Новое начальство, старые проблемы

Участники:

Время уже перевалило за полдень, однако тусклый свет зимнего солнца едва пробивал через разрывы угрюмых туч; колючий ветер злобно завывал в узких полузамерзших переулках, а редкий снег вперемешку с лениво моросящим дождем только дополняли картину всеобщего уныния, более чем привычного для жителей столицы в это малоприятное время года.

Лара никогда не питала к этому городу особой любви, однако всегда находила в его мрачном несовершенстве какое-то неуловимое очарование. Очередная командировка в дальние уголки туманного королевства прошла для бывалой преследовательницы без каких-либо особенных трудностей, что, несомненно, больше огорчало её, чем радовало. Однако работа, какая бы она ни была, есть работа, и массивные двери здания королевского следственного управления уже встречали её со всем своим возможным радушием.

Юстас поднёс небольшую спичку к горевшей на столе свече и закурил небольшую сигарету, свёрнутую своими же руками, и как-то даже буднично поднял взгляд, встретив прибывшего человека. Ведь хлопнула дверь, да так и застыл он с сигаретой в руках, дымя и кивнув головой коротко и по-военному:
— Вижу, у нас кто-то вернулся из долгой командировки. Проходите, мэм, вы как раз вовремя, у нас ряд событий за последнее время.

Деррингтон вяло оглядела просторное помещение, стягивая с лица шарф, и тяжело вздохнула, заприметив, что за время её отсутствия родное рабочее место мало того, что успело изрядно запылиться, так еще и до кучи было завалено кипами различных отчетов.

Юстас поглядел на тот же стол и пожал плечами, говоря, как бы, что ничего не поделаешь.

Деррингтон прошла чуть дальше, смахнула с макушки шляпку и вперила взгляд в человека, который явно её узнал, но которого она, кажется, видела то ли впервые, то ли не обращала на него внимания ранее.
— Доброго дня, мистер... — безупречные манеры преследовательницы дали ощутимую трещину, ведь имени мужчины она не знала. — Старший инспектор Пиль у себя?

Юстас:
— Зовите меня просто — Юстасом, — кивнул он и покачал головой. — Боюсь, некоторые изменения в руководстве будут для вас... в новинку, — он провёл рукой по столу. — Я временно замещаю его, с последних полутора месяцев, да. Кажется, именно столько прошло, — Юстас аккуратно поправил пиджак довольно прочной материи и приподнялся.

Деррингтон постаралась приветливо улыбнуться, но вышло как-то не очень.
— Дорога выдалась тяжелой, — спешно отмахнулась дежурным пояснением за свою вялость Лара и удивленно вскинула бровь. — Замещаете? Он ушел в отставку?

Юстас был спокоен и невозмутим настолько, насколько это могло показаться. Он был довольно крепким мужчиной, Лара могла приметить его волевые черты лица, темно-рыжие волосы и упрямый лоб, который говорил скорее о том, что его обладатель как интеллектуал, так и не любит шутить. Впечатление могло показаться слишком официальным, словно Юстас сошёл с портрета «идеальный сотрудник». Он несколько покривил лицом и, шумно вздохнув, закурил.
— Прочтите для начала, думаю, это вас несколько введёт в курс дела. Вопросы, думаю, после чтения, — он пододвинул ей три листа бумаги.

Деррингтон понимающе кивнула и без лишних слов протянула руку к предложенным новым старшим инспектором листкам.

Юстас:
— Я в это не верю, скажу сразу, относительно именно него, — добавил глухо и продолжил курить. — Но приказ есть приказ, — хмуро заметил. — Инспектор вёл расследование и довольно успешно: благодаря ему банда «Председатели» полностью оказалась в наших руках, но видимо было что-то ещё, из-за чего на мой стол легли... — Юстас сделал жест одному из сотрудников управления, который стоял у входа, показывая что-то. — Словом, кхм, на мой стол исправно легло около десяти бумаг с доносами. И фактами, что ужас. Пару докладов — придержал бы, но это было что-то, слишком... при фактах и уликах, — чуть понижая голос.

Деррингтон не спеша пробежалась взглядом по строкам в каждом листке, параллельно слушая сбивчивую тираду инспектора. И если первый доклад при беглом осмотре не заинтересовал её от слова совсем, то последующие два, судя по внезапному оживленному блеску любопытства в глазах и закушенной губе, явно изменили её мнение в противоположную сторону.
— Значит, заговор?.. — выдержав паузу поинтересовалась она, не отрывая взгляд от листка со списком разыскиваемых. — М-м... я знаю этих людей.
Деррингтон протянула бумаги старшему инспектору.
— Это наемники, которых наняли люди Грозового Перевала для решения проблемы в Черной Дубраве.

Юстас обладал одной отличительной чертой — перекрывающим лицо шрамом, и явно выглядел так, словно ещё недавно вышел из госпиталя. От него шёл сильный запах трав. Он покачал головой:
— Только в отчёте была допущена маленькая неточность, увы. Мой коллега посчитал меня погибшим, а я всего лишь был тяжело ранен в ходе событий нападения. Помогло то, что я носил под рубашкой плотный жилет, и рана оказалась несмертельной. Но всё же — доклад вам обрисовывает картину очень ясно, — он задумался и потёр затылок, выслушав слова преследовательницы. — Да, что-то такое мне докладывал Далтон, что вы расследовали, кажется, дело Института Изучения Разума. Они представились вашими помощниками капитану Блэкуотеру, а он — принял их помощь, так как ситуация была критической.

Деррингтон:
— Их так и не поймали?

Юстас: 
— Сложно сказать. От всей этой ситуации у меня голова кругом идёт, их вроде бы словили, но в ходе событий в Особом Блоке произошла утечка воды и туда, куда их поместили... Словом, тюремный бунт привёл к тому, что у нас был и пожар в архиве, и я, лично сцепившись с ними, едва не был убит.
Он поморщился, глядя на свою правую руку и управляясь ей как-то слишком с трудом.

Деррингтон: 
— Я получила информацию по этому делу из уст леди Ивессы — она числится в розыскном листе первой — и передала управлению, поскольку на тот момент не могла взяться за это дело лично.
Деррингтон качнула головой и увела задумчивый взгляд куда-то в сторону. Похоже, интересное дело прошло прямо мимо неё.

Юстас:
— Сложная ситуация, мисс Деррингтон, — задумался человек. — Понимаете, я вполне схожусь с тем, что этим наёмникам можно было бы многое списать с рук. Помощь в Дубраве, помощь там, — потёр затылок. — Редкостные люди, но атака на Управление...
Старший инспектор принялся курить сигарету дальше и потирать волосы ладонью в белой перчатке. Он выглядел чуть озабоченным, а также уставшим и вполне сочувствующим.

Деррингтон: 
— Информация в этих отчетах объясняет возросшее количество патрулей. Это серьезное происшествие,  — согласилась преследовательница. — Если их до сих пор не поймали, значит, вероятно, у них были серьезные связи в управлении. Сомневаюсь, что можно устроить в самой охраняемой тюрьме королевства бунт и бесследно исчезнуть.

Юстас: 
— Именно, — кивнул. — И за эту нитку необходимо потянуть. В какой-то мере даже хорошо, что вы не вынуждены были действовать против них, это значит: вы в нулевой категории подозрения, — заключил он. — О, да. Чтобы вы понимали, я из тюремного ведомства, помогал и был переведён сюда, — вздохнул. — Что же, я бы показал вам приказ, написанный на ваше имя, где опять есть очень много дел, которые лежат в архиве. Но, скажем так... я могу вмешаться в это дело,  и устроить всё так, чтобы лично вы занялись этой связью и вышли на их следы. Только нам с вами надо прояснить одну вещь, — поднял палец. — Что вы собираетесь делать с ними, когда найдёте? Я не уверен в том, что смогу послать с вами и двух людей. Гонца-посыльного, разве что.
Выговорившись, он уселся, раскрывая книгу и закуривая уже короткую сигарету, а затем переходя на новую.

Деррингтон:
— Мелочовка, — отмахнулась Лара, когда речь зашла о делах, которыми ей приходилось заниматься в последнее время, после чего сразу перешла к делу: — Та часть людей из этого списка, с которой мне доводилось сталкиваться, недостаточно опасна, чтобы составить мне проблемы в одиночку. Но они работают группой и это серьезное осложнение... Есть предположения, в каком направлении они скрылись?

Юстас: 
— Знаете, — задумался. — На днях мне довелось распутывать дело о контрабанде опасных ценностей. Чёрный груз, — процедил и потёр лицо. — К сожалению, я не уверен, что у людей оттуда будет достаточно времени, чтобы рассмотреть всё «от и до»... — он чуть прервался и поднял бумаги, затем потёр затылок и как-то невесело улыбнулся. — Есть основания полагать, что они направились в Серебряный Бор. А куда именно, ну... логично предположить, что это или Бухта Цепей — легендарное место для сбыта, — или же Янтарная Мельница, — прикуривая вновь. — Впрочем, они люди, идущие на проблемы с законом. Может и куда-то в глушь ушли.

Деррингтон:
— Серебряный Бор? — по лицу преследовательницы проскользнула тень удивления. — Самые разыскиваемые люди королевства смогли преодолеть границу?
Она пригладила узорчатый лацкан своего охотничьего плаща, после чего задумчиво скрестила руки на груди. Дело набирало интересные обороты.

Юстас:
— И сделали это с демонстрацией весьма явных способностей к магии, — нахмурился Юстас. — Да, уважаемая Лара, судя по докладам, они укрывались в заведении «Мастиф», чья хозяйка попросту не интересовалась тем, кто они, и ей платили так, что ... кхм, не каждый бродяга имеет такие суммы, не каждый. Там хватит, чтобы нас с вами обеспечить года на три вперёд, — хмурится. — А ещё, я думаю, что им кто-то помог из чужестранцев. Конечно, будь я тупее, я бы сказал, что это козни Лордерона, и заговор. Но в чём цель? — задумался. — С ними ушли два человека, схваченных по графе «О» — особый контроль. Я думаю, что мы имеем дело с профессиональной группой наёмников, среди которых и арканисты, и ещё море знает кто.

Деррингтон: 
— Будет непросто их изловить, — констатировала Лара очевидный факт. — Но... это мой профиль.

Юстас: 
— Лучше сосредоточьтесь не на их ловле, хотя, при возможности — был бы рад услышать, что вы доставили их хотя бы в руки местного правосудия. Но вот эти двое, — его палец указал на лист. — Генрих Ирвинд, опасный смутьян, и Гризельда Вазерхофф, редактор бывшей столичной газеты, — их доставка обратно является задачей первостепенной важности.

Деррингтон: 
— Чтобы взяться за это дело, мне нужно получить доступ ко всем сохранившимся бумагам, касающимся деятельности этих наемников во время моего отсутствия в столице.

Юстас: 
— Вот как, — кивнул Юстас. — Тогда вы будете подчиняться мне лично, Лара, это вас устроит? — не дождавшись ответа, он поманил её рукой и стал подниматься наверх по лестнице, ведущей в зал собраний.

Деррингтон: 
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть нарушителей закона в руки правосудия, — проговорила преследовательница вслед старшему инспектору, выдвинувшись за ним. По пути она вытянула из-под плаща свою небольшую записную книжку и, сразу открыв её на нужной странице, черканула пару заметок.

Юстас устало вздохнул, добравшись до нужного места, аккуратно достал из сейфа жетон и, взяв его в руки, двинулся к женщине.

Деррингтон прошла за ним и внимательно проследила за его действиями.

Юстас:
— А теперь послушай меня без формальностей, — сухо и более живо сказал он. — Я даю тебе минуту на размышления, ты сможешь взлететь высоко и сделать ту карьеру, о которой и не мечтала, и более того — послужить Гилнеасу. А можешь продолжить всю жизнь чахнуть в делах «актировки», — он говорил спокойно и немного приблизился, буравя её взглядом. Подавляемая ранее злость чуть проскользнула в его тоне. — Я очень зол, Лара. Эти люди спутали мне все мои карты, убили моих людей. И я... нет, я не хочу их смерти — я хочу лишь, чтобы они понесли заслуженное. Можешь работать так, как тебе угодно, — хмуро проговорил он и протянул руку, ухватив её за плечо. — Можешь даже Управление предать, но не меня. Сейчас у меня достаточно развязаны руки, чтобы помочь тебе или пустить под откос. Я сам из «бывших», и у нас новая метла наверху, — его палец указал куда-то в потолок. — Очень тугая метла. Если ты со мной, то я тебя вытяну. Другим — путей нет, — он отстранился и чуть выдохнул, поправляя пиджак.
Старший инспектор даже проявил людские черты и заметно устал, вблизи было видно, что, по-хорошему, ему бы в лазарет: круги под глазами, усталость и правая рука, которая явно была все еще проблемной. В придачу, шрам. Но невзирая на аптекарский запах, Юстас говорил чётко и ясно, изолированно от ранений.

Деррингтон: 
— Я работаю не ради карьеры, — холодно отрезала преследовательница, выслушав старшего инспектора. — И... я хорошо понимаю вас, мистер Джонсон. Если все так, как вы говорите, это дело первостепенной важности. И, повторюсь, я сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить преступников туда, где им самое место.

Юстас:
— Зови меня Юстасом, — повторился. — Я не старик, кажется. Хорошо, — кивнул. — На данный момент надо разузнать про ситуацию и этих людей. Связи возможно не будет, помощи — также, — вздохнул ещё тяжелее. — Отчёты передавать будешь шифром, при необходимости — устранение лишь в ситуации, когда можно будет замести следы. Но это нежелательно. Постарайся разыграть их помощника, возможно, у всего этого есть причина... И да, — спросил. — Роберт давал тебе значок? Или ты ещё не успела его получить?

Деррингтон:
— Хорошо, Юстас, — без особых сопротивлений приняла Лара правила игры и покивала, выслушав детали. — Приходилось работать и с меньшим, справлюсь.
После она скользнула пальцами под складки плаща и вытянула означенный значок, выданный еще прошлым старшим инспектором.
— При поступлении на службу я ясно дала понять вашему предшественнику, что не занимаюсь убийствами. Так что либо я доставлю их живыми, либо не доставлю вообще. Второй вариант, как вы понимаете, плохо сказывается на рабочей репутации, — закончив, Лара улыбнулась краешком рта.

Юстас аккуратно коснулся значка и затем достал небольшую печать, передавая её Ларе Деррингтон. Печать как печать — отливающая чернотой и изящностью отделки.
— Хорошо, значок подойдёт. Я выдаю тебе личную печать «Коршуна», как сотруднику, имеющему особый допуск. Утеря печати карается, — он чуть развернул изделие и оказалось, что изящный рисунок выполнен на камне-перстне. — Это и есть твой допуск. Отныне ты не имеешь права докладывать другим об этом деле. Найди этих двоих и узнай все детали, в случае крайней угрозы — я помогу тебе.

Деррингтон: 
— Как скажете, — почтительно согласилась Лара, хотя по её скептическому взгляду явно можно было понять, что последнее заявление Юстаса она не восприняла всерьез: в случае крайней угрозы на чужой земле он вряд ли смог бы ей чем-то помочь.

Юстас:
— Не подведи, я полагаюсь на тебя, — кивнул той. — Допуск оформлю в бумагах, если будет кто-то морочить голову, скажешь, что «Слон» распорядился, и они отстанут. У нас сейчас много всяких проверок в Управлении, на днях пришли, чтобы проверить, вовремя ли сотрудники гасят масляные лампы после ухода с рабочего места.

Деррингтон приняла означенное кольцо из рук старшего инспектора и, ощупав его, склонила голову набок:
— Магическое, — проговорила она свое заключение.

Юстас: 
— Разумеется, — кивнул. — Я не дарю своим людям ерунды, у меня тоже такое есть и оно позволяет передавать небольшие сообщения. Ты берёшь, пишешь текст на бумаге и прикладываешь к небольшому пергаменту кольцо. Моё — нагреется. И я прижимаю так же к бумаге. В обратную сторону также работает. Вот только постарайся избегать чужих всяких, кхм, воздействий в округе. Я не сведущ сильно, но как мне пояснили — это может мешать передаче.

Деррингтон: 
— М-м... — протянула Лара с занимательной смесью удивления и восхищения на лице. — А мне казалось, в управлении с большим подозрением относятся к таким вещам, — она издевательски усмехнулась. — Впрочем, не суть.

Юстас: 
— Только не в тюремном ведомстве, Лара. Кто мы такие, если не будем следить за тем, что делает враг, и отставать от него в изучении?

Деррингтон:
— Поскольку дело предстоит комплексное и опасное, вряд ли я смогу позволить себе такую роскошь, как постоянные объемные отчеты на каждое новое открытие. Однако на редкие заметки по особо важным — можете рассчитывать.

Юстас: 
— Будет надо — сообщи. Я понимаю, — кивнул. — Но без связи оставить тебя не смогу, в крайнем случае, я подготовлю особую карету. И чтобы понимать, куда, — указал рукой на кольцо.

Деррингтон кивнула и сунула кольцо под плащ вместе с жетоном следователя.
— Тогда я приступаю незамедлительно. Путь до Себеряного Бора приличный, высплюсь по дороге.

Юстас кивнул.

Деррингтон крутанула шляпку на указательном пальце и улыбнулась.

Юстас:
— Средства получишь особым пакетом в пределах Гилнеаса.

Деррингтон: 
— Разумеется.

Юстас: 
— Тогда — за работу. А я займусь тем, что разгребу эту кучу с твоего стола, а то неприлично выходит. Вроде у нас отдел хороший, а бумаг — много. Посмотри на мой стол. Там образцовый порядок.

Деррингтон: 
— Только... это... — она накинула шляпку по пути вниз и беспорядочно потыкала пальцем в разные части своего рабочего места. — Поаккуратнее, тут могут быть довольно ценные и... — её тон сделался заговорщицким, — ...и местами даже опасные вещи. И ни в коем случае не сдавайте книги в архив!

Юстас: 
— После того пожара? Я просто приведу их в порядок и только. И вот ещё место, которое, я надеюсь, будет полным — он указал на стол Изабеллы. — А то на работу приходишь, как в могильник, — Юстас фыркнул.

Деррингтон оглянулась через плечо на рабочее место коллеги Изабеллы.
— Давненько её не видела, — задумчиво приметила Лара себе под нос.

Юстас:
— Вот и я, — хмуро заключил инспектор.

Деррингтон:
— Мистер Пиль очень ценил её. И сомневаюсь, что только за внешние данные. Может и вам стоит обратить на нее внимание, м-м? В любом случае, удачи вам на новом посту, старший инспектор Юстас. Надеюсь, вы устраните оставшиеся последствия предполагаемого заговора, и королевское следственное управление, как и всегда, сможет безукоризненно выполнять свою работу.

Юстас:
— Если бы я ценил сотрудниц за внешние данные, я бы давно уже был женат, — подняв бровь сказал Юстас. — Не та работа. Может, но у неё также командировки... — он выслушал Лару и вздохнул. — Лара, я тебе по возвращению вылью за шиворот чаю, если ты продолжишь официоз. При официальных встречах и переговорах, или при других — и слова поперёк не скажу, но я ценю в сотрудниках не умение запоминать чины. А работу. Я — Юстас, ты — Лара, и у нас много работы. И да, — хмуро прибавил. — Будь всё же осторожна, я не хочу тебя терять.

Деррингтон: 
— Как хочешь, — пожала она плечами в ответ. — Наша работа, благо, мало зависит от формы, в которую мы вне её облачаем слова. Но я приму к сведению.

Юстас кивнул.

Деррингтон прихватила шляпку за козырек и приподняла её на прощанье. Перед уходом, однако, она задержалась у стола, куда свалили доклады по делу этих загадочных наемников, и скопировала самое важное в свой дневник.

Юстас принялся за очередную писанину. Было видно, что он не любит её, но делать приходится. На прощание, он учтиво ответил кивком головы и вполне человечной улыбкой.

Деррингтон: 
— Удачи, — повторила она, закончив со своими делами, и неспешно направилась к выходу, поправляя плащ.

Автор: Подколодная Змея Mirror Создано: Dec 10, 2018 8:31:49 AM Обновлено: Feb 24, 2019 5:02:25 AM Уникальных просмотров: 21 Тег: Без привязки

Комментарии к данному материалу отключены автором