Итан: Мхм... ну ладно.
Эливейр: — У кого какие идеи, чтобы договориться?
Итан: Мне кажется, не в наших интересах договариваться с тем, кто призвал всех нас расследовать это дело. Разве нет?
Ивис: Игра на интерес, - нехорошо усмехнулась.
Итан: Бертран де Брован четко дал понять, что ключа у него нет. Иначе в дом попасть сложно и мы решили не пытаться, а пойти за ключом. Уверен, до этой "тайной" башни, о которой идет речь, совсем близко. Рукой подать.
Итан: Ну, я не настаиваю. Главная ты, - кивнул на Эливейр.
Итан недовольно скрестил руки на груди.
Эливейр: — Ты не настаиваешь. Ты надавливаешь, ага, — девушка вздохнула, глядя на де Брована. — С другой стороны выбора у нас не особо много.
Эливейр: Раздеваться то я перед ним не стану...
Итан хотел что-то добавить, но лишь повел взгляд в сторону. Снова прогонял мысли.
Бакстер: Так мы это... остаемся?
Ивис нехорошо улыбнулась и потёрла ладонью затылок. - Ну, сами решайте. Я бы сыграла с ним во что-то интересное, но боюсь что он захочет не только одну ягодку.
Эливейр: — Не... Так, давай подробнее, Одетта...
Итан: Я лично с ним ни во что играть не буду. Не хватало мне еще тут... это самое, - мотает головой.
Бакстер: Я мог бы сразиться с ним в борьбу на кулаках.
Ивис: Да всё просто, - пожала плечами. - Ключ и интерес ставкой. Сразу видно, что он испорчен жизнью в своём обществе и любит унижать людей, - негромко заметила.
Эливейр: — Так и?..
Эливейр поднимает бровь и вопросительно смотрит на Ивис.
Ивис: Мне нужно пояснить то что и так понятно? - устало заметила.
Ивис: Ставка - это вы. Ну или узнавайте адрес башни, пойдём дёргать за ниточки.
Бакстер: Кхм... Мы?
Эливейр: — Ладно, не из такой заразы выпрыгивали. Мужики то вряд ли ему нужны, верно?
Ивис: Я бы не была столь уверена.
Бакстер: Друзья, я бы мог бы... Сразиться на кулаках.
Эливейр: — Не, ну их бы я точно загонять не стала в рамки, но... Хм. Сейчас спросим, что думает этот пухлячок...
Итан: Мне нравилась идея Одетты до тех пор, пока она не сказала, что ставка - мы. Я на это не подписываюсь.
Ивис: Моё чутьё из Гилнеаса говорит мне, что всё может быть, - заметила спокойно. - А что до кулаков, ты смотри... - глядя на Итана. - Интересно, странствовать ты любишь - а вот рисковать нет.
Эливейр с натянутой улыбкой двинула к Бертрану.
Ивис: Правильно тебе по щеке дали.
Итан: Вот именно. Неоправданный риск - не мой путь.
Бертран де Брован обернулся с очаровательной улыбкой.
Эливейр: — Мы наговорились. У нас есть к вам предложение. Мы можем сыграть во что-нибудь азартное, где ставкой с вашей стороны будет ключ, а с нашей... Ну, допустим, вы можете выбрать, чтобы было не так обидно.
Итан: Сейчас он скажет, что ключа нет.
Ивис смотрит на Бертрана.
Итан: Вот и вся игра.
Бертран де Брован: М-м... Госпожа, — он чуть склонился и понизил тон. — Но вы же понимаете, что ключ у мэтра де Виндервиля?..
Итан недовольно пялится на Ивис.
Бакстер смотрит на танцовщицу.
Эливейр: — Ладно, уговорили. Где там эта башня?
Эливейр недовольно зачесала кончик носа.
Бертран де Брован: О, у вас есть где записать? — он улыбнулся.
Итан надменно усмехнулся.
Ивис смотрит на Итана.
Ивис: А ты побледнел, признайся.
Эливейр: — У меня память просто прекрасная! Не поверите! В академии Даларана была одной из лучших учениц!
Ивис: И намеренно стал спиной. Что такое, тебя пугает вид тела?
Бакстер: В моей деревне такого днем со днем не сыщешь...
Итан: Нет, не пугает, - фыркнул, - Я держал путь из Штормграда уже много дней и подобное с тех пор встречаю первые. Не каждый день голые эльфийки туда-сюда бегают.
Бертран де Брован: Что ж... Вам необходимо пройти к западным воротам и выйти наружу. Пройдите по предместьям — там одна тропа — и выберетесь... О, я придумал! Давайте я пошлю Роджера за лошадьми и он просто проведет вас к таинственной башне? — Бертран снова просиял. Или это так блестит жир на его лице?
Итан: Второй раз в жизни вижу эльфийку обнаженной... не говоря уже о том, что она танцует, - весь надулся от напряжения. Сопротивлялся желанию
Итан: развернуться, - И я не побледнел!
Итан: Просто не хочу отвлекаться от работы, вот так вот.
Эливейр: — Ого, и это всё за даром? — не на шутку удивилась девушка.
Ивис: Не мучай себя, - вздохнула. - Если хочешь - то посмотри и не будь юнцом-пехотинцем который лопнет точно пузырь.
Бертран де Брован: Госпожа! Вы еще не забыли, что решаете вопрос с моей любимой матушкой? — Бертран хохотнул.
Ивис: А то после рискуешь впасть в нехорошее состояние, уж она точно тебе этого не оценит, - глядя на женщину у подушек.
Итан: Меня в Штормграде невеста ждет. Потом замучаюсь объяснятьс, что был в борделе. Надеюсь, никто не узнает.
Бертран де Брован: Впрочем, если желаете, можете как-нибудь устроить вечер рассказов для моих гостей.
Ивис: Тогда, ты должен был бы с ней, а не заниматься этим, - усмехнулась. - И судя по поступку одной дамы, кое-что уже в твоём сердце треснуло.
Эливейр: — Конечно, когда-нибудь можно... И от вашего предложения мы не смеем даже и отказываться. Можно уже отправляться?
Итан: О чем ты?
Бертран де Брован: Конечно, госпожа! Вас проводят. Глаза... придется снова завязать, — он покровительно улыбнулся, кивнув мужчине у стены. — Родж, подготовь коней и сопроводи наших гостей к башне мэтра.
Ивис: Влюблённость в танцовщицу, худшее из ударов для сердца. Вы из разных миров, ты слишком прячешь себя - а она открыта и спокойна, обычно, такое заканчивается истерикой.
Ивис: А ты уже вообразил её себе, - усмехнулась.
Работник в маске: Хозяин, — работник поклонился и проследовал к выходу.
Итан: Я был бы с ней, но искусство арканы и тайны магии... в этом моя жизнь. Я мучился там несколько лет, прочитал все книги трижды! Пришлось бежать.
Эливейр незамедлительно накинула на голову кусок шёлковой ткани, ещё не завязывая его на глазах. — Тогда, мы временно уходим. Возможно вернёмся тем же составом. Прощайте, господин де Брован.
Ивис натянула шарф до линии носа и покачала головой. - Магия - это не оправдание.
Бертран де Брован: Удачно дороги! Передайте мэтру, что я жду его на чай!
Итан: Нет, ты не права! - Итан задумался и добавил, - Знаешь, эльфийки - это моя слабость. Ты меня раскусила.
Бакстер: Угу...
Эливейр: — Так, накидывайте тряпки и вперёд.
Бакстер: М? Уже? Мы уходим?
Эливейр: — Да, уже.
Итан: Я бы остался, но работа важнее. Впереди самое интересное!
Бакстер: Очень жаль! Чудесное место!
Итан под конец все-таки обернулся. Ему хватило несколько секунд, дабы запомнить картинку для грядущей ночи.
Комментировать
ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.