Ясона: Всем добрый вечер.
Сырорезка: Приветики! Я планирую сегодня испытать на себе действие алкоголя! Кто со мной?
Ясона: О нет благодарю. Я плохо переношу крепкий алкоголь.
Сырорезка: Я могу оставить тебе лёгкий!
Кэролай посмотрела на Ясону и, после, глянула на Сырорезку. Девушка слабо приподняла брови, обратив единственный левый глаз на Сырорезку, а затем
Сырорезка: Отличные сапоги, следует заметить! Будь я пиратским капитаном, обязательно бы взяла две таких пары. Или нет. Семь пар. Что я за капитан, если не меняю костюм каждый день?
Гультрата хотела было присесть около Кэролай, однако затем увидела двух новых посетителей, хихикнула и поклонилась Кэролай: - Прошу меня простить...
Ясона: Да купила их давно.
Кэролай: Вфе норвфально. — пробухтела с набитым ртом Кэролай, после чего втянула несколько волнистых "макаронин", которые из себя представляли лишь зеленый лук, после чего продолжила тихонько уплетать в себя остальное содержимое наваристого супа из миски простой деревянной ложечкой.
Ясона: Вы капитан?
Сырорезка: Нет, предосторожности для трусов. Я хочу испытать всё без, как это говорится, закусона! Несите всё! Сидр! Шнапс! Глинтвейн! Мадейру! Шерри! Портвейн! Ах, если бы! Но будь такой шанс, было бы здорово!
Ясона: Вот как ну что же ладно.
Сырорезка: А ты бы стала моей юнгой?
Гультрата: Ох, я боюсь, этот набор скорее присущ морским тавернам... Однако уверяю вас, наше разнообразие напитков вас тоже не разочарует. Прошу вас, присаживайтесь...
Гультрата поклонилась Сырорезке и прошла в подвал.
Сырорезка: Я присяду здесь?
Гультрата кланяется вам.
Ясона: Скорее всего нет. Ведь у меня и так есть в распоряжение капитан.
Сырорезка: Ого! Капитан пиратов?
Кэролай: Да, конечно! — молвила девушка с огненно-каштановыми волосами и приветливо улыбнулась Сырорезке, после чего, продолжая болтать ножками, тихонечко продолжила уминать суп и любознательно оглядывать посетителей.
Сырорезка: Спасибо!
Ясона: Не совсем. Она скорее бывшая контрабандистка. Ее корабль работает на мой Филиал.
Сырорезка: Это всё равно очень близко. ... И это замечательно! Садись с нами, расскажи об этом всё! Я хочу знать всё до последней детали!
Ясона: Ну хорошо.
Сырорезка: Контрабанда! Филиалы! Морские плавания! А вы встречали сирен?
Гультрата вернулась, неся в руках завернутый в пергамент напиток: - Госпожа, попробуйте отгадать что это, по одному глотку. Я слышала, на такое
Сырорезка: Привет! Садись с нами!
Гарадул: Гультратушка! Без твоего стейка я чувствую себя столетним стариком! Ох, ну, я не против, - приметил себе место за столом.
Сырорезка: Ха! Я ничего не понимаю в алкоголе, поэтому и провожу эксперимент! Мой тернистый путь алкоголизма только начинается! Спасибо большое!
Гультрата повернула голову к Гарадулу: - Господин Гарадул, я сию секунду принесу вам стейк, не беспокойтесь. - Девушка кивнула Сырорезке и ушла обратно
Сырорезка: А почему он в пергаменте?
Ясона: Ну Контрабанда для нас не важна. Мы торговый филиал. Мы торгуем в мирное время а в время войны мы помогаем армии Альянса. Я с ней познакомилась случайно. Она как раз лешилась работы и искала к кому она и ее судно могло пойти работать. Когда открыли Калимдор для мореплавания я ее и наняла.
Гарадул: Алкоголизм превращает гнома в гоблина.
Сырорезка: Контрабанда — это ведь та же торговля. Просто в серой зоне закона! Хм! Вот это мы в том числе сегодня и узнаем! К слову, я знаю одну замечательную песню про гоблина!
Ясона: Да но наш филиал известен своей репутацией. Потому котрабандой мы не торгуем.
Кэролай продолжает тихонечко черпать суп и раздувать его из своих округлых и донельзя инфантильно-детских щек. Сама обладательница их выглядит
Сырорезка: Но собираюсь исполнить её, только когда достигну пятой стадии опьянения.
Гультрата: Господин Гарадул, ваш стейк! Прошу вас, один серебрянник. Не желаете взять к нему какой-нибудь напиток? - Затем Гультрата повернулась к Сырорезке: - Я завернула напиток в пергамент, чтобы вам было не так просто отгадывать, что это.
Гарадул: Еще напиток. Из фруктов.
Сырорезка: Хитро!
Гультрата: Господин Гарадул... Это слишком много... Ох... Благодарю вас. Напиток из фруктов... Я проверю, настоялся ли уже компот. Госпожа Ясона, будете что-нибудь есть или пить?
Сырорезка: Так вот. Вы помогаете Альянсу. А с чем именно?
Ясона: Мне пожалуйста Квас и что нибудь горячее.
Гультрата: - Да, госпожа. Я сейчас.
Сырорезка: Так. Я немножко перегрелась разговорами. Одну минутку.
Сырорезка поёрзала на стуле и вновь сосредоточилась на изучении напитка в пергаменте.
Ясона: Конечно.
Гарадул: Ясона, как дела?
Гарадул подмигнул Гультрате.
Ясона: Хм? А мы разве знакомы?
Гарадул: Мы разговаривали однажды.
Гультрата: Госпожа Ясона, я боюсь, весь наш квас превратился в эль. Удивительно, но он совершенно не пользуется популярностью. Если вас это не беспокоит, я немедленно подам. И, прошу вас, угощайтесь, рыбий суп удался на славу, госпожа Кэролай не даст солгать. - Гультрата поклонилась и выставила перед посетительницей рыбий суп.
Гарадул загрустиль малость.
Ясона: Ах да точно прошу простить много работы наволилось за последние дни. Да неплохо мистер Гарадул.
Гарадул: Вот и славно.
Гарадул больше не грустил, потому что начал трапезу. Казалось, что с каждым съеденным куском мяса, он становился энергичнее.
Ясона: Нет лучше тогда вино.-"улыбнулась"- Хорошо давайте и суп.
Сырорезка: Чу, я слышу имена! В таком случае и мне следует представиться, если вы избавились от инкогнито. Рада знакомству. Джулианна Франческа Третья Златошпун!
Гультрата: Госпожа Сырорезка, ну, что скажете? - напиток казался лёгким на первый взгляд, однако спустя несколько глотков хорошо давал в голову. На вкус в нем будто было намешано множество разнообразных ингридиентов: фрукты, корица, кислота, и всё это было сдобрено каким-то нездоровым количеством алкоголя. Это был "Алхимический коктейль", популярный на гоблинском плавучем городе.
Гарадул: Меня зовут Джеймс.
Сырорезка: Сырорезка? Не понимаю, о чём вы!
Гарадул: Джули значит.
Ясона: Ого какое большое имя.
Сырорезка: Джули. Да. Джули тоже сойдёт! Или Франчи. Или Третья.
Гарадул: Почему не первая?
Ясона: Нет лучше тогда вино.-"улыбнулась"- Хорошо давайте и суп.
Сырорезка: До меня в семье уже было две Франчески.
Гультрата поклонилась Ясоне и отошла за стойку. Вернувшись через несколько секунд, она протянула девушке бутылку "Даларан нуар" и чистый бокал. -
Гарадул: Джулианы Франчески?
Сырорезка: Первая умерла от аллергии, когда её покусали пчёлы из улья, в которое ей говорили не соваться.
Ясона: Благодарю вас.
Сырорезка: Вторая полезла купаться в болото с крокодилами, чтобы изучить их повадки, несмотря на предупреждение.
Ясона, похоже, навеселе.
Сырорезка: Возможно, это всё шутливый вымысел. ... Возможно, нет. ... Решать вам.
Ясона, кажется, понемногу трезвеет.
Ясона: Ну я была в топях Терамора так что скажу что это давольно опсно.
Гарадул: Мы не бюро расследований. Вряд ли в наших интересах ставить эти слова под сомнение.
Ясона, похоже, навеселе.
Гультрата: - Госпожа Франчезка... Я не ослышалась, вы - настоящий капитан пиратов? Невероятно!
Ясона: Пиратов?-"неуверенно смотрит на гномку"
Кэролай глубоко втянула воздух. не решаясь доедать пока суп. Девушка медленно покачала головой, явно пересиливая с насыщенностью и принялась есть
Гультрата: - Госпожа Кэролай, может, подать вам хлеба?
Сырорезка: Ха. Нет. Но было бы здорово стать пиратом! Или купитаном пиратов! Или... Пиратом-королём!
Ясона, похоже, навеселе.
Сырорезка: Ваше здоровье!
Гарадул: Как тебя зовут, подруга? - посмотрел на Кэролай. Он неуверенно спросил.
Гарадул снял перчатку и начал говыряться ногтем в зубах, пытаясь вытащить назойливо застрявший кусочек пищи.
Кэролай: В меня... — протяянула Кэролай и икнула, прикрыв своевременно губы ладошкой. Слабо поморщившись и зажмурившись, девушка покачала головой. Она, после ответа Гультрате, посмотрелана на Гарадула как-то... с удивлением и выпрямилась на стуле, насупившись. — В меня уже ничего не влезет больше. — Кэролай посмотрела на Гарадула и скрестила ручки на уровне груди... или там, где она должна быть. — Мы еще не друзья, но меня зовут Кэролай Эстер. (афк срочно, пять минут)
Сырорезка наконец припала к коктейлю в своих руках, её выражение лица прошло все стадии через удивление, блаженство, горечь, конфуз, растерянность и...
Сырорезка: Я чувствую что-то фруктовое. Это... Яблоки? Апельсины? Мандарины?
Гарадул: Сегодня друг, а завтра лепрекон. Так говорят в гномрегане? - доковырялся в зубах, вытащил кусочек пищи и положил на поднос отдельно от мяса. *лепрогном
Гультрата: - Верно, госпожа. Там есть фрукты со всего света - Гультрата улыбнулась.
Ясона, похоже, навеселе.
Сырорезка: Ни разу не слышала. Интересное выражение. Напоминает о постоянном риске получить критическое облучение радиацией и утратить сознание и личность. Очень поучительное насторожение о вреде облучения!
Гарадул: Гултрата, а ты садись с нами.
Ясона, кажется, понемногу трезвеет.
Гультрата: Ого! Так вы, значит, хорошо разбираетесь в водных путешествиях, верно? У меня есть один друг. Благородный господин, по имени Стедд. Он дважды спасал мою жизнь, настоящий рыцарь! И он безумно тоскует в этих местах. Ему нужно попасть в Лордерон, но он говорит, что есть некий герцог Фор... Фер... Простите, я не помню. В общем, господин Стедд говорит, что ему путь в море заказан. Но вы, если честно, выглядите так, будто совершенно не побоитесь никакой опасности... Может быть, мне стоит передать ему, как с вами связаться, госпожа Франческа? - Гультрата постоянно путалась в том, каким должно быть окончание имени гномки: "ска" или "зка". Поэтому она просто иногда их чередовала. Господин Гарадул... - Гультрата оглянулась, но никого не увидела и пожала плечами: - Я с радостью... Сейчас, только возьму себе что-нибудь попить...
Гарадул: Сегодня пятница, народ. Этот день король официально объявил самым весёлым.
Сырорезка: Отличная идея! Я принимаю корреспонденцию на почтовый ящик вашего заведения, комната номер три! Как моё имя! Франческа Третья!
Гарадул: Джули. Мне кажется, что ты скоро станешь известной здесь.
Гультрата: - Благодарю вас, госпожа. Как только я его встречу, я вам передам.
Гарадул: Вижу по глазам.
Сырорезка: О, это так мило! Спасибо! К слову, если ты так наблюдателен. То ответишь ли, какого цвета мои глаза?
Гарадул: Серенькие... - улыбнулся.
Сырорезка: А вот и нет! Голубые! Но близко!
Гультрата поставила перед собой бутылку с водой и сделала несколько жадных глотков. Кажется, ее довольно долго мучила жажда. Она осторожно
Гарадул: Это эффект линзы. Из-за них мне кажется, что они серые, то ли серо голубые. Сними очки.
Сырорезка: Мои очки специально подобраны, чтобы они были ещё голубее!
Сырорезка сняла очки и положила в подусмок.
Гарадул: Вот оно как. Я сильно ошибался.
Сырорезка * в подумоск.
Гарадул: Действительно преобладает голубой цвет.
Ясона: Хм. Наверное они хорошо защищают глаза от солнца. Мои очки поправляют мое зрение.
Гультрата: Ох, госпожа Франческа. Как вам напиток? Вы готовы взять следующий? Кроме того, знаете, мне один дворф тоже подарил очки! Я их несколько раз мыла, но всё никак не доходили руки ими хоть чуть-чуть воспользоваться. Оцените? Мне кажется, вы в таких вещах должны разбираться...
Кэролай кивнула слабо Гультрате, а затем сощурила глаза и посмотрела на ту. || — Вы хотели сказать - Фордринг, верно? — протянула Эстер спокойным
Сырорезка: Нет, они всего лишь задают цвет настроения синим! И интересно выглядят! Скажем так, задают шарма! Очень вкусно! Сейчас допью, и можно нести следующий! А очки — конечно, показывайте!
Гультрата засунула руку за пазуху и достала очки, подаренные дворфом Галерном. Они были довольно большими и опытная гномка сразу же заметила в них
Гарадул: Ох.... - доел свой стейк, ни оставив ни крошки. Джеймс облизывал вилку, это было недолго. Теперь остался лишь вкус железа.
Сырорезка: Ого! Оптическая калибровка! Это уже не очки, это настоящее ИОО!
Гарадул: Гультрата! Эти очки! Они подчеркивают твою фигуру.
Гультрата: Да, госпожа, наверное. Я боюсь, господин Стедд не распространялся, что произошло, просто сказал, что этот герцог очень внимательно следит, чтобы мой спаситель не вышел на воду. И он так страдает от того, что не может попасть в Лордерон... Это просто ужасно.
Гарадул: Они защищают от солнца?
Гультрата: - ИОО? - Гультрата удивилась - А что это значит? - Затем она хихикнула в ответ на замечание Гарадула: - Ох, благодарю вас, господин...
Кэролай отвела взгляд от Гультраты, не получив от нее ответа. Девушка повела плечами и глубоко вздохнула, наконец, оставив ложку в супнице и
Сырорезка: Инженерное оптическое оборудование! Я даже по памяти могу вспомнить главные характеристики!
Ясона: Да Лордерон не самое лучшее место учитывая что там произошло.
Сырорезка: Ну или ладно, не по памяти, для памяти у меня есть МИА.
Сырорезка что-то увлечённо забивает в МИА на своём поясе, дёргает рычажок и запускает клокочущий и звенящий механизм.
Сырорезка: Ага. Так. Перечисляю! Многолинзовая конструкция: ИОО включает в себя несколько линз разного типа и размера, позволяя пользователю изменять масштаб и фокусировку изображения в зависимости от задачи. Регулируемая масштабирование: Пользователь может легко и быстро изменять масштаб изображения, выбирая подходящую комбинацию линз.
Гультрата: Честно говоря, госпожа, я не знаю, где он прямо сейчас. Но каждый вечер он крутится где-то неподалеку и заливается ромом. При этом, мне кажется, совершенно не пьянеет...
Сырорезка: Универсальность использования: ИОО может быть применено в различных областях, таких как инженерное проектирование, медицинская диагностика, научные исследования и др. Эргономичный дизайн: Оборудование разработано с учетом удобства использования, что позволяет работать с ним продолжительное время без дополнительного диск комф- Диск комфорт? Комфортный диск? Я не понимаю, о чём она.
Сырорезка уставилась на [МИА] в растерянности.
Ясона: Дискомфорт. Это значит не удобно или не привычно.
Сырорезка: А-а-а! Точно! Вот это ты мозг!
Кэролай помрачнела с рассказа Гультраты, после чего очень плавно сползла с сумки на стуле - ножками к полу - и выпрямилась. Девушка повела плечами,
Кэролай: Всем приятного вечера. — добавила Кэролай, протискиваясь через двери.
Сырорезка: Эй! Мы же только... Ну ладно! Ещё увидимся! Приятного вечерочка!
Гультрата кивнула Кэролай и поглядела на Сырорезку: - Ох, госпожа, вы так много знаете! Не представляю, как это помещается у вас в голове... Но, кажется,
Кэролай: Увидимся! — зазвенела голоском Кэролай,
Ясона: Приятного вечера.
Гультрата кивнула Кэролай: - Спасибо вам, госпожа. Я передам ему, что вы тоже хотели бы с ним увидиться. Благодарю вас за вечер, приходите еще.
Сырорезка: Ха! Если бы это умещалось у меня в голове, она была бы размером в мегагигантский арбуз-переросток! Так что для всего этого у меня есть МИА! Я даже расшифровки её могу не помнить, и всё равно она меня спасает! Вот например. МИА. Как ты расшифровываешься? Вот. Ага.
Гультрата: Ох! У меня в деревне когда-то жил мужчина, его звали Нэтом. Он обожал выращивать огромные тыквы. День и ночь трудился в поле! Закончил он довольно печально, но таких больших тыкв я никогда больше не видела...
Сырорезка: «Машинный Интеллект с искуственным Анализом.» «Мобильный Интеллектуальный Агент.» «Многозадачный Искуственный Анализатор.»
Гарадул: Не люблю машины.
Сырорезка: И ни одного варианта, совпадающим с тем, что я запомнила — «Мобильным Информационным Ассистентом»!
Гарадул: Все эти гномские роботы не внушают доверия.
Сырорезка: Сударь. Напуствую вас к осторожности вас к выбору слов. Ведь иные способны привести к дуэли!
Гультрата: Ого! А где он? - Гультрата попыталась рассмотреть в руках Франчески что-нибудь, размером с гиганский арбус-переросток. - Это просто невероятно... Скажите, госпожа Франческа, а этот МИА... Он пишет, или он с вами говорит?
Гарадул: Ну, может моё мнение еще изменится.
Сырорезка под разговор уже допила весь коктейль и начала заплетаться языком.
Сырорезка: Эта МИА, немного поправлю. Ведь это женское имя, как у нас с вами. Сестра и боевая подруга! Она... Она... Она выводит информацию на экранчике. Во-о-от.
Гарадул: На экранчике? А что она говорит?
Гультрата: Уверяю вас, господин Гарадул... Я довольно глупа, но что я понимаю, так это то, что инструмент во многом зависит от того, как его применять. Взять, хотя бы, нож. Кто-то видит в ножах исключительно способ порезать себе пальцы. Кто-то - исключительно порезать кого-то еще. Я, вот, к примеру, использую ножи чтобы готовить пищу... - Гультрата повернулась к Сырорезке: - Ох, госпожа, одно мгновение, я сейчас вернусь!
Ясона: А я что то такое слышала у нас тоже есть подобное только это шар хрустальный способный говорить на растоянии.
Сырорезка: Перегруз. Перегруз. Системная ошибка. Слишком много информации. Нужна минутка на анализ увиденного и услышанного! Ошибка!
Сырорезка на автомате приняла что-то в руки с расфокусированным взглядом.
Гарадул: Выключи своего робота, Джули. Боюсь, что наши беседы её смущают.
Гультрата: Прошу вас, угощайтесь. Это напиток, популярный на югах. Говорят, его пьют, чтобы охладиться в пустыне. Он отлично утоляет жажду, на вкус должен быть шипучим и слегка сладковатым... Прошу вас, госпожа Франческа, угощайтесь...
Сырорезка: Это не она, это я... Сичас... Мозг перегрелся...
Гарадул: Невероятно...
Гультрата взволнованно поглядела на гномку: - Может быть, подаль вам воды?
Гультрата: (подать)
Гарадул: С радостью угощусь, - налил напиток себе в бокал.
Гарадул, похоже, навеселе.
Сырорезка: Нет! Эксперимент должен соответвовать изначальным установкам! Никаких закусок и воды! Соотв- Соответ-ство-вать!
Гарадул: Еще пару стаканов и ты будешь звездой танцев на сегодняшний вечер, - подмигнул Джули.
Ясона: Прошу меня простить мне нужно кое что проверить. Сейчас приду.
Гультрата: Госпожа Франческа, вы в порядке? Мне кажется, эксперимент уже показал невероятные результаты. Возможно, вам стоит попробовать еще, но в следующий раз?
Гультрата кивнула Ясоне.
Сырорезка: Танцы. Танцы. Забавно. Тяга к ним описывалась как предположительно первый пункт в списке эффектов. Но пока меня не тянет. Если описывать настоящий эффект, то...
Гарадул: Значит напиток слишком слаб, но вкус имеет.
Сырорезка: Нет-нет, он явно действует! Но первым пунктом я бы назвала повышенное настроение. Вторым — повышенную болтливость. Третий пока неизвестен, мы до него не дошли. О, ты вернулась!
Ясона: Прошу прощения. Благо все в порядке.
Гарадул, кажется, понемногу трезвеет.
Гарадул: Мне кажется я знаю, но постараюсь не раскрывать секрета.
Сырорезка: Всё в порядке с чем?
Гарадул, похоже, навеселе.
Ясона: Да по делам. Проверила кое что с своими поставками.
Гультрата: - Я рада, госпожа Ясона...
Сырорезка: Так вот, на чём мы ост-
Гарадул: Джули. Дам тебе напутствие. Радость надо растягивать, а не превращать её в забвение.
Гарадул, кажется, понемногу трезвеет.
Сырорезка: Не бойся, я не собираюсь упиваться до беспамятства. Если только эту память, как обычно, мне не заменит МИА.
Даррелл шумно испускает газы. Фу… что за вонь?
Сырорезка: Чу, дверьЁ! Кто здесь?
Даррелл: О.
СЫРОРЕЗКА: ЭЙ! Я СЛЫШАЛА, ТЫ ХОТЕЛ ИЛИ ХОТЕЛА ВОЙТИ!
Даррелл машет рукой Гультрата
Гарадул: Здарова.
Даррелл: И тебе не хворать, браток.
Сырорезка: На улице слишком светло для позднего вечера октяб- О! Так это ты вошёл!
Гультрата: Ох, господин Гарадул... Я не знаю, иногда мне хочется с вами согласиться, однако иногда жизнь так внезапно обрывается, что кажется, будто следовало взять столько радости, сколько она предлагала, когда это было возможно.
Сырорезка: А я думала, что кто-то играется с дверями!
Даррелл: Я тут был изначально...
Гультрата холодно посмотрела на Даррелла: - Вам чего-нибудь подать?
Сырорезка: Не верю! Если только...
Ясона: Приветствую сэр.
Даррелл: Ты че не узнаешь меня?
Гарадул: С такими мыслями, Гултрата. Можно и совсем разочароваться, потеряв её вкус.
Даррелл улыбается вам.
Даррелл: Я пришёл отдать долг.
Сырорезка: Нет, но это повод узнать со временем! Садись к нам!
Гультрата: - Я прекрасно вас узнаю. - Гультрата не поклонилась Дарреллу, как обычно это делала.
Даррелл: Сколько я там тебе торчу?
Гультрата: - Прошу вас, один золотой.
Сырорезка: Так вот. Минуту. Время второго напитка.
Даррелл: Ну ты не перегибай, речь шла о десяти серебрянных. - почесал репу.
Гультрата: (
Результат:
Гарадул: После вкусного обеда по закону Гноммомеда. Надо самокрутку покурить и немного побродить.
Гарадул достал косячок, поджёг и затянулся.
Сырорезка: Гноммомед?
Даррелл: Эт правильно.
Гарадул: Говорят великий гномий учёный. Не люблю курить в помещении. Сейчас приду.
Сырорезка: Ни разу не слышала, но в любом случае. Эээ. Ладно! Но как вернёшься! Я задам... Тебе... Ладно, потом.
Ясона: Ну а чем сейчас занимаетесь?
Сырорезка на фоне продолжает изучать Каджа-Кола Западной Долины в своих руках.
Сырорезка: Кто? Я?
Гультрата: полуэльф мне помог, конечно, однако я до сих пор чувствую себя оскорбленной вашими подлыми действиями. Один золотой, Даррелл. Если не желаете отдавать долг сейчас, будете договариваться позже, но уже с господин Алойсом. .
Даррелл: Ты че?! - влупил кулаком по столу.
Сырорезка: А ну!
Сырорезка вскочила на ноги.
Даррелл: Шантажировать меня вздумала? Какой нахрен золотой?! Ты понимаешь, что такому скромному рабоятге как я год жизни надо на этот золотой потратить!
Сырорезка: А ну! Это! Вон того!
Ясона: Ну вы подвели ее.
Гультрата: Даррелл... Я никого не шантажирую. Что я вам могу сделать, право слово. Если не желаете расплачиваться сейчас, прошу вас, вы знаете где выход.
Даррелл: Моя ошибка не стоит золотой монеты. Сорок! - принялся торговаться.
Сырорезка: Ну, пожалуй, да. Так. Давайте так.
Ясона: Ну все же вы обязаны будите заплатить. Хоть что нибудь.
Сырорезка: Я буду вашим триархским судьёй!
Гультрата: - Простите, я совершенно не умею считать. Поторгуетесь с господин Алойсом. Уверена, он вас не обманет.
Сырорезка: Опишите мне ситуацию в подробностях. О чём вы договаривались? Тут где-нибудь есть молоток?
Гультрата: - Госпожа Франческа, уверяю вас, не стоит. Этот вопрос совершенно не стоит вашего внимания.
Сырорезка принялась рыться в подсумке.
Даррелл: У меня есть уникальная вещь, она стоит миллионы золотых. - вытащил из кармана кусок нитки. - Вот, берёшь?
Сырорезка: Ой. Это нож для сэндвичей. Так. А это нож для больших сэндвичей.
Гарадул: Что ж ты хотела спросить, гномочка?
Сырорезка: А это раскладной зонтик. Забавно.
Гультрата: - Скажите, господин Гарадул, то, что он достал, действительно стоит миллион золотых? - Гультрата с интересом поглядела на Гарадула.
Сырорезка: Казалось бы, где-то у меня был здесь молоток для гвоздей.
Даррелл хитро подмигивает Гарадул
Гарадул: Покажи поближе.
Ясона: Хм. Это у нас какая та особая нить?
Сырорезка: Я ничего не понимаю, но пока что понаблюдаю.
Даррелл: Да, суперособенная.
Сырорезка на всякий случай стоит на ногах с ножом для БОЛЬШИХ сэндвичей и зонтиком.
Гультрата: Госпожа Франческа, спасибо вам огромное за ваше участие. Уверяю вас, здесь не происходит совершенно ничего интересного. Я была обмануты и не хочу быть обманутой снова. Может быть, вы лучше расскажите что-нибудь из своих странствий? Например, откуда у вас этот зонтик. Он выглядит прекрасно, я бы очень хотела себе такой... - Угадаете, зачем?
Гарадул: Хм... Миллион золотых это конечно переоценённая цена. Так себе предмет. Но, я бы простил этого парня и его долг за его энтузиазм и добрые глаза.
Даррелл посылает воздушный поцелуй Гарадул
Даррелл: Слыхала?
Сырорезка: Перегрузка. Пауза. Наблюдение.
Гарадул: Все мы совершаем ошибки. Да и не в деньгах счастье, быть может он тебе поможет, Гультрата?
Сырорезка села на пятую точку для анализа информации.
Даррелл: Вот именно!
Гультрата: устроит? Если она стоит так много, то я уверена, такой делец как вы, в накладе не останетесь. - Господин Стедд!
Сырорезка: Вторженец! Гость! Садись к нам! Немедленно!
Ясона: Хм. Я тоже не уверена что за них можно много дать.
Стедд: Если выпивка за ваш счёт, то без проблем.
Гультрата помахала рукой вошедшему рыцарю! - Смотрите, кого я нашла! Это госпожа Франческа - Гультрата указала на гномку: - Она говорит, что она без двух
Сырорезка: Да, за наш! Мы ведь ему оплатим?
Гарадул: Я имел ввиду совсем другое. Этот предмет пусть останется при нём, возможно он ему самому пригодится. Я говорил про физический труд, - смотрит на Даррела, - Ты явно не слюнтяй, раз пришёл сюда без стыда, так впечатли даму, не делать же мне всё за тебя.
Даррелл запрыгнул на стол, а потом спрыгнул.
Сырорезка: Эй! Мы тут едим так-то!
Даррелл: Сойдёт?
Даррелл поигрывает мускулами. Какая сила!
Сырорезка: Что сойдёт?
Гарадул: Сойдёт, госпожа Гультрата?
Ясона: Ам как то это было странно.
Сырорезка: Ты даже не сделал тройного сальто!
Даррелл: Тройного?!
Сырорезка: Именно!
Даррелл: А ты сама то попробуй!
Сырорезка: Легко!
Гультрата: пустяковую, в общем-то работу. Я столько получаю за два дня усердной работы в таверне. Однако он не воспользовался этим предложением. На этом я предлагаю закрыть эту тему и больше к ней не возвращаться. Пусть долгами за церемонию занимается господин Алойс. - Гультрата повернулась к Стедду, потеряв интерес к Дарреллу: - Господин рыцарь, вам что-нибудь подать?
Даррелл: Ну-ка.
Сырорезка ещё раз хлебнула Каджа-Кола Западной Долины и полезла на стол.
Стедд: Король пиратов? Забавно. Кружку эля, будь добра. Сегодня обойдусь без крепких напитков.
Даррелл с улыбкой наблюдает за происходящим.
Сырорезка: Глядите!
Даррелл: Внимание!
Гарадул: На то твоя воля, - ответил женщине, - Прости, если показался тебе слишком надоедливым.
Гультрата поднялась из-за стола: - Господа, простите, кажется, грязь попала на стол... Я сейчас вытру, одну секунду... - Она прошла за барную стойку, взяла
Гарадул: Во даёт.
Гарадул рукоплещет вам. Браво!
Даррелл: Ну!
Сырорезка: Тройное! Нет! Четверное сальто от гордости гимнастической ассоциации Гномрегана, Франчески Джулианны Третьи Златошпун!
Даррелл: Ну же!
Сырорезка отпила ещё Каджа-Кола Западной Долины, поставила её на стол и крутанула сальтуху назад.
Гультрата: Госпожа... - Гультрата поклонилась Ласточке: - У нас, как и всегда, нету виски. Я начинаю чувствовать себя неловко из-за этого. Я бы передала об этом госпоже Кейти, но у нее совершенно никогда нету времению. Может, возьмете что-нибудь другое?
Ясона: "сидела готовясь к худшему"- Ой.
Даррелл: Ну одну то и я смогу... Пф...
Сырорезка упала на пол плашмя на пол, да ещё и вниз головой.
Ясона: Кажется она не одного не сделала.
Даррелл слегка пнул ногой гномку - Живая?
Гарадул: Не стоит брать кого-то на "слабо" в тракире. Хорошим не кончается.
Сырорезка | Не движется. Вокруг головы расплывается небольшая кружица крови.
Гарадул: (*в трактире)
Даррелл: Ой. А есть доктор?
Стедд: Свет смилуйся. - произнёс мужчина, прекрыв лицо своей рукой.
Ласточка: О предки... Дай подумаю, что можно взять... -*Корсто провела пальцем по переносице, размышляя.* - Тогда кружку тёмного пива.
Даррелл: У неё кровь из башки брызжет.
Ласточка: Обойдусь малым, раз на то пошло.
Гультрата: - Конечно, один момент...
Гультрата подбежала к столу: - О боже... Госпожа Франческа, вы в порядке? - Гультрата стала аккуратно протирать щеки и лоб гномки влажной, чистой
Гарадул: Я знаю то, что поможет гномке.
Сырорезка без сознания.
Гарадул: Гультрата...
Даррелл: Трицикл?
Гарадул: Ты вовремя! Ты всегда впереди на пару шагов.
Даррелл ржёт в кулак.
Гультрата: Господин Гарадул, вы не могли переложить госпожу Франческу не диван? К сожалению, я совершенно не умею врачевать, но уверена, что лучше ей лежать там, где на нее никто случайно не наступит. *не могли бы
Гультрата взволновано глядела на гномку.
Даррелл: Её бы башку перевязать чем-нибудь.
Сырорезка лежит как хлебушек. Вот чистый хлебушек. Даже без колбаски. И корнишонов.
Гарадул: Без проблем, - взял гномку и понёс на диван. Держал как младенца.
Даррелл: Но чёрт возьми, как же это было смешно.
Ясона: Могу предложить зелье лечения.
Гарадул выделил для сырорезки самый мягкий диван.
Гультрата: - Благодарю вас, господин Гарадул. - Гультрата протерла стол и кивнула Стедду: - Я прошу прощения, я уже несу вам ваш эль, господин.
Гарадул: И это всё? - удивился.
Даррелл: Башку перевяжи ей.
Гультрата кланяется Стедд
Стедд: Вот по этой причине я не напиваюсь в усмерть. Я пересяду за стойку.
Даррелл: Чтоб кровь не шла.
Гарадул: Когда женщина говорит, что не напьётся, то лучше не верить.
Ясона: А сейчас. У меня кажется заволялся один.
Гарадул: Но суть проблемы это не алкоголь. А травма.
Даррелл: Завалялся один что?
Ясона достала из своей сумки [Бинт] и начала перебинтовывать гномке голову.
Гарадул: Лягушка превратится в принцессу, незнакомец, если ты её поцелуешь, - улыбнулся, глядя на оборванца.
Даррелл: Ну ничего, в кранейм случае можно обновить интерьер, поменяв эту голову на её. - указал на висячую башку гнома на стене. Ну так ты и поцелуй.
Гультрата опустилась за стойку, набирая пиво в кружку, затем поднялась. Кружка была наполнена доверху, как и всегда. Она поставила ее перед рыцарем: -
Гарадул: А чего? Я ж не принц.
Даррелл: Так и я не принц.
Гарадул: Жаль.
Ласточка: Бывает. -*Эдда пожала плечами.* - Могло быть и хуже.
Ясона: "забинтовав и покрепче затянув отрезала лишнее"- Вот так. Теперь нужна тряпка мокрая.
Гультрата снова опустилась за стойку, раздался звук текущего эля. Затем она поднялась и, с поклоном, протянула полную кружку, повлажневшую от
Гарадул: Ясона. Мы полные дубы. Тряпка холодная или тёплая?
Ясона: Лучше холодная.
Результат:
Гультрата: - Ну что вы, госпожа... Ну зачем же так... Желаете, я подам вам рыбы? Карась нынче очень хорош.
Даррелл: Давай, браток.
Сырорезка: Кх... Кхе...
Гарадул: Э-э-э-э...
Ласточка: Фу, нет. Ненавижу рыбу.
Сырорезка: Где я?
Даррелл: О, живая, ха-ха-ха!
Ясона: Ой очнулась.
Гультрата: - Да, господин Гарадул?
Гарадул: Есть холодная тряпочка? Гномке надобно.
Ласточка, похоже, навеселе.
Ясона: В таверне вы ударились головой.
Стедд, похоже, навеселе.
Даррелл: Акробатика у тебя высший класс. - гогочет.
Сырорезка: В какой именно?
Даррелл смеется.
Сырорезка: Какой это год?
Даррелл: Второй.
Сырорезка: Второй? Что? Так.
Даррелл: Да.
Сырорезка: Стой. Я помню как минимум десятый. Ещё в Лордероне!
Ласточка, кажется, понемногу трезвеет.
Даррелл: Так мы Ещё в Лордероне.
Стедд, кажется, понемногу трезвеет.
Даррелл: Не верь ей.
Сырорезка: Двадцать пятый. Звучит реалистичнее.
Ласточка, похоже, навеселе.
Ясона: От Ооткрытия партала.
Сырорезка: Понятно, что не до! Ух!
Даррелл: Ай, всю шутку испортила, зануда.
Сырорезка: Голова болит. Что случилось?
Гультрата: Конечно, одно мгновение. Я уже ее протерла, но, действительно, следовало ее оставить, простите меня, я не подумала... - Гультрата опустилась за стойку и взяла кусок полотна. Несколько раз опустила его в воду с прохладной водой: - Вот, прошу вас. И еще, вот, держите. - Она протянула бутыль с чистой водой - Мне кажется, госпоже следует немного остыть... Может быть, принести ей чего-нибудь из еды? Алкоголь на пустой желудок...
Ясона: Вы упали с стола и ударились головой.
Ласточка, кажется, понемногу трезвеет.
Гарадул: Благодарности моей нет предела. Ты лучшая.
Сырорезка: Я взбиралась на стол?
Гарадул кланяется Гультрата
Даррелл: Да, ты хотела скрутить сальто.
Гарадул: На! - приложил холодную на лоб гномки и дал ей бутылку с водой.
Сырорезка: Звучит как четвёртый пункт моей алкогольной программы. Спасибо!
Гарадул: А ну... Речь стабильная. Движение есть. Ты здорова?
Гультрата: Если пожелаете еще чего-нибудь, прошу вас, обращайтесь. Господин Стедд, я уверена, мастерство употребления алкоголя не имеет никакого отношения к мастерству мореплавания... Прошу вас, пообщайтесь с госпожой Франческой. А... Еще, кажется, госпожа Кэролайн хотела с вами переговорить, но я не уверена...
Даррелл: Звучит как последняя стадия алкоголизма, дамочка.
Сырорезка: Возможно. Но не точно. Что это на моей голове?
Даррелл улыбается вам.
Гарадул: Это последствия твоих желаний превзойти другого человека.
Ясона: Бинт. Я вас перевязала вы рассекли себе висок.
Стедд: Ты ведь это не серьёзно? Будь я даже в усмерть пьян, не поверил бы, что она влиятельнее Герцога Фелривера.
Сырорезка: Человека. Превзойти. Ха. Я синий дракон!
Стедд, похоже, навеселе.
Сырорезка: Мне не нужно доказывать свою силу!
Гарадул: Ты облажалась, милая. Признай ошибку и давай вернёмся за стол, расслабимся.
Ясона: Что дракон.-"тут же выскочила из таверны"- А дракон!
Даррелл: Её все таки стоит показать нормальному доктору.
Гультрата: Ох, я не говорила о влиянии, только лишь о мастерстве на воде... Поступайте, как считаете нужным, господин Стедд. Я ведь просто кролик, пытаюсь помочь по мере своих сил.
Ласточка, похоже, навеселе.
Гарадул: Что за...
Даррелл смеется.
Гарадул: Я точно в таверне?
Даррелл: Что за хрень творится в этом трактире...
Сырорезка: Так. Ладно. Просто дайте мне отлежаться.
Даррелл ржал во весь голос.
Гарадул: Должно быть ты пришёл и это место наполнилось безумием.
Гарадул смеется над Даррелл
Стедд: Не забивай себе голову, Гультрата. Мои проблемы - это только мои проблемы.
Сырорезка: И тогда я не буду уничтожать ваш мир абсолютнной силой магии.
Даррелл смеется над Гарадул
Гарадул: Вовремя ты.
Ласточка, кажется, понемногу трезвеет.
ГАРАДУЛ: ЯСОНА?!
Сырорезка: Мхрмр...
Гультрата: - Госпожа Франческа? Вы спите? - В руках у официантки была тарелка с рыбой.
Сырорезка: Мхм... Мгмум...
Powered by Froala Editor
Комментировать
ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.