Дело о беглецах: По явным следам

Участники:

Предшествующие события

Дорога до границы прошла настолько спокойно, насколько это было возможно в условиях последних событий. Тюремщица не стала отказываться от экипажа и средств, которые были любезно предоставлены ей Управлением в лице крайне заинтересованного делом старшего инспектора, а потому трудностей больших, чем прихоти портящейся погоды, к счастью удалось избежать.

Серебряный Бор встречал свою блудную дочь, чья охотничья деятельность в этих неспокойных краях успела как в один момент стать легендой, так и после столь же стремительно забыться, глобальными переменами и тревожными слухами. Здесь и раньше было неспокойно, но в последние месяцы, кажется, ситуация только усугубилась. Время пути до Янтарной Мельницы — территории охочего до всяческих неприятностей Даларана — Лара Деррингтон посвятила структурированию всей на данный момент имеющейся у неё информации.

Дело казалось ей странным, запутанным и перегруженным; каждый участник этих событий не вызывал у неё доверия, а мотивы большинства из них были ей не ясны. Однако бывалая преследовательница знала, с чего начать в распутывании этого сложного клубка тайн. Достигнув города, она первым делом решила опросить местных о недавних приезжих и навестить окрестные трактиры, где, как известно, последние новости наравне с досужими сплетнями гуляют из рук в руки с невиданной быстротой, имея для этого достаточно на руках: описания розыскного листа, собственноручно нарисованные портреты знакомых ей наемников-беглецов и вырезки из личных дел пропавших агентов. Многого тут добиться, впрочем, не удалось: ей рассказали, что около недели назад прибыл караван беженцев, что этих людей было много и среди них были раненые, они сняли дом и наняли врача — информация была интересной, но устаревшей и толком ни на что не указывающей.
День, тем временем, плавно клонился к вечеру, и Тюремщица, в качестве последнего шанса на сегодняшний день, направилась проверить единственное место из разряда «на поверхности», до которого у неё еще не дошли руки, — лазарет. Принимая во внимание, что среди беглецов могли быть и тяжело раненные, это могло стать хорошей зацепкой...

Деррингтон бесцеремонно распахнула двери лазарета, впуская в помещение порыв ледяного ветра и собирая несколько устремившихся ко входу недовольных взглядов. Местная публика, на счастье, оказалась довольно малочисленной, а потому женщина, мельком пробежавшись взглядом по каждому из присутствующих, стряхнула со своей шляпки охапку мелких снежинок и небрежным движением прикрыла злополучную дверь.

Марта:
— Приветствую, Вам помочь?

Деррингтон прицокнула языком и двинулась к стойке, где стояла, похоже, медсестра. Поприветствовав её легким взмахом руки, она выудила из внешнего кармана темного плаща явно гилнеасского фасона несколько сложенных вчетверо листков потрепанного пергамента и предложила ей взглянуть.

Марта взяла в руки листки, мельком просмотрела их.
— Ищете кого-то?

Деррингтон:
— Всех, кто изображен на этих листках, — подтвердила Лара. — Если узнаете кого-то, дайте знать.

Марта:
— Та-а-к. Ну, не всех, явно не всех. Но! Вам несказанно повезло!

Деррингтон:
— Вот как? Узнали кого-то?

Марта:
— Один из них как раз в этой комнате. У нас. Поступил недавно. Ваш родственник?

Деррингтон внимательно выслушала женщину и бросила взгляд в сторону резных ширм-перегородок, укрывающих отдел с пациентами.
— Почти, — уклончиво ответила она и доброжелательно улыбнулась. — В каком он состоянии?

Марта:
— Вы, знаете, лучше его особо не дергайте. Парень хворает, серьезно. Лучше ему отдохнуть.

Марта:
— Хотя, думаю, что сил ему хватит на разговоры.

Деррингтон:
— Это хорошо.

Деррингтон протянула затянутые в перчатку пальцы к листкам.

Деррингтон:
— Если что-то пойдет не так, я позову вас.

Марта вернула листы незнакомке.

Марта:
— Конечно, конечно! Всегда тут.

Деррингтон оглянулась и, выудив глазами прорезь в плотном ряду выстроенных ширм, вернула в карман листки, перед уходом оставив медсестре слова благодарности.

Деррингтон аккуратно зашла за перегородку и осмотрелась.

Далтон медленно и лениво открыл глаза, глянул на незнакомку.

Деррингтон приблизилась к мужчине, одним движением вынула из-под плаща записную книжку, сразу открыв её на нужной странице, и проговорила:
— Мистер... — её взгляд на мгновение опустился чуть ниже, выцепляя со страниц дневника нужные строки, — ...Альфред Далтон, я полагаю? Позволите?..

Далтон:
— Кхм... Вы не особо похожи на медсестру, не так ли? И откуда...

Далтон привстал с кровати на локоть. На торсе виднелась повязкаа с засохшей кровью.

Деррингтон, между тем, плавно опустилась на соседнюю койку, подбирая полы кожаного плаща.

Деррингтон:
— Вы правы, я не медсестра, — подтвердила очевидную догадку мужчины Лара и внимательно поглядела на него.

Далтон:
— Очень, очень интересно. Откуда Вы знаете имя?

Деррингтон сложила шляпку неподалеку от себя.

Деррингтон:
— Мое имя Лара. Лара Деррингтон. Как вы уже, наверное, догадались, мистер Далтон, я здесь совсем не случайно. Позволите задать пару вопросов?

Далтон:
— Деррингтон? — мужчина нахмурился. — Из Нортгейт-Ярда, полагаю? Уже наслышан. Пытался выйти на Вас некоторое время назад, но как-то не довелось.

Деррингтон была довольно красива, со сверкающими синевой глазами и умным высоким лбом. Она придвинулась ближе и сцепила пальцы в замок на коленях. Брошь с камнем глубокого голубого цвета, скрепляющая белый шелковый шарф на её шее, посверкала в свете свечей.

Далтон:
— Что ж... Задавайте. Однако учтите, что Ваша юрисдикция здесь немного... Сами понимаете.

Деррингтон:
— Понимаю, — она качнула головой.

Деррингтон:
— Беря во внимание ваше состояние, оставим прелюдии и перейдем сразу к делу. Согласно отчетам у меня на руках, вы, Альфред Далтон, были подчиненным Юстаса Джонсона, фигурирующего в деле под кодовым именем «Слон» и убитого в ходе нападения на тюремный архив. Нападение это было организовано разыскиваемыми наемниками, называющими себя мракоборцами, и позже квалифицировано не иначе как бунт.

Деррингтон очень официально, четко и холодно перечислила все известные ей факты, внимательно наблюдая за реакцией собеседника.

Деррингтон:
— Я нигде не ошиблась?

Далтон сильнее нахмурился, промелькнули некоторые нотки отвращения.

Далтон:
— Юстас? Что ж, я предполагал, что расследование по этому делу начнется немедленно, но чтобы выйти сюда так скоро...

Деррингтон:
— Это было нетрудно, — отмахнулась женщина. — Следы были довольно явные.

Далтон почесал подбородок.

Далтон:
— Скрывать не буду. Смысла, вижу, особого нет. Да, примерно так и есть.

Деррингтон склонила голову набок.

Деррингтон:
— В таком случае, что мне по-настоящему интересно, мистер Далтон, — взгляд Лары заледенел, — так это то, почему большая часть информации в этих отчетах — ложь?

Далтон:
— Они ложь, дорогая г-жа Деррингтон, потому как все в Нортгейт-Ярде — ложь.

Далтон:
— От и до.

Деррингтон:
— Неужели?

Далтон:
— Читали только отчеты? Уверен, что на само место Вас не пустили, я прав?

Деррингтон:
— Не пустили. Но в этом было мало необходимости. Судя по всему, означенные события произошли довольно давно, вряд ли там остались хоть какие-то следы.

Далтон:
— И зря. Такие следы зачистить сложно даже для наших структур. Уверяю Вас.

Деррингтон:
— В любом случае, вы, мистер Далтон, полагаю, были очевидцем тех событий?

Деррингтон:
— И сможете пролить свет на то, что все же произошло?

Далтон:
— Я бы, вероятно, ответил, но не в моих интересах помогать потенциальному врагу Королевства. Поэтому, сначала хочу узнать кое-что. Знаете, что творится в верхушке Нортгейт-Ярда, или нет?

Деррингтон:
— Нет. И пока на потенциального врага Королевства больше смахиваете вы, покрывая убийц и бунтовщиков, — честно высказала свое видение ситуации преследовательница, ожидая от мистера Далтона следующего слова.

Далтон:
— И я так думал. Когда столкнулся с этим всем впервые. Вы должны были читать мое досье. Знаете мое скверное отношение к магам.

Деррингтон:
— Я читала, — подтвердила она.

Далтон:
— И ко всему, что связано с магией. Однако даже такой скептик как я меняет свое мнение.

Деррингтон:
— И что же вынудило вас к таким скорым переменам в сложившемся мнении?.. — осведомилась она, скептически поморщившись.

Далтон:
— Не думаю, что смогу убедить такого ярого служителя закона как Вы, но при своем мнении я точно останусь навсегда. Видел все своими глазами.

Далтон:
— Побудили именно те события. Вся верхушка Нортгейт-Ярда сгнила. Абсолютно вся. И эта чума распространилась повсюду.

Деррингтон повела рукой, мол, попробуйте переубедить меня.

Далтон:
— Я выступил на службу, когда это требовалось. И я доблестно служил, не понимая последствий.

Далтон:
— Неужели Вы не заметили ничего странного? Умалчивания, саботажи, ликвидация «неугодных». Во благо Королевства? А может для другого?

Деррингтон:
— Последние месяцы, мистер Далтон, я провела в командировках по дальним уголкам королевства, выполняя свою работу. А все перечисленное вами, обычно, неотъемлемая часть любой политики.

Деррингтон:
— Чтобы поверить вам, мне нужны аргументы, факты. Я допускаю, что в руководстве что-то не так, ведь эти отчеты считаются официальными, несмотря на все несоответствия.

Деррингтон:
— Однако... нужно что-то более весомое.

Далтон:
— Я понимаю. Но не уверен, могу ли я доверять Вам полностью, г-жа Деррингтон. Поэтому убеждать Вас я ни в чем не буду. Однако, дам Вам мой глубочайший совет. Взгляните на все свежим взглядом. На все события. Сопоставьте факты. И после этого действуйте.

Далтон схватился в приступах боли за повязку, на губах проступили небольшие капли крови.

Деррингтон:
— Мне не нужно ваше доверие. Мне нужна информация. Это в ваших же интересах рассказать все, как есть. Я так или иначе выйду на мракоборцев, с вашей помощью или без неё. Однако мне нужно знать, друзья они или враги.

Далтон:
— Что ж, я не буду особо увиливать от вопроса. Знаете, я сам не смогу убедить Вас, но возможно она, — Далтон задумчиво почесал подбородок.

Далтон:
— Могу сказать так: с вашими, как их там, «мракоборцами» я уже разминулся. Для меня это был разовый опыт. Однако, они мне раскрыли глаза. Тот инцидент, что произошел в особом блоке Нортгейт-Ярда, открыл все карты тех, кто пытается подмять под себя Королевство.

Деррингтон:
— Однако вы все же увиливаете. Я спрашивала о событиях, свидетелем которых вы были. В каком направлении двинулись мракоборцы — это уже следующий вопрос.

Деррингтон вновь раскрыла записную книжку и черканула пару заметок.

Деррингтон:
— Что это был за «инцидент»?

Далтон:
— Особый блок был пристанищем нечисти. Как бы это ни звучало. А сам Юстас — предателем Королевства. И я не стал его пособником. Никто из нас не стал. Из тех, кто выжил.

Деррингтон:
— Нечисти? Можете её описать?

Деррингтон пристукнула пером по краю страницы и сделала еще несколько записей, параллельно слушая мистера Далтона.

Далтон:
— Могу лишь сказать то, что это были не люди. Не в той форме, что мы знаем.

Деррингтон устало вздохнула.

Деррингтон:
— Призраки, ходячие трупы, летающая груда камней со сверкающими глазами... — решила она помочь коллеге.

Далтон:
— Больше, увы, сказать мне нечего. Вы уже, вероятно, считаете меня сумасшедшим. Я бы считал. Поэтому остальное Вы должны увидеть сами. Если Вы — друг, то этого Вам будет достаточно. Если враг, то я сказал и так слишком много.

Деррингтон:
— Не считаю. Пока вы не сказали ничего из ряда вон выходящего. Разве что опустили всю конкретику... Как вы понимаете, это не идет на пользу расследованию.

Далтон:
— В любом случае. Свою точку зрения я выразил. Можете считать, что я параноик.

Деррингтон:
— Страх перед возможным предательством — величайший враг сохранения равновесия, мистер Далтон. Поймите вот что: если бы я была вашим врагом, судя по вашему же рассказу, то уже устранила бы вас. Ведь вы подтвердили свой статус предателя.

Далтон:
— Вы думаете я не знаю о методах допроса, — Далтон улыбнулся. — Перед устранением сначала следует обработка. А судя по вашим поддельным отчетам — Вы далеко не все понимаете об устройстве в наших структурах.

Далтон:
— Ладно, не важно. Будут еще вопросы?

Деррингтон:
— Напротив, я думаю, что вы хорошо знаете о методах допроса. Но опустим, ведь есть еще вопросы. Вы знаете, куда направились мракоборцы? Мне уже известно, что их нет в городе.

Далтон:
— Значит у Вас весьма скудная информация. Хотя, отчасти правдивая.

Деррингтон:
— Скудная — ничего не сказать, мистер Далтон, я работаю практически вслепую. Но ваши новые друзья не были достаточно осторожны. Или не могли быть из-за сложившейся вокруг них шумихи.

Далтон:
— Как я уже и сказал — мы разминулись после того случая.

Далтон:
— Я вижу, что Вы склонны принимать информацию. И я искренне надеюсь, что Вы идете с целью узнать правду, а не ради слепого выполнения приказа. Приказа от гнилой структуры.

Далтон:
— Если меня убедили — Вас и подавно. Хотя, как знать...

Деррингтон:
— Не сомневайтесь, мистер Далтон, я выясню правду.

Далтон:
— Эти Ваши «мракоборцы» раньше появлялись здесь. Появляются здесь иногда и сейчас.

Деррингтон вновь поскрипела пером по пергаменту.

Деррингтон:
— Это объяснимо, ведь скрываться им больше не от кого.

Далтон:
— Тем не менее на постоянной основе их в городе не бывает. Знаю только, что они ушли в лесную чащу. Где их искать — работка не из легких. Сами понимаете.

Деррингтон:
— В самом деле, «лесная чаща» — не слишком конкретное направление, — саркастически согласилась преследовательница и задумчиво поднесла свободную руку к подбородку.

Далтон:
— А больше и не сказать. Я им не друг и даже не товарищ.

Деррингтон:
— Вы их союзник. Они должны ценить это, если пошли на войну с целым королевством.

Далтон:
— Хотя, думаю, Вам стоит иногда посещать аптекарсую лавку, тут, неподалеку. Совет. Для друга, который хочет процветания Королевства.

Деррингтон:
— Аптекарская лавка?.. Хорошо, — она сделала очередную запись и кивнула, кажется, самой себе.

Далтон:
— Больше, увы, ничего не сказал бы. И напоследок. Еще раз примите мой совет.

Деррингтон захлопнула записную книжку и сунула куда-то под складки плаща.

Далтон:
— Смотрите, сопоставляйте факты. Иногда то, к чему мы привыкли годами оказывается совершенно не тем. Я через это прошел.

Далтон:
— Ах да... Раз уж был очевидцем и вы хотите конкретики... Вы умная женщина. Думаю сопоставите факты. Слон. Убийство Слона. Сколько ранений он получил? Думаете в отчете напишут? Сердце в нескольких местах, большие раны. И шея.

Деррингтон:
— Он заверил меня, что от верной смерти его спас плотный защитный жилет.

Далтон нахмурился.

Деррингтон:
— Выглядел он неважно и вполне походил на человека, недавно бывшего тяжело раненным. Это обстоятельство, все же, не объясняет, почему в отчете о происшествии его однозначно определили, как мертвого.

Далтон:
— Конечно. Плотным жилетом. От множества, десятков ударов. Стойкий парень, не так ли?

Далтон:
— На этом все, г-жа Деррингтон. Думайте. Решайте.

Деррингтон увела взгляд куда-то в сторону, продемонстрировав мужчине свой благородный профиль, помолчала немного, после чего сунула пальцы в карман плаща и протянула ему листок, на котором был изображен его портрет.

Деррингтон:
— Вы старательно избегали конкретики, мистер Далтон, однако я не думаю, что вы лжете. Возможно, таким сомнительным способом вы пытаетесь защитить меня от чего-то.

Далтон взял в свободную руку листок, посмотрел на зарисовку.

Деррингтон:
— У меня есть основания верить вам, пусть и не до конца, так что примите и от меня дружеский совет.

Далтон:
— Красив, как всегда, — улыбнулся, — Если Вы пойдете дальше и будете замечать то, что не хотелось бы — найдете все ответы.

Далтон кивнул.

Деррингтон:
— Есть вероятность, пусть и крайне небольшая, что за мной следят. А значит «прогнившие структуры» уже знают, где вас искать. Если все так серьезно, как вы говорите, значит они не будут действовать в рамках закона.

Далтон:
— Спасибо за доверие. Жаль, но, как видите, далеко я все равно не уйду.

Далтон улыбнулся.

Деррингтон:
— Это уже ваше дело, — пожала плечами преследовательница. — Вряд ли на службу в Нортгейт-Ярд берут тех, кто не может о себе позаботиться. Уверена, зная о возможной опасности, вы сможете избежать проблем.

Далтон уверенно кивнул.

Далтон:
— Было приятно с Вами побеседовать. Надеюсь, что Вы увидите всю картину целиком.

Деррингтон:
— Это все, — произнесла женщина и, прихватив шляпку за козырек, привстала. — Я тоже. Удачи вам, мистер Далтон.

Деррингтон направилась к выходу и, не оборачиваясь, взмахнула рукой на прощанье.

Далтон устало лег обратно на кровать.

Деррингтон:
— Еще раз спасибо за помощь, — бросила Лара, проходя мимо медсестры, и спешно выскользнула за дверь.

Автор: Подколодная Змея Mirror Создано: Dec 11, 2018 5:01:04 PM Обновлено: Dec 17, 2018 4:31:00 AM Уникальных просмотров: 14 Тег: Без привязки

Комментарии к данному материалу отключены автором