«Белая Ворона». I. Молчание — твой лучший друг

Сюжеты:

Участники:

Занимающему пост главы корпуса Гратис, Изериал'Милару Шёпоту Звёзд.
От Ивии Файвс из корпуса агентов Кирин-Тора.
Извещаю, что каравелла «Белая Ворона», как и её капитан подозреваются в контрабанде вещей некоторого рода, создающего проблемы для ордена Кирин-Тор и всех, кто попадёт под влияние заказчика, личностью которого мы не обладаем. Информации мало, поэтому действовать нужно максимально осторожно. Мне знается, что в ваше попечение, а также в качестве связного недавно поступила эльфийка из самого ордена. Решение за вами.
Кратко. Ваша задача выяснить, что за контрабанда была получена в Штормграде и по возможности передать её в руки Ордену.
Надеюсь и не сомневаюсь в вашем благоразумии,
Ивия Файвс.
Мерцающая печать ордена Кирин-Тор, росчерк Ивии с припиской её звания.



Часть I. Молчание — твой лучший друг.


Последние дни погода не радовала. Слабый ветер едва-едва двигал корабль — и спасибо морю, что в нужную сторону. Моросил омерзительный дождь. На палубу никто старался без особой необходимости не выходить. Команда ютилась в единственной каюте. Кто-то спал, радуясь выпавшей возможности отдохнуть. Кто-то — развлекался иным образом. Билли выводил неровной рукой что-то на мятых листах бумаги. Бадабум — лениво пыталась сообразить что-то из найденных в закромах карт и костей. Кроули — мок наверху, вглядываясь в почти непроглядную муть. Дженни бегала туда и обратно, мелькала то здесь, то там. Зачем? Сложно понять с первого раза. В общей каюте пахло рыбой, потом и дешёвыми благовониями.


Фабиачи разглядывает себя в зеркале.

В зеркале Фабиачи видит себя. И неплохо бы это зеркало протереть.

Фабиачи: Esh'thero'mann shindu'f Turus'i dori anu'dor.

Фабиачи аккуратно, кончиками пальцев подхватил нечто похожее на тряпку... По крайней мере, когда-то это было не тряпкой и принялся задумчиво водить ею по стеклу, иногда отвлекаясь на особенно привлекательный угол собственного отражения.

Стекло чище не стало.

Фабиачи: Какая нетривиальная задача, - глубокомысленно размышлял Фабиачи, с непривычки вслух. - Нужно найти юнгу... Юнги чистят палубу, смогут отчистить и это прекрасное стекло…

Фабиачи, довольный титаническим усилием собственной мысли, поправил плащ и пошагал на палубу.

Фабиачи оглядывается.

Дождь мочит Фабиачи.

Фабиачи: Омерзительная погода, - пробормотал высокородный моряк. - Просто омерзительная... Где эти ленивцы... 


Итильгаиль: Кто вновь зажёг сандаловые палочки? - недовольная эльфийка вновь протирает стол, идеалистично и трепетно добиваясь хоть какой-то чистоты. - Они не то, что благородием не пахнут, еле-еле тянут на нищету.

Билли молча оглянулся на эльфийку и продолжил выцарапывать рисунок.

Госпожа Бадабум: Эй, ну ты чего, играть что ли собрался? — скривилась Бадабум, обмахивая себя колодой карт.

Хадши: А что, пасьянс не складывается? 

Госпожа Бадабум: Пасьянс? Ха! Только глупые гномы могут до такого додуматься.

Хадши: Если это кто и был, незабвенная, - ответствовал эльфийке, - то точно не Хадши. 

Итильгаиль: Я надеюсь ты не на моих тысяче и одном свёртке свои каракули рисуешь?

Билли кивнул, взглянув на Итильгаиль. И продолжил.

Доргард немного чах, качаясь на одной ноге, да уперевшись рукой в бедра - Вот в годы моего цветения юнг было больше... Тут разве что вон тот смуглец, но он выглядит как-то старовато для меня...

Итильгаиль: Если я увижу хоть единственный лишний клин.

Хадши: Почему жирнеет только этот кот? Это несправедливо.

Бадабум махнула рукой, продолжив обмахиваться карточным веером.

Госпожа Бадабум: Возможно, дело в том, что он лучше всех вас?

Смолл дремал на одной из коек, держа под меховой накидкой свой клинок.

Итильгаиль: Явно не лучше ваших замечательных очков, - дешёво польстила гоблинше Лунный Свет.

Юджой втиснулся в кресло-качалку позади себя.

Госпожа Бадабум: Ох, ну конечно, — гоблинша жеманно кивнула.

Итильгаиль: Я совсем запамятовала, чего я и хотела сделать... Точно. Настало моё время разбираться в каракулях. В моих, не в твоих. Уступишь?

Билли молча чуть подвинулся в сторону.

Итильгаиль надменно встала над столом и, прикоснувшись к тому кончиками пальцев, углубилась в свои думки, концентрируясь на деле.

Хадши: Или в том, что лапками не очень удобно перебирать такелаж. Бездельникам на корабле не место! А с нашего корыта даже крысы сбежали на последней высадке! Но смотри, он же жирнющий. Как корабль еще ко дну не пошел?

Доргард: Ладно - Выходя из грусти о прошлом, молвил пиратик, опосля медленно зашагал к дворфу мнущему булки о койку - Последний раз такого видел в лихом лордероне, он там с братьями в кузне работал. Веселый был...

Госпожа Бадабум: Он просто пушистый!

Гоблинша потёрла довольного кота за ухом.

Хадши: И это тоже. Еще раз залезет на мою койку - выброшу за палубу.

Граф Акула же в свою очередь продолжил лениво грызть мелкую рыбёшку.

Госпожа Бадабум: Ты уверен, что это была она? Её шерсть? А то мало ли, — Бадабум фыркнула.

Хадши завертел головой.

Доргард склонился над дворфом, сверля его взглядом, но не сильно долго задержался и направился поговорить с кем-нибудь кто не спит.

Смолл даже не дернулся, продолжая спать. Затем дварф перевалился на другой бок, да еще громче захрапел.

Итильгаиль: Что это, Билли?

Билли устало вздохнул, продолжив рисование.

Итильгаиль: Дай посмотрю, - Итиль нагло пихнула мужчину чуть вбок, вглядываясь в его черкания.

Билли отнял руки от рисунка.

Итильгаиль: Расскажи, что на нём нарисовано... Ну или напиши, я не знаю. Мне правда интересно, - не брезгуя неэстетичностью речи, проговорила магесса.

Билли звонко ударил себя по лбу и что-то невнятное промычал.

Итильгаиль: Почему ты это нарисовал?

Билли обернулся и промычал что-то невнятное. Громко.

Молчаливый Билли: М-м-м-м!

Хадши: А что, у кого-то уже начали выпадать волосы? Я говорил капитану, что нужно запастись нормальной провизией, а не этой треской в маринаде.

Госпожа Бадабум: Мальчик, ты что, никогда не ходил под парусом?..

Доргард встал позади смуглеца, оперевшись локтями на свои полусогнутые колени, принявшись молча слушать его.

Хадши фыркнул. 

Хадши: Какой я тебе мальчик, зелёная? 

Доргард пару раз кивнул сам себе, прошептав - Да, староват будет.

Госпожа Бадабум: Маленький, конечно, — гоблинша хихикнула, прикрыв рот карточным веером.

Юджой почувствовав скверный запах рыбы решил что стоит разложить свои монатки поширше, да так, что сразу было ясно чья это койка.


Дождь продолжает мочить Фабиачи. Палуба скользкая.

Фабиачи скривившись, принялся бродить по палубе, изучая ящики и мешки, в надежде обнаружить запрятавшийся экипаж из гномов.

Но в ящиках и мешках — никого живого. Ничего. Разве что Кроули стоит, вперив взгляд куда-то далеко-далеко.

Фабиачи: Я был уверен, что та команда из гномов поместится в этих бочонках... - Фабиачи наморщил изящный лоб. - Или гномов набирали в прошлый раз...

Фабиачи, закутавшись плотнее в совершенно неподходящий для форс-мажорных ситуаций тонкий плащ, поплелся по лестнице на верхнюю палубу, где виднелась хоть какая-то живая фигура.


Хадши погладил свою неопрятную бородку. 

Гоблинша даже ухом не повела.

Доргард устало вздохнул, выгибая спину в потугах звонкого хруста - Пойду прогуляюсь, как раз дождик. Люблю промокнуть, да так чтобы одежда потом облегала каждый миллиметр тела.

Хадши: Акула, пойдём к носу прогуляемся? - почти ласково обратился смуглец к коту.

Госпожа Бадабум: Никуда он не пойдёт! — Бадабум снова почесала кота за ухом.

Кот действительно продолжил грызть пищу.

Хадши: Конечно не пойдёт. Не удивлюсь, если он разучился ходить. А еще корабельный кот.

Гоблинша фыркнула.

Госпожа Бадабум: Ну уж явно полезнее тебя будет!

Итильгаиль: Госпожа Бадабум, глядите, - указала на бренчащие звенелки, - у меня для вас вновь подарок, только не пыжитесь.

Госпожа Бадабум: Да-да? — она оглянулась.

Итильгаиль: Вам же нельзя нервничать, золотая моя!

Госпожа Бадабум: О, конечно, моя прелесть, — Бадабум театрально взмахнула рукой и прикрыла глаза с трагическим видом.

Итильгаиль протянула изысканное, но нисколько не модное ожерелье гоблинше. Оно светится лучами солнца даже с его отсутствием.

Итильгаиль: Крепчайший малахит, - это был далеко не он, скорее дешёвая подделка, - только не давайте грызть его Акуле, как в прошлый раз...

Юджой запрыгнул на койку скинув походные, промокшие после прогулки по палубе ботинки и принялся устраиваться поудобнее, дабы скоротать время пребывания в каюте полной запаха рыбы.

Госпожа Бадабум: О, милочка, это так любезно с твоей стороны, — гоблинша тут же натянула ожерелье на свою шею и поправила его на груди.

Госпожа Бадабум: Я запомню это, — она величественно кивнула.

Итильгаиль одарила шикарную диву крепким, но наигранным воздушным поцелуем.

Хадши: Вот на чьей постели Акула точно не лежал, - буркнул Хадши, поднимаясь на ноги. - Приятной неги, незабвенные.

Госпожа Бадабум: О, ты всё ещё здесь? — гоблинша оглянулась на Хадши.

Граф Акула: Мяу.

Госпожа Бадабум: Тише, тише, мой пушочек, кушай, не слушай никого.

Хадши: Пойду ванты проверю. 

Смолл: Хра-а-а-афью-ю-ю, - вновь послышался храп карлика, заглушающий даже дождь, что тарабанил уже несколько дней.

Юджой пробубнил себе под нос несколько обсценных выражений, но потом стукнул себя по губам, в очередной раз вспомнив про Свет. — Этот дворф действует мне на нервы, — Прошептал тот сам себе ёрзая на кровати.

Итильгаиль: Рисуй дальше, ты какой-то скучный и неинтересный... А ещё мрачный. Впрочем, ничего нового, - Лунный свет потеребила Акулу за ушком, что являлось таким же своеобразным подарком и, оторвав жирный и мясистый хвостик от лангуста, дала тому его пожевать.

Кот не стал отказываться от подарка.

Итильгаиль: Крайне питательно, подойдёт к твоему "З. И. Р."-рациону... Здоровому и роскошному, - проговорила последнее чуть тише, но всё с такой же цепкой и сладкой интонацией. Не скучайте, алмазная вы моя, мы с вами определённо погадаем на картах Таро и выпьем по бокальчику Луносветского, - интересно подмигнув госпоже Бадабум, эльфийка удалилась.

Юджой соскочил с кровати. — Всё-же лучше, чем в каюте полной запаха рыбы и храпа импового дварфа! — Неловко громко выговорился тот, скашлив конец предложения.


Фабиачи: Человече, - с легким нетерпением повторил эльф, морща нос и глаза от лезущих со лба капель дождя. - Где остальные... плывущие? Я почти уверен, что мы набирали команду, когда последний раз снимались с якоря.

Хадши вышел на палубу и начал озираться в поисках этих самых вант. Кажется, у любого корабля должны быть ванты. Не так ли?

Ричард Кроули: А? — Кроули с трудом оторвал взгляд. Обернулся. Сфокусировал взгляд на капитане. — А, капитан. Да вот и они.

Ричард Кроули: Во всяком случае, их часть.

Хадши: Погодка ни к черту, да, капитан? 

Фабиачи: Хм... Мда... - Фабиачи моргнул, пытаясь сообразить, видел ли он этого парня раньше. - Хм... И давно она такая? - беззаботно уточнил капитан. - Когда мы отправлялись, уверен, было гораздо светлее... дру... челов... товарищ.

Чуть помедлив, Кроули вновь обернулся в дождь.

Ричард Кроули: Этот дождь способен прикончить любого.

Итильгаиль: Солнцеликий Фабиачи, рада вас вновь встретить, встреча-то неожиданнейшая! Нечасто увидишь звезду.

Хадши: Порядка нескольких дней, - зябко поёжился. - Звезду? Девочка, да небо же всё в тучах! 

Доргард принялся чахнуть на мачте, краем глаза замечая как пышные трусы-парус болтаются за его спиной - Как поймаю тех засранцев, так на мачту насажу...

Фабиачи благослоклонно посмотрел на девушку родной ему наружности и дружелюбно склонился в полупоклоне. 

Итильгаиль: Наш любезнейший капитан затмит любые тучи своим великолепием.

Ричард Кроули: Ох уж эти... — Кроули прокашлялся.

Фабиачи: Именно! Но сейчас есть настоящая проблема! Какой-то гном испортил зеркало в моей каюте. Оно грязное! 

Хадши: А у нас был гном? 

Итильгаиль: Ох! Попросите Билли его протереть, я уверена, он любезно согласится!

Дождь продолжал стучать по палубе и головам тех, кто осмелился выйти на неё.

Юджой: Был — да всплыл. 

Итильгаиль накрыла свою голову незримой, лёгкой сотворённой пеленой, защищающей ту от мороси.

Доргард чуть отвлекся на едва слышную болтовню, среди которой он четко слышал тонки женского голоска, от чего сразу начал шепотом ворчать себе под нос про женщин на корабле и приметы.

Смолл дернулся, а затем оглядел опустевшую каюту. - Куда эт все смотались? - пробурчал тот, а после быстро поднялся, забирая свои вещи, да направился к выходу на палубу.

Фабиачи: Билли! Хорошо. Билли, будь так любезен, помоги своему любезнейшему капитану с зеркалом, пока он будет думать над тем, что делать с погодой, - эльф вздрогнул плечами и кивнул кому-то из стоящих. - Фабиачи покидает палубу.

Юджой пытался затянуть кожанный жилет себе на голову, в тщетных попытках закрыться от дождя. 

Хадши: Не прошло и месяца, я уже ненавижу этого придурка. Эй, Гил, ты знаешь какого-нибудь билли?

Юджой: Трудяга, ничего не скажешь. — Проговорил тот пытаясь скрыть свой гнев. — Тот мужик из каюты - Билли. Молчаливый, Билли. 

Ричард Кроули: Оставьте Билли в покое, ему и без вас досталось, — Кроули вновь обернулся.


Фабиачи: Что же Фабиачи может сделать с погодой…

Фабиачи задумчиво расчесывал волосы гребнем. 

Гребень не сопротивлялся.


Итильгаиль: Как жаль, что прекрасные эльфы столь глупы... - проговорила себе ядовитым голосом под нос, направляясь оглядывать палубу.

Смолл: Опять этот дождь! Сколько дней уже идет дождь? Когда вода сверху уже закончится?

Никто Смоллу не ответил. Только капля дождя попала ровно в глаз.

Итильгаиль: Прекрасно выглядите. 

Смолл: А? - тот оглянулся, провожая эльфийку недоверчивом взглядом, а затем протер глаза, да накинул на голову шлем.


Итильгаиль постучала в каюту капитана. Сразу было понятно, а точнее по лёгкому стуку, кто стучит.

Фабиачи: Конечно, Фабиачи может использовать свою морскую магию, - размышлял эльф. - Тогда и погода, и волны будут помогать Фабиачи. Но зачем использовать магию Фабиачи, если погода может стать хороша... Хм... Войдите!


Ричард Кроули: Хадши, бери тряпку и вперёд.

Хадши: А сколько он уже с этим при... Что?

Юджой: Мы что-то сказали против Билли?

Ричард Кроули: Давай-давай, говорю — Хадши, вперёд.

Хадши: Хадши то, Хадши сё, - сплюнул за борт. - А Хадши, между прочим, такелаж проверяет!

Ричард Кроули: Юджой, бегом вымаливать нормальный ветер. Хадши, стой. Ты знаешь, что такое «такелаж»? — Кроули криво улыбнулся.

Хадши: Ну... да.

Ричард Кроули: И что же?

Юджой: Не суди и не судим будешь — Пробурчал Юджой спускаясь в каюту.

Хадши: Вот сейчас я искал ванты. 

Ричард Кроули: И как?

Хадши: Ванты в полном порядке, - со знанием делам ответствовал недопират.

Кроули хмыкнул и махнул рукой.

Хадши: Выглядят очень... по-вантовски.

Ричард Кроули: Приказ слышал. Вперёд.

Хадши: Да, мой г... Тьфу, понял. 

Юджой конечно же не стал вымаливать хорошей погоды. — Ишь чего?! — проговорил тот, явно не питая лучших чувств насчёт Кроули.

Хадши: Хадши тут, Хадши там... А этот в каюте сидит, рыбу жрёт и мою койку шерстит, паскуда усатая...

Хадши без особого энтузиазма вытянул из переполненного водой ведра мокрую тряпку и повёз её, держа за один конец, по палубе, в каюту капитана.


Итильгаиль: Билли слегка занят, я пришла протереть вам ваше прекрасное зеркало, - улыбнулась Итиль.

Фабиачи: О! Благодарю! - Фабиачи склонил голову, продолжая вычесывать мокрые волосы. - Без него я совсем как без рук. А только с руками, ваш капитан сможет провести нас сквозь коварные скалы этих морей... Однажды Фабиачи пришлось вести корабль между тремя огромными великанами, что хотели полакомиться крабами, что мы выловили.

Фабиачи говорил на человеческом языке с весьма причудливым акцентом, смешивая с десяток примитивных и прочих диалектов, и постоянно проглатывая твердые согласные.

Итильгаиль пустила воду в умывальник и, раздав пару лёгких пасов, сотворила лёгкую, полупрозрачную, будто сотканную из шлейфа лунного света, тряпочку-платочек. Изысканно провернув пару сигилов пальцами, сотворённое полотнышко волей магессы заводило по зеркалу, прочищая все его углы от пыли и затемнённостей, а также основной его полигон, делая зеркало в целом неотразимым.

Итильгаиль: Теперь оно прекрасно, но не боле, чем вы, любезный Фабиачи.

Фабиачи улыбается.

Итильгаиль хлопнула в ладоши и волшба растворилась в лёгком мерцании.

Хадши появился в помещении мокрый, недовольный, с грязной тряпкой волочащейся по полу. Огляделся в поисках зеркала, набирая под собой всё более внушительных размеров лужу дождевой воды.

Итильгаиль: Уже всё сделано, дорогой мой Хадши.

Фабиачи: Билли. Ты принес воду, но любезная леди уже помогла капитану с зеркалом. Но ты молодец. Капитан не забудет твоей доброты и самоотвергнутости.

Хадши: Сделано? А, отлично, - тряпка шлёпнулась на пол. - Я коврик для ног принёс. Он немного мокрый, но к следующей весне точно высохнет. Я не Билли. Я Омар. 

Фабиачи: Коврик для ног! Отлично! Фабиачи будет разминать свои ступни. Помню, когда Фабиачи греб для зандалараского короля, ужасный тролль вечно требовал разминать ему лодыжки. Вы умеете делать массаж лодыжек, Билли?

Хадши: Самоотверженности, капитан.

Фабиачи дернул ушами и яркими голубыми глазами, где даже за магическим сиянием была видна незамутненная чистота разума, посмотрел на моряка. 

Хадши: Не умею, - буркнул Хадши, боковым зрением оглядывая каюту капитана. 

Итильгаиль сотворила небольшой цветок с солнечными, великолепно неотразимыми лепестками. Окунув тот в одну из бутыль с водой, в которой итак был цветок, который тотчас же померк в виде в сравнении с волшебным цветком, заделанным Лунным Светом минутой назад, улыбнулась Фабиачи легко и непринуждённо.

Фабиачи: Зря! Из той команды, что плыла с Фабиачи, ужасные зандаларцы всех отдали на корм своим ящерами, кроме Фабиачи, который прекрасно массировал ступни даже поганным троллям. Помните, Билли, мудрость капитана - никакое умение не может быть вредным.

Итильгаиль: Прекрасное прекрасному.

Фабиачи: Милая леди, вы балуете Фабиачи! - как ребенок расцвел капитан, светло улыбаясь. 

Хадши: А с едой ты так можешь? 

Хадши, внимательно оглядывая каюту, видит, что та обставлена дорогими вещами. В странном порядке. Возможно, вообще без порядка. Ящики, какой-то хлам. Позолоченный и не очень.

Хадши принюхался. 

Хадши: Кажется, кто-то упал за борт. У меня чуйка на такое. 

Фабиачи принялся расчесывать гребнем волосы с другой стороны. Кажется, присутствие окружающих, нисколько не смущало его перед лицом выполнения столь фундаментальной задачи.

Фабиачи: За борт? Гномий навоз, Фабиачи не потерпит, чтобы команда прыгала за борт. Билли! Передайте тому глупцу, что капитан требует ему немедленно возвращаться к работе.

Хадши: Всенепременно, мой капитан. Тряпку оставить?

Фабиачи: Не нужно тряпку, только мой влажный коврик для ног.

Итильгаиль: Уж не говорите чепухи? Баловать вас? Разве такое возможно? Это лишь благодарности за ваше существование! Ну уж знайте, что никто иной, как я, всегда ваша опора в начинаниях и красоте! Хотя постойте… Как я могу быть вашей опорой в красоте, если вы и так прекрасны! - застенчиво, изысканно хохотнула.

Фабиачи: Любезная леди желает помочь Фабиачи со скучными делами? - мигом ухватил для себя суть исключительно ленивый капитан. 

Итильгаиль: Именно так! Скуку прочь, вы достойны лишь веселья, которое я вам также устрою! Я обещаю устраивать с вами любезные вечера, на которых мы сможем обсуждать вашу распрекрасность и будущее, озаримое только лишь вашим сиянием.


Доргард устало вздохнул, размашисто встряхивая промокшие волосы, да вяло бросая взгяд вниз. Однако стоило ему заметить суету на палубе, так он оживленно начал спускаться, под стук не стихающего дождя.

Доргард спрыгнул на последних метрах спуска, не сумев дотерпеть вялый спуск по огромной мачте, кои он очень не любит.

Смолл: Здоров, старпом, куда мы щас плывем, а? Землю-то хоть какую видать?

Ричард Кроули: Куда, куда. На север, как обычно. Ещё дней пять земли не будет. А с таким ветром — и больше… — Кроули смерил подошедшего внимательным взглядом.

Смолл: И дождь еще будет лить все пять дней, ага. Владыка, останови уже все это и дай нам солнца, - пробурчал коротышка, вновь глянув на небо.

Ричард Кроули: Эй, палка не мешает?

Доргард бросил взгляд на Ричарда, встряхнув малой мачтой в руках - Нет, не мешает, с ней даже приятнее.

Доргард почесал газонистый подбородок, глядя на спину очнувшегося от сна дворфа - Почему ты так не любишь дождь, друже?

Смолл: За что любить этот дождь? Стучит, в глаза попадает, все приходит в негодность! В моем доме единственный дождь - огненный.

Ричард Кроули: Безоблачная погода и ветер в нужную сторону — вот что нужно нормальному кораблю.

Кроули пожал плечами и снова обернулся, даже не делая попыток скрыться от дождя.

Доргард: Так то оно так, но ведь особенно приятно в бурю еле справляться с ветрами - Юнец расплылся в мечтах, да тут же одумался - Ладно, все равно не могу не согласиться с тем что эта погода нам мешает... Кстати, Дворфи, тебя какими водами сюда занесло?

Доргард внимательно осмотрел соратника, стоящего на краю корабля, да недовольно встряхнул губками.

Смолл: Ну какими? Такими же, как и всех, деньги привели, приключения, слава? Когда я плавал на "Фенрире", то таких монстров видел, никто не поверит! Говорящий паук, огромный кусок слизи, мертвецы! Кто знает, чего мы тут встретим, а? 

Доргард: Мне скучно, делать нечего, даже юнг на складах не поприжимать... Вот и подошел, тут особое столпотворение.

Смолл: Надеюсь, что мы встретим какую-нибудь тварь, а после забьем ее.

Доргард: А я надеюсь на твои надежды, Дворфи - Юнец устало вздохнул, начав искать с кем бы еще языки почесать.

Смолл нагнулся под койку в каюте, а затем вытащил небольшую бутылочку огненной воды, откупорил ее, да залил в себя. - Ну-с, все равно отдыхаем!


Хадши: Хорошо, как скажете, - буркнул Хадши и поспешил выкатиться из каюты, чтобы вконец не ослепнуть он слащавого эльфийского самолюбия.

Фабиачи: Как давно Фабиачи не слышал таких изысканных речей. Вам, моя дорогая, нужно обязательно посмотреть на Фабиачи, когда он, торжествуя, отмечает успешное плавание в правильном наряде, а не скромной рабочей рубахе.

Дождь продолжал моросить. Паруса еле-еле выгибались под ветром. Кроули изредка проверял курс. Кивал и возвращался к созерцанию пелены дождя.

Итильгаиль: Пришла я вовсе неспроста, алмазный мой, - дождавшись ухода назойливого парня, прикоснулась кончиками пальцев к столу, слегка напористо встала над Фабиачи, но не показывала превосходства, что выражалось тем самым "лёгким прикосновением".

Итильгаиль: Безусловно, нам стоит устроить вечер мод и красот, как нибудь в дороге. Я уверена, ваше ассорти нарядов будет краше и пестрей моего! Но один вопрос не требует задержек, луч солнца мой.

Фабиачи был весь внимание, даже замедлил расчесывание волос и добродушно слушал эльфийскую деву, кивая в такт ее словам. 

Итильгаиль: И, давайте на чистоту, приятнее и надёждее видеть родноличие в подспорье, верно?

Фабиачи: Фабиачи не имеет ничего против, - кивнул капитан. - Фабиачи не любит счета и расписки, он любит лишь ветер и солнце, бриз и морскую волную, пошатывание палубы под ногами Фабиачи и свежесть морского заката. А бумаги... - эльф почти брезгливо отмахнул от себя пачку писем. - Фабиачи не любит.

Итильгаиль: Я обещаю со всем этим разобраться, соответственно, с вашим разрешением и представлением меня команде. Вместе, под вашим единоличным руководством, а моей лишь подхватной ролью, мы сможем построить идеальное, эстетичное и настоящее, морское великолепие, сравнимое по своей прекрасности разве что с вами! Мы уравняем всех наших соперников, ведь прекрасное и надёжное пользуется спросом, не так ли? Думаю, вы и без меня, наделённый солнечным умом, понимаете о чём я, - льстя по-чёрному, эльфийка не брезговала лжи, которую опытно скрывала за толикой искренности в лице.

Фабиачи: Пока счастлива команда, счастлив капитан, пока счастлив капитан, счастлива команда, - добродушно отозвался эльф, не улавливая даже самых откровенных тонок лести и принимая все за чистую монету. - Фабиачи будет править волнами, а леди будет править счетами. Фабиачи нравится.

Итильгаиль: Прекрасно, морской владыка и его жемчужина теперь скомпанованно смогут сотворить целое морское королевство, - говоря этюдами, Итиль поправила свои иссиня-чёрные, словно морская черня, волосы.

Фабиачи: Нужно сообщить команде, что теперь любезная леди будет помогать Фабиачи, - кивнул самому себе капитан. - Но я не могу выйти к ним в таком жалком, мокром виде. Потеряв веру в капитана, моряки теряют веру в благослоклонность морских ветров! Любезная леди, передайте команде, что вы будете помогать Фабиачи со счетами и за выписками они приходили к вам.

Итильгаиль: Зачем всё усложнять? Я могу сотворить вам прекрасный образ сию же минуту! Только выразите ваши пожелания и, велением моей волшбы, ваш наряд будет прекраснее морского лика!  Что думаете, лик солнца мой?

Фабиачи: Фабиачи не любит колдовать с лицом, - вдруг воззразил эльф. - Лучше Фабиачи будет отдыхать и сохнуть, потому как однажды, в затерянном городе далеко от Маэльсторма, Фабиачи встретил колдунов, которых магия сушки довела до отвратительного состояния - они стали сродни рыбам, хотя и говорили на высоком языке! С тех пор Фабиачи доверяет лишь морской магии.

Итильгаиль: Ваше лицо прекраснее луны, а мы лишь сотворим ваш наряд! Он будет соткан будто из шлейфа самих лучей солнца и пестрить жемчужинами морей.

Фабиачи: Хорошо. На такое Фабиачи согласен.

Итильгаиль: Вставайте, любезнейший, сейчас мы определимся с вашим нарядом.

Итильгаиль, кидая сигилы руками, облепила Фабиачи прекрасным нарядом, хоть и постепенно преобразовывая и изменяя детали.

Фабиачи терпеливо ожидал результатов волшбы, поглядывая лишь на то, как менялись его одежды. 


Ричард Кроули: Так-так-так... — Ричард оглянулся.

Доргард встал чуть подале от края корабля, оперевшись на мачту в своих руках, а услышав речь соратника, оглянулся, внимательно осматривая того. - Желаешь сменить курс?

Доргард: Молодец, молодец, что тут сказать. Был бы ты юнгой я бы тебя не только слов... Кхм... Не важно - Пиратик отвернулся, вновь начав осматривать непроглядную даль.

Ричард Кроули: Осторожнее со словами. И этой палкой.

Доргард: Да ладно тебе друже, это был комплимент...

Кроули вздохнул.

Доргард чуть выдержал молчание, через плечо глянул на соратника - Ты какого мнения о капитане нашем? Я уже слыхал что многие его не взлюбили, хотя как по мне он даже ничего.

Ричард Кроули: Он, может, и кажется на первый взгляд имбецилом. Но это лучший эльф из всех, что я встречал

Доргард учтиво кивнул - Приятное мнение. 

Доргард выпрямился и, почесывая мачтой лоб, направился гулять по палубе, прислушиваясь к речам что ходят близко, ибо что было далеко заглушал любимый, но ненавистный дождь.

Доргард устало направился в ту единственную каюту.


Хадши: Показалось, что во время очередного капитанского приступа самолюбования я слышал всплеск. 

Юджой: Да вроде все здесь. С чего ты взял? — Проговорил Юджой, глядя на Хадши.

Доргард: Нет, не слышал чтобы кто-то плюхнулся... - Юнец пробежался глазами по окружению и, протерев мокрые губы, постарался удалиться.

Юджой: Кроули сам не свой, вроде такой суеверный, а МЕНЯ попросил помолиться на хорошую погоду. Капитан и вправду с бзиком. Не знаю что его повело в мореходство.

Смолл: Мужики, выпить не хотите, а? Огненная из Гилнеаса!

Хадши взгромоздился на тумбу, та со скрипом согласилась.

Смолл: Вот так и не пойму, куда мы там плывем? На север, а чего там на севере?

Хадши: Там холодно. И эта, как же её... Цивилизация. 

Юджой подставил под себя кресло-качалку. Усевшись поудобнее тот выхватил бутылку и произнес тост: Чтобы дождь был в меру, а ветер попутный?

Хадши: Пойдёт, - кивнул Юджою, протягивая к бутылке невесть откуда взявшуюся кружу, - а капитан наконец-то утоп.

Смолл быстро разлил по кружкам алкоголь, поднял саму кружку вверх, да отхлебнул. - И славы побольше.

Юджой: Рыбой воняет. — Подметил Гилберт, очутившись прямо за старой треской.

Хадши: Городские говорят, что это запах моря. Салаги.

Юджой: Скорее запах захолустных таверн приторговывающих нелегальным хабаром. — Вновь подметил Юджой озираясь на влажные глаза рыбы.

Смолл: Да рыба это воняет тухлая, а не море... Сидят себе в городах, да ничего не знают.

Хадши: Верно, и как жить без морской романтики! - с видом знатока дела патетически воскликнул Хадши, а затем залпом осушил свою кружку.

Юджой: К счастью, Свет не запрещает баловаться такого вида напитками. — Ответил Юджой на будущее.

Смолл: Весь мой род как-то жил без моря, а меня вот Владыка отправил на корабли! Может оно и хорошо, не нужно помнить законы шахты.

Доргард с легкой улыбкой наблюдал за беседой команды, сам предпочитая не встревать в нее до поры до времени.

Смолл: Эй, парень, выпить не хочешь? - обратился дварф к мужику с палкой.

Доргард помотал головой - Не в дождь, если погода станет хуже это может обернуться бедой.

Хадши: Все, Смолл, Юд, ванты опять требуют тщательной проверки. А кто если не я? Не удивлюсь, если капитан даже не знает, что это такое, - чернец отложил кружку и встал с табуретки, разминая затёкшие ноги.

Доргард: Ветер конечно далек от бури, но авось это затишье перед ней.

Доргард отошел в сторону, уступая смуглецу дорогу.

Смолл: Может капитан больше по части переговоров, а? Я-то в переговорах понимаю!

Хадши: Черт морской его разбёрт, по какой части они...

Юджой: Не суди и не судим будешь... — Проговорил Юджой глядя из под плеча на Доргарда.

Смолл: А это, вы чего отправились-то на корабль? Почему на земле не сиделось? Или из-за денег?

Доргард глянул на беловласого мужчину, позади которого он стоял, но не стал говорить ни слова, когда встретился с ним взглядом.

Доргард: Мне на суше не сиделось, не моё это. Я вот бы послушал что скажет этот господин, да в подробностях - Подметил выразительным повышением тона, последние слова юнец.

Юджой: Шёл бы ты отсюда, юнак. Взгляд мне твой не нравится. — Сказал Юджой. — Я не буду говорить, пока этот "матрос" — Коротко сплюнул, — Стоит сзади меня.

Смолл: Да, это верно. Всегда надо остерегаться тех, кто за спиной шныряет!

Доргард легко улыбнулся, выходя вперед, да разводя руками - Вот я пред вами, господин, и теперь внимательно внемлю вашему рассказу.

Юджой: Юнак, я имел ввиду немного другое. Иди отсюда, просто, говорю. Пожалуйста. — Хрустя костяшками произнес Гилберт. — Не смотри на моё лицо, я могу оказаться немного злее, чем есть на самом деле. Просто иди отсюда.

Смолл с интересом оглядывал мужика и мужика с ухмылкой на лице.

Доргард недовольно дернул губой - Да будет так. 

Юджой: Привлекло меня прошлое. Старая дружба с старпомом. От прошлого не откреститься.

Смолл: А за что ты так с матросиком-то? Хороший парень с виду! А дружба - эт хорошо... Есть у меня один друг, гоблин, но мы с ним временно попрощались. Он по своим делам, а я сюда.


Хадши с видом знатока походил по палубе, изображая бурную деятельность, а потом куда-то юркнул, испарившись.

Хадши вполз в трюм, подобно ужу, вползающему в хомячью нору. Его постная, унылая мина вмиг преобразилось, только-только ему удалось скрыться от чужих глаз. В зрачках заиграли странным бликами искорки-бесята, придав лицу Омара донельзя любопытное выражение.

Кажется, здесь ничего необычного. Тюки, ящики, сундуки. Корабль везёт какой-то хлам.


Фабиачи: Любопытно... Фабиачи бледен как мертвый дракон, которого однажды он преследовал на воздушном корабле между падающих скал. Что ж! Благодарю вас за столь милое волшебство, моя дорогая. Теперь Фабиачи готов навестить команду.

Итильгаиль: Прекрасный наряд.

Наряд представил собой облачения морского царя - изящный белоснежный подол из изящный арканических нитей, развивающися позади плащ и небесная тиара, лёгким мерцанием висящая над головой капитана.

Фабиачи вышел из своей каюты, почти не обращая внимания на дождь, благо в новом наряде он был еще более прекрасен, чем прежде.

Итильгаиль: Стоит собрать всех на палубе, капитан.

Ричард Кроули: В такую погоду... О, капитан, — он взглянул вниз. — Опять новый наряд.

Хадши, уже успевший выползти из трюма никем не замеченным, теперь шарился по палубе — пока наконец не оказался возле Кроули и Доргарда, который, впрочем, уже двигался в сторону Фабиачи.

Хадши: Я всё спросить хотел, а ты давно на Вороне, старпом? 

Ричард Кроули: Сколько Ворона существует.

Хадши: И сколько он существует? 

Ричард Кроули: Лет.... — Кроули принялся загибать пальцы. — Пять? Шесть? Лучше спросить у Фабиачи.

Хадши: Капитан скорее ответит, сколько морщинок у него на лице, чем сколько лет этот корабль проходил по морям, - невесело усмехнулся Хадши. - И как, хорошо идут дела?

Ричард Кроули: Как видишь, пока держимся. Хотя не помешало бы кому-то уменьшить расходы... — Кроули чуть скривился.

Хадши: Побольше плавать, поменьше сходить на сушу - вот секрет экономии. А что, в этот раз удалось заключить какую-нибудь выгодную сделку? 


Фабиачи: Хороший костюм, - отметил Фабиачи. - Капитан встречал такой в салоне мадам Веки... Любезный, капитан желает передать команде весть, где он найдет команду?

Доргард указал руками на каюту, где все пытались унять скуку. - Да вон там. Удачи вам с стариком, он злой какой-то.

Небо всё такое же тяжёлое и серое. Редкие капли дождя, устало срываясь с туч, падают в воду вокруг и на палубу. Ветер едва-едва усиливается.

Фабиачи: Вам тоже следует быть, любезный. Капитан будет говорить всем... Даже гостям его славного Лебедя.

Доргард бросил пару взглядов на эльфийку, дергая губами и одобрительно кивая, опосля глянул на капитана, молча сверля его наряд взглядом.

Фабиачи с тем же непередаваемым ликом блаженной глупости на лице спустился в общую каюту.

Итильгаиль подмигивает госпоже Бадабум.

Доргард зашел сразу за эльфами, устало опираясь на койку позади.

Смолл оглянулся, а затем быстро поднялся, да поднес правую руку к шлему. - Доброго дня, капитан!

Гоблинша жеманно кивнула, с лёгкой улыбкой взглянув на капитана.

Фабиачи: Кот. Нет ничего лучше толстого кота для корабля, он ловит крыс и прочую мерзкую гадость, что грызет коноплянные веревки.

Фабиачи: Фабиачи пришел навестить свою команду и сказать три вести. Весть первая — любезная леди, - капитан кивнул на Итильгаиль, - согласилась помогать капитану с бумажками. Она будет смотреть расписки и запросы, и все то, что Фабиачи плохо смотрит сам.

Госпожа Бадабум: Как прелестно, — с удвоенной силой замахала веером Бадабум, тщетно скрывая недовольство.

Смолл: Та и пусть смотрит, капитан! Но если какие-то руны, знаки там особые, то зовите меня, я в этом разбираюсь, — Смолл постучал кулаком по шлему.

Доргард легко насмеивался себе под нос, довольно наблюдая за беседой.

Итильгаиль: Я тоже в этом разбираюсь, господин дворф, — Итильгаиль знойно улыбнулась ему.

Смолл: Да я лучше разбираюсь, госпожа ельфа…

Итильгаиль: Несомненно, - брезгливо отмахнулась от того.

Фабиачи: Благодарю, мистер Смоллет, - кивнул Фабиачи, ненароком путая дворфа с другим своим старым знакомцем. - Вторая весть в том, что Фабиачи думает над погодой и погода не радует Фабиачи. Мои чуткие уши слышат, что нас сносит к Маэльсторму, а Фабиачи не готов снова ловить его великих акул.

Фабиачи: Потому Фабиачи думает над тем, как укротить ветер, а пока он думает, всей команде надлежит взять с трюма бочонок крепленного рома и натурально его употребить, чтобы никто не заболел грудной болезнью с таким дождем.

Смолл: Уже сделано, капитан! - отчеканил дварф.

Фабиачи: Слабая команда, слабый капитан. Но не больше бочонка, потому что бочонков не хватит на второй шторм. 

Фабиачи кивает.


Ричард Кроули: Да ничего особенного, — Кроули оглянулся на Хадши. Внимательно. Отвернулся обратно. — Так, покроем расходы, не более того. Но и это лучше, чем стоять в порту.

Хадши вздохнул. 

Хадши: А вы, гляжу, из энтузиастов?

Ричард Кроули: Чего-чего?

Хадши: Ну, из тех, которым море милее родной матушки.

Ричард Кроули: А, это. А ты сам-то? Неужели хочешь на сушу? Может, ещё картошку там растить? Или чего похуже...

Хадши фыркнул. 

Хадши: Да хрена лысого меня сейчас кто на сушу вытащит! Но картошечка бы, конечно, лишней не была. А то от трески этой только кот дольным ходит, никак протухла она. Паршиво закоптили.

Ричард Кроули: Да, единственное, что есть хорошего на суше — еда…


Фабиачи: Фабиачи рад, что у него такая славная команда! Едва Фабиачи укротит погоду, мы возьмем верный курс и будем радовать добрых варваров севера своим южным ликом.

Юджой изо всех сил, с величайшим натугом чихнул.

Фабиачи снова кивнул, приняв чих за верноподанство. 

Итильгаиль: В общем, если что, можете также обращаться ко мне, а мне этой порой нужно закончить одно дело, - слегка перебила Фабиачи и, озарив капитана идеальной улыбкой, удалилась вглубь каюты.

Смолл: А радовать будем железом или как? - тот глянул на свой клинок.

Хадши: Ну, ты да капитан. Верно? 

Фабиачи: Как выйдет, мистер Смоллет. Уверен, среди северных варваров найдутся и те, кого порадует ваш.... тесак. Но сначала Фабиачи будет торговать шелками.

Смолл: Ну-с, если там будут красившые северные женщины, то можно и их тоже порадовать, ваша команда всегда готова, капитан! Благо, ни Свет, ни Владыка не запрещают.

Доргард дернул плечами, да нахмурился, ведь он более надеялся на юнг.

Фабиачи: Фабиачи не имеет ничего против, - кивнул эльф. - Женщины всегда были только рады видеть Фабиачи и его славную дружину. 

Юджой: Капитан, а можно ли что-то сделать с рыбой позади меня? — Яростно закупорил себе нос. — Может спустить её в трюм, или придумать ей другое применение?

Раздалось недовольное кошачье шипение. Кот продолжил терзать несчастную рыбёшку перед собой.

Смолл: Бывал я в Гилнеасе и слышал, что из тухлой рыбы делают прекрасные духи, капитан!

Фабиачи: Конечно. Добрый знак, вернуть рыбу морю. Ну или, Фабиачи слышал, бывалые моряки могут питаться одной только рыбьей костью целыми днями, но сам Фабиачи не проверял.


Ричард Кроули: У меня есть немного грибов засоленных, можем как-нибудь на досуге употребить, — Кроули хохотнул, явно предавшись радостным мыслям.

Хадши: Грибы - это аргумент. Грибы хорошо с жженкой, да в прикуску с оругчиком солёным.

Ричард Кроули: Последнего обещать не могу, но в трюме пара бутылок точно должны заваляться.

Хадши: А почему б и не засесть? Отдавай руль своему помощнику, пусть глядит за курсом, а сам развейся немного в подходящей для этого компании. А то ведь доканает дождь.

Ричард Кроули: Не сегодня, Хадши. В дождь пить нельзя. Если не хочешь пойти на дно.

Хадши: А когда ж ещё пить-то, как не в дождь? Погода-то такая, что и кроколиск не ловится, и батат не растёт. Но в другой раз, так в другой раз. Пойду еще раз ванты проверю, не всё ж тебе за кораблём смотреть.

Кроули хмыкнул, качнув головой.


Юджой: Рыба в каютной комнате — не к добру. Стариная морская мудрость. — Гилберт воспользовался незнанием эльфа и выдал поговорку из головы. 

Госпожа Бадабум: Юджой, неужели ты до сих пор не привык? — вздохнула гоблинша, поглаживая кота.

Доргард несколько озверело начал осматривать беседующих господ - Как это выкинуть? Я конечно тоже страдаю от запаха этого чуда, но если путь задержиться - она наша единственная надежда. Можем хотя бы сейчас в покое наши запасы оставить, а рыбу коку отдать, чтобы нажарил... Он же у нас есть?

Фабиачи: Фабиачи разрешает вам решать что делать с рыбой, уверенный в вашей мудрости, - покивал эльф.

Фабиачи брел наверх, не замечая, как постепенно распадаются чары, соткавшие ему наряд.

Фабиачи: Хм... Кажется, Фабиачи остался в одних трусах…

Фабиачи: Какая же у Фабиачи неизящная дверь... Но другое дело, что теперь Фабичи остался без одежды... Неужели Нагой Дит ничему не научил Фабиачи?! Как знал, что нет веры волшбе, что не морская магия.


Доргард почесал репу, да изрек - Ну пойдем на склад унесем, там кажется место свободное есть.

Юджой: Неси. — Не оценив энтузиамзма выдал Юджой.

Смолл: Понаехали, сука, из своих диких лесов... - буркнул недовольно дварф.

Смолл: Если вдруг жрать будет нечего, то у нас всегда есть Акула...

Госпожа Бадабум: Граф здесь поболее твоего! Так что сожрём тебя.

Бадабум недовольно перебирала ожерелье.

Доргард пару раз кивнул дворфу - Понимаю тебя. Наша соседка, кстати, не лыком шита и уже к капитану примазалась - Кивнул на слова беловласого, небрежно взяв рыбу за хвост, но тут же отпустив ее - Хотя ну его...

Смолл: Меня жрать нельзя, зубы сломаются, я же из камня, а кота зря что-ли кормим...

Госпожа Бадабум: Может, мы тебя зря кормим?

Юджой: Да кошки только кажутся жирными, в них мясо почти нет. Одна шерсть. — Переглядев на обоих сообразил Юджой, будто бы стараясь отвести внимание от того, что он ел кошку.

Смолл: А мне еще не дали себя показать! Вот появится какая-нибудь тварь, так сразу все покажу.

Госпожа Бадабум: Тише, тише, заинька, никто тебя не съест... — гоблинша поглаживала жирного зверя.

Смолл: А эльфа да, подмазалась, друже... Хочет себе больше забрать.

Юджой: Свет не одобряет поедание кошек, пускай даже в самом худшем часу.

Доргард почесал подбородок, чуть отпнув рыбу подальше к краю стола, опосля вышел из каюты, надеясь найти себе какое-нибудь интересное занятие.

Смолл: А кого жрать можно тогда?

Госпожа Бадабум: Дворфов, например. Верно, святошка?

Юджой: Ну, смотря какого дворфа и смотря какую кошку... Хотя Святой Свет вряд-ли об этом подробно говорил.

Смолл: Определенно, жрать нужно Громовых Молотов.

Госпожа Бадабум: Юджой, помнишь, кого мы сожрали в прошлый раз, когда рыба оказалась испорченной?

Смолл: Пойду-ка я спать.

Гоблинша захихикала.

Смолл: Понаехали из своих лесов-островов...

Юджой: Я достаточно стар, поэтому припоминаю не всё. Так кого же мы съели, Мисс Бадабум?

Госпожа Бадабум: Кхм. Вроде никого, — она пожала плечами и вернулась к раскладыванию пасьянса.

Хадши лениво прошелся по каюте, косо глянул на жирного, бесполезного, крайне пушистого и совершенно невыносимого Графа Акулу, и подошел, наконец, к столу, за которым чем-то был занят молчаливый Билли.

Юджой: Ну, никого — так никого. Тяжело в то время было, но выжили же! Свет защитил. — Произнес Юджой сложив локти на стул. — В Свете сила и мудрость.

Билли даже не оглянулся. Продолжил рисовать.

Хадши: Билли, капитан, кажется зачем-то хотел тебя видеть.

Молчаливый Билли: М-м-м? — промычал Билли, не отрываясь.

Хадши: Да-да, Фабиачи при мне сказал: «Мне нужен Билли». Я даже спрашивать не стал - зачем. 

Билли тяжело вздохнул и, отложив рисунок, развернулся. Тяжёлым взглядом прошёлся по Хадши и двинулся на выход.


Доргард пригвоздил упргугое седалище куче бочек, пытаясь разглядеть что-нибудь в далеке. Его не отпускали надежды на легкую бурю, которая встряхнет корабль и хоть немного развеет скуку.


Хадши занял место Билли, делая вид, что глядит в корабельное оконце.

Юджой обратил свой взор на окно перед которым стояли двое матросов. Завидев стучащий, мерзкий, надоедающий дождь тот стал молиться. — О свет! —

Юджой едва различимо сказал тот, а затем и вовсе перешёл на изредка выбивающийся шепот: избавь нас от этого треклятого дождя. Прошу.

Юджой закончив молиться прождал ещё некоторое время. — Ну, свет слышит невсегда, и не сразу помогает. — Пытался оправдаться тот, идя к окну, в ожидании реплик каютчиков.

Юджой: Не хотите как хотите.

Множество рисунков, выполненных одной и той же рукой — рукой Билли, кажется. 

А на самом деле Хадши начал изучать стол, за которым весь день стоял молчаливый Билл. Особенно его интересовали записи и книги.

Пара книг — одна про Свет, что-то вроде «Свет для чайников», без обложки, название почти стёрлось. Вторая — «Как плыть на корабле и не умереть». Тонкая, но не слишком. Сборник анекдотов и похабных шуток. Третья — «Приготовление рыбы в полевых условиях». Кулинарная. Конверты для писем почти все пусты. Какие письма на корабле?.. Книги и свитки на странном языке. Хадши, может, и сможет узнать, что за язык... по начертанию, наверное.

Хадши взял один из конвертов, надеясь на то, что Билли не заметит пропажи. Затем быстро, осознавая, что времени-то у него всё меньше, он начал листать книги одну за другой.

Юджой что свойственно старику только откинувшись на спинку стула заснул, однако будучи бывалым диверсантом не захрапел.

Эльфийские книги. Из некоторых слов можно разобрать, что внутри — магия и алхимия. Алхимическая стойка. Внутри — вода. В книге по кулинарии Хадши находит свёрнутый листок.

Хадши разворачивает писульку, щурясь чтобы лучше разглядеть на ней написанное.

Быстрый нервный почерк. «Слушай, ты уже достал! Где ты вообще берёшь эту рыбу?! Возьми и засунь её себе поглубже в задницу, грёбаный урод! Я не хочу оказаться на суше в пасти беззубой дворняги! Каша — кашей, но есть и дела поважнее».

Госпожа Бадабум: И чего всех к столу этому тянет... Нет чтобы поиграть, — гоблинша обернулась, фыркнув. — Эй, ты чего там шуршишь?

Хадши: Да смахнул пару листков, пока в окно вглядывался. Мне показалось, что там прица, - Хадши спрятал листок в карман, а после обернулся с видом болной беспричастности к чему-то серьёзному.

Госпожа Бадабум: Прица?

Хадши: Птица, тьфу! Всё это из-за рыбы, даже язык не слушается, столько в ней соли!

Хадши: Соли много, а всё равно умудрилась испортиться, - Хадши отошел от стола.

Госпожа Бадабум: Ну, налови сырой. Нет, малец, птиц здесь столько же, сколько и псов.

Хадши: Отличная идея, пойду и воспользуюсь ей. На полном-то ходу корабля, — и Омар действительно вышел на палубу.

Доргард потянул дверь на себя и, поняв что та закрыта, недовольно цокнул, да пару раз тихо стукнул по двери, удаляясь от нее.

Хадши: Что, приятель, Фабиачи опять собой любуется? Это надолго. 

Доргард кивнул - Да, жаль. Хотелось пробежаться глазами по каюте... А ты тут как? Что планируешь делать?

Хадши: Я проверяю ванты, - усмехнулся. - По крайней мере, удобно так говорить. А если по-простому, то просто шатаюсь без дела. Эта Бадабум и её кот действуют мне на нервы.

Доргард почесал подбородок - Сожалею, а мне вот старик... Хорошо что хоть эльфа забавила действиями, так бы совсем со скуки помер. Кстати... Что думаешь об игре в кости?

Хадши: Кости? Исключительно положительно думаю. Вот только пока этот заср... капитан не выдаст первое жалование, я как галеон на мелководье. На мели.

Доргард пожал плечами - Да та же беда, лишь горсть меди в кармане, у меня все серебро вместе с... Кхм... Так что, сыграем тогда по мелочи?

Хадши: По мелочи, — кивнул. — Тогда давай в трюм, пока старпом мне какое-нибудь дело не придумал.

Доргард утвердительно кивнул - Иду-иду.

Хадши вопросительно глянул на Доргарда. 

Доргард облокотился седалищем на ящик, доставая из кармана пару костяшек - С чего начнем? Да, у меня они всегда со мной.

Доргард: Что на счет 5 меди для начала?

Хадши: Пойдёт. Пять бросков? 

Доргард: Пять. Ты первый - Юнец протянул руку с костями смуглецу.

Хадши сгрёб кости в лапу и вальяжно запустил их на пол.

Доргард бегал глазами по предметам, лежащим в трюме, порой останавливаясь на чем попало.

Ничего особенного. Тюки, ящики, бочки.

Вернувшись в каюту, Хадши и Доргард могут обнаружить, что госпожа Бадабум улеглась на свою койку, укрывшись богато изукрашенным покрывалом. Рядом с ней лежало ружьё. А Граф продолжал лежать, оперевшись о подушки. Кроули стоял за штурвалом, каюта капитана — заперта, Билли шныряет туда-сюда по палубе, Дженни куда-то запропастилась.

Впрочем, всё это их уже не волновало — ни Хадши, проигравшего в хлам, ни Доргарда, заполучившего радость победы и горстку меди.


dhYhUju.jpgcj4djmV.jpg

e9C5RrU.jpg Xm6dkAS.jpg

Автор: Mor Создано: Apr 9, 2019 2:57:34 AM Обновлено: Apr 9, 2019 4:24:04 AM Уникальных просмотров: 45 Тег: Без привязки

Комментарии пользователей

  1.    Mor Apr 9, 2019 4:30:37 AM  

    Для удобства восприятия реплики здесь и далее сгруппированы по смыслу и расположению игроков, а не по времени.

ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.