Как славный капитан Дорегард Макрау в Бухту попал

Сюжеты:

Участники:


Как славный капитан Дорегард Макрау в бухту попал



<...>

Дорегард: И запомни, Рыба, в который раз тебе говорю. Сбежишь от меня — потеряешь цель, — не обращая внимания на окружение, продолжал заливаться капитан. — Но если ты, Рыба, пожелаешь узнать, почему мы с тобой сидит здесь и пьём этот замечательный ром... Знай, мы делаем это ради великой цели!
Скунс не отвечал.
Дорегард: Не переживай, я знаю, ты достаточно умён, чтобы понять меня. Наслаждайся спокойствием, сушей и этим великолепным напитком, мой дорогой друг.
Дорегард оглянулся на женщину и мужчину в латах, что спустились сверху. Судя по лицам первой и второго, происходило что-то не то...
Девсилия: Что ты творишь, я не понимаю, что тебе от меня надо? Отвали!
Дорегард: Рыба, ты же поможешь этой... — не успел Макрау завершить мысль, как мужчина спешно двинулся прочь, в сторону выхода. — О, Рыба. Поздравляю. Твой вид напугал этого вояку, закованного в консервную банку! — он погладил скунса по голове. — Так держать, заслужил ещё одну бутыль чудесного рома. Но — потом. Помнишь, что было в прошлый раз?.. Да, я бы тоже предпочёл не вспоминать, — Дорегард фыркнул, закрутив короткий ус и тут же прильнув к горлу бутыли. — Это, Рыба, был глоток рома во славу... ик!... твоего бесстрашия. — Так, что это тут у нас... — Макрау притянул к себе листок, валявшийся на грязной стойке. — О, кажется, мы нашли себе пристанище на эту ночь. Сон в паучьем гнезде, как ты помнишь, — не самая приятная ночь. Надеюсь, у нас с тобой на двоих найдётся серебряная? Конечно, найдётся, — глотнул рома Дорегард. — Ещё бы капитан Макрау не имел при себе достаточно денег, чтобы обеспечить нам шикарные апартаменты на время этой вынужденной остановки!
Дорегард: Рыба, заметил за тобой странную вещь этим днём, — Макрау легко коснулся пальцами белой полоски на спине скунса. — Ты совсем не пьёшь. В чём дело, славный мой друг?
Скунс всхрапнул и продолжил сопеть, сидя на месте и пялясь куда-то вперёд.
Дорегард: Ох, тяжёлые думы одолевают? Понимаю, понимаю. Не переживай, карта у меня, и совсем скоро мы достигнем цели. С кем? Так вот же, вот же они вокруг. Эти славные моряки, что способны на столь серьёзное путешествие! — Макрау оглядел пустое помещение таверны.
Впрочем, недолго оно пустовало. Краем глаза Макрау заметил движение. Что-то... зелёное. Орк. В капитанской шляпе. Полуголый. Рука сама собой полезла к рукояти сабли, но... охрана таверны даже ухом не повела. Капитан позволил себе немного расслабиться. То ли это его видение, то ли всё в порядке.
Дорегард: О, Рыба. А ты помнишь историю про Мордрака? Да-да, того орка, что мы спасли из плена, но были вынуждены зарубить, когда он решил наслать на нас проклятие?
Дорегард пристально уставился на скунса, ожидая ответа.
Дорегард так и не дождался ответа.
Дорегард: Что ж, ты знаешь, как я люблю эту историю, и верно, — хмыкнул Макрау. — Но — давай подождём какого-нибудь славного мальца, который тоже будет не прочь услышать её. Так будет интереснее всем нам, не находишь? — и Дорегард снова уставился на скунса.
Скунс снова не отвечал, пялясь на Макрау.
Дорегард: Иногда я сожалею, что не взял себе попугая, как все приличные капитаны, — хмыкнул Макрау. — Но не плачь, ты, хоть и молчалив, многократно превосходишь их в смелости и отваге, мой славный друг.
Дорегард: Итак, Рыба, — очередной глоток. — Не будешь допивать? Как пожелаешь. Идём, наловим тебе чего-нибудь прелестного на ужин, — Макрау с трудом поднялся, оправляя тяжёлое пальто. И двинулся на выход, насвистывая прелестную песенку, изредка прерываемую икотой. Рыба, не отставать!


Немного побродив по бухте, Дорегард увидел ничьи принадлежности для рыбалки. Написав записку примерно следующего содержания: «Позаимствовано капитаном Дорегардом Макрау», он с чистой совестью устроился в тихом местечке на тёплых досках...


В небольшом мешочке, также где-то позаимствованном, вяло шевелилась почти мёртвая рыба. В таверне на этот раз была толпа народу. Вся стойка — занята.
Дорегард: Ох, Рыба, самые чудесные места уже заняты. Но ты, я вижу, уже нашёл подходящее? — хмыкнул Макрау, залихватски подкрутив ус и направившись к стулу. — Так-так-так, тебе сырую? — Макрау сдёрнул с пояса мешочек и бросил на стол перед скунсом. Ешь, друг мой верный, ты был так чуток, так быстр на охоте, что заслужил подкрепления. А я, твой славный капитан Макрау, волью ещё немного рома. Ты ведь помнишь, что у нас есть цель? И помнишь, что нет ничего лучше, чем приблизить её завершение глотком горячительного, ускоряющим работу сознания? О, конечно, мой дорогой Рыба, ты всё помнишь и всё знаешь, не вороти нос. Приятного аппетита, — поставив на стол недопитую бутыль с ромом, Дорегард поудобнее развалился на жёстком стуле.
Дорегард: Надеюсь... ик!.. свежепойманная рыба радует твою мелкую душонку. Мелкую, конечно же, исключительно в плане размеров — ведь ты мне едва достаёшь до колена, встав на задние лапы. Надеюсь, ты не в обиде... ик!.. на глупые шутки капитана Макрау, — дружелюбно улыбнулся скунсу Дорегард.
Скунс усердно пожирал рыбу, резкий запах которой расплывался по помещению.
Дорегард: Ладно, Рыба. Вижу, первый голод ты утолил. Готов к нашей ежевечерней игре? — Дорегард вытащил из внутренного кармашка тяжёлого пальто пару старых, истёртых костей. Подкинул их на ладони, ухмыльнувшись. — Итак, играем на то, кто первый охраняет сон? — выждав немного и не дождавшись ответа скунса, он кивнул. — Итак... Посмотрим. Мой ход первый, друг Рыба, потому что капитан — всегда ходит первым, — важно кивнув, Макрау легонько бросил кости на грязный стол. Те едва слышно стукнули, покатившись. Скунс скучающе жрал рыбью кость. Макрау — следил за результатом.
Дорегард: Семь очков. Я близок к победе, мой верный друг, но, не бойся, не ближе твоего. Что же. Я вижу, твои руки заняты — тогда я брошу кости за тебя. Ты не против? — чуть приподнявшись, чтобы не сшибить чего ненароком локтём, Макрау взяла кости. Выждав пару мгновений — скунс не реагировал — он снова легким движением кисти бросил кости. — Ох-х, Рыба, знал бы ты, как жарко в этом месте. Скорее бы отправиться на север. Или... Постой, — он перешёл на невнятное бормотание, на миг забыв о костях. После чего — мотнул головой, поправил повязку на глазах и уставился на стол. — О, Рыба, схожи не только наши мысли, но и наша удача. Семь! Как и у меня! Думаю, это достойно глотка рома, — шумно завалившись обратно на стул, Дорегард позволил себе приличный глоток из полупустой бутыли. И на пару мгновений блаженно закрыл глаза.
Дорегард: Но, боюсь, Рыба, — Дорегард с добродушной улыбкой уставился на скунса, теперь занимавшегося чисткой своей мордашки. — Нам в любом случае придётся выбрать победителя. Снова мой бросок, — короткое движение, Макрау чуть не уронил бутыль со стола, но вовремя отдёрнул руку. Коротко хохотнул и одними пальцами бросил кости на стол, пристально вглядываясь в результат. — Пять. Удача нынче не на моей стороне. И как хорошо, что мы не в море, верно, Рыба? А всего получается... — она принялся загибать пальцы левой руки. — Десять и... Двенадцать, да. Определённо. Ну, что же, дорогой мой друг, ваш бросок, — кивнув, он скрестил руки на груди. — А тем временем старик Макрау... — Дорегард отпил пару глотков, — сделает то, за чем он зде... ик!.. здесь.
Дорегард: Итак. Дорогой мой друг, сегодня ты отличаешься особой немногословностью и ленью, — Дорегард в притворной усталости закатил глаза. — Итак, давай. Я понимаю. Новое место, новые лица. Усталость берёт своё, верно? — приподнявшись на стуле, Макрау почесал спину скунса и тут же — быстрым и лёгким движением — пробросил кости за своего зверя.
Дорегард: Четыре. Везёт ещё меньше, чем мне. Как думаешь, на этом нам стоит остановиться? Одиннадцать-двенадцать. Что тут ещё играть-то? — продолжал добродушно улыбаться Дорегар, стараясь как можно более незаметно убрать кости обратно в кармашек пальто.
Дорегард: Всё, Рыба. Надеюсь, ты помнишь не только нашу цель на сегодня, но и цель на... так, погоди. Наоборот. Надеюсь, ты помнишь не только нашу великую цель, но и цель на сегодня? И, как ты, должно быть, помнишь, мы её пока не смогли выполнить. Так что — подожди здесь, мой дорогой друг, я должен задать пару вопросов этому господину по левую руку от нас, который...
Дорегард: О, можно вас на минутку? — Дорегард спешно приподнялся со стула и склонился в неумелом реверансе перед дворфом, что только что прервал разговор у стойки по причине исчезновения своего друга и теперь явно собирался на второй этаж.
Зибор: Забавная у тебя зверушка! — проговорил дворф, идя мимо столика Дорегарда. Остановился. — Слушаю.
Дорегард: О, зверушка, — фыркнул Дорегард. — Это Рыба, мой верный помощник уже многие и многие годы. Значит, дело в том, мой дорогой господин, что написано искать виселицу, и напротив виселицы — нужную мне ночлежку. Но я обошёл весь порт и не нашёл ни одной виселицы! — мужчина всплеснул руками. — Кака-ая досада.
Зибор: Могу помочь, меня, кстати Зибором, звать. Приятно познакомиться с твоей Рыбой, та и с тобой тоже.
Дорегард: О, вы сможете нас провести туда? Это было бы невероятно любезно с вашей стороны. Капитан Дорегард Макрау, — он протянул дворфу руку.
Зибор пожал руку капитана.
Зибор: Могу потом и с работой помочь, если нужно будет. Пошли.
Дорегард: Ну, это мы посмотрим. Рыба, за мной! — Дорегард смахнул недопитый ром со стола.


Пиратская Бухта, как обычно, поражала. Контрастом. Жарой. Шумом. Запахами. Всем этим в совокупности. Дорегард следовал за уверенно ведущим дворфом, то и дело оглядываясь и присвистывая.
Дорегард: Забавные у вас здесь места.
Зибор: И не говори, тут много чего забавного. Вот и виселица, а дом вон напротив, — указал на дом, где стояли два охранника.
Дорегард: Не часто увидишь орков, спокойно разгуливающих среди нас и вас и нам подобных, — вздохнул Дорегард. — Первый раз я даже схватился за свою славную саблю.
Зибор: Тут орки и сок пьют через трубочку.
Дорегард: Итак. И верно — виселица. Как много на ней... Ох, всё страннее и страннее. Ну, что же. Благодарю вас, господин Зибор. Вы оказали неоценимую помощь. Капитан Макрау вас не забудет. Рыба, за мной!
Зибор: Очень странное место —  наша бухта, — кивнул дворф. — Надеюсь, ещё свидимся с вами двумя! Помни про работу!
Дорегард: Да-да!
Зибор: Удачи!
Впрочем, поиски ночлега не увенчались успехом. Два угрюмых охранника не пустили их внутрь, сообщив, что заведение на ремонте. Куда деваться... Вернувшись в свой укромный уголок, Макрау задремал сладким дневным сном.


Клайд смотрит на Дорегарда.
Дорегард смотрит на Клайда.
Дорегард: Мгновение, — Дорегард начал рыться в карманах пальто.
Клайд: Да, конечно, — учтиво кивнул.
Дорегард вынимает «что-то» и кладёт перед Клайдом, почтительно отступая на шаг.
Клайд округлил глаза, глядя на «что-то».
Дорегард: Рыба! — оглядывается Макрау, маня скунса, уже удумавшего куда-то сбежать.
Клайд: Это оно...
Дорегард: Да...
Клайд: Я думал, формула утеряна.
Дорегард: И оно... — Дорегард вздохнул. — Не хочу вас расстраивать.
Клайд: Да? Что случилось? Не томите, сэр.
Дорегард: Оно волшебное...
Клайд: В чем его волшебство? Его невозможно отмыть? Оно воняет в три раза дольше?
Дорегард: Рыба, покажи этому господину, — скорбно попросил скунса Дорегард.
Клайд смотрит на Рыбу.
Скунс подошёл к навозу, взмахнул хвостом — и тот... просто пропал. Не хвост. Навоз.
Клайд: С такой кучей я бы стал непобедим...
Клайд смотрит на Дорегарда.
Дорегард: Эта куча слишком велика для этого мира.
Клайд: Что вы хотите за неё?
Дорегард: Боюсь, вы слишком слабы, мой друг, чтобы принять её.
Клайд: Это невозможно. Я... Я... Такой знаток, как вы, должен знать про меня! Я раскидывал дерьмо в Андорале. И здесь! Здесь тоже!
Дорегард: Конечно, конечно, я знаю! Но... то дерьмо было проще для понимания. С ним мог управиться любой. С этим... — Дорегард качнул головой, скорбно скривив губы. — С этим справятся лишь единицы. Я не могу подвергать мир такой опасности.
Клайд: Я требую! Дайте мне его! Рецепты утеряны! Я должен завладеть последним эксземпляром! Что вы хотите!? Денег?! Власти?!
Дорегард: Справедливости... Идите ко мне, мой юный друг, — Дорегард пафосно протянул левуюр руку вперёд, растопырив пальцы. — Я покажу вам всё.
Клайд шагнул вперед, не раздумывая ни секунды.
Дорегард коснулся лба Клайда кончиками пальцев — и тот всё сразу понял. То, что навоз теперь — только для избранных. И Клайд, великий навозный владыка, не в их числе.
Дорегард: Вы всегда можете найти меня, пока я здесь — попросить показать немного навоза.
Клайд обмяг и, словно мешок, упал на доски. На лице застыла мина разочарования.
Клайд: Покажите еще раз, сэр...
Дорегард: Конечно, конечно, — Дорегард снова вынул дерьмо из пальто.
Клайд тяжело вздохнул, глядя на столь желанный, но недостижимый предмет. Понимающе кивнул.
Клайд: Когда-нибудь я заполучу его...
Дорегард: Когда-нибудь, — эхом отозвался Дорегард.
Клайд нехотя поднялся с земли. Бросил еще один взгляд на кучу.
Клайд:  Убирайте.
Дорегард: Рыба, слышал, — кивнул Макрау.
Скунс тут же повторил движение.
Клайд смотрит на Рыбу. Смотрит на Дорегарда.
Дорегард смотрит на Клайда.
Клайд: Нам не о чем больше говорить, сэр.
Дорегард: Вот так и кончаются цели, Рыба. Вернёмся туда, откуда начали?..
Дорегард незаметно двинулся следом за Клайдом, понуру бредящим по горячим от солнца доскам пристани.
Клайд: Наверное, ветер...
Дорегард слился с бочкой.


Однако спустя несколько узких проулков и поворотов Клайд, владыка навоза, испарился. Или провалился сквозь землю. Откуда нам знать?..
Дорегард: Рыба, что-то пошло не так, — обернулся Дорегард, оглядываясь. Что будем делать, старпом?
Дорегард внимательно прислушался к скунсу.
Скунс не отвечал.
Дорегард: В принципе, я видел там неплохое местечко. Разобьём лагерь? Пожалуй. Возвращаемся.
И он действительно вернулся на узкие доски у глухой стены одного из домишек. Перед ним расстилалась морская гладь. Над ним — доски одного из уровней-этажей Бухты.
Дорегард: Рыба? О, вот ты где. Неплохое местечко, как думаешь? И вид отличный. Надеюсь, ты сыт, раньше завтрашнего дня рыбы у нас не будет. Разве что ты сам пожелаешь наловить её для нас, — важно кивнул Дорегард, отцепляя рапиру от пояса и осторожно садясь на влажное дерево у стены.
Дорегард: Занятное всё же местечко, Рыба, — прикрыв глаза, задумчиво пробормотал Дорегард. — Люди и наши друзья спокойно сосуществуют с синекожими и зеленокожими. И я сейчас не о гоблинах, к ним уже все привыкли. Кажется, мы с тобой, — он потёр скунса по голове, — слишком долго были в море. Помнишь же, что с Матильдой случилось? — тяжело вздохнул Макрау. — И я помню. Такое не забывается. Знаешь, многое бы я отдал, чтобы исправить хоть что-то. Впрочем. Мы с тобой живы, карта у нас, это ли не лучший из вариантов? Ничего, не нервничай, найдём и корабль, и людей. Нам же не впервой. Хотя... Погоди, ты же появился в моей жизни после Матильды? Тогда впервой, — и Дорегард вместе со скунсом уснули. Или это и без того был сон?.. Да кто бы разобрал...


UEs9iPK.png

Автор: Mor Создано: Apr 13, 2019 5:55:06 AM Обновлено: Apr 17, 2019 2:40:06 AM Уникальных просмотров: 64 Тег: Без привязки

ВОЙДИТЕ НА САЙТ, чтобы оставлять комментарии.